1 Coríntios 9
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT
1 N ne fanwʋndi. N dɩ Zozi Kilisi bɔfʋɛ. M'an nwun yɛ́ Mɩn Zozi muonun mɩ́n nyɩnsʋ. Junman'n mɔ n nili manlɩn yɛ́ Mɩn'n, yɩ́ mma m'ɔ suli'n y'ɔ le ɛmɔ.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Sɛ bɔbɔ mmie-mɔ mmu man mɩ́n kɛ n dɩ Kilisi bɔfʋɛ a, ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ bu mɩ́n kɛ n dɩ Kilisi bɔfʋɛ. Ɔ sanlɩn kɛ junman'n mɔ n nili m'ɔ man ɛmɔ nʋn yɛ́ Mɩn Zozi b'a yɔ kʋn'n, ɛmɔ tɩ nzɔlɛ m'ɔ kele kɛ n dɩ Kilisi bɔfʋɛ.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Sɛ menian kan kɛ n dɩ man Kilisi bɔfʋɛ a, ɛjɔlɛ mɔ mɩn bua bɛ́'n y'ɔ le kɛ
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 mɩ́n junman'n mɔ mɩn di'n, asʋ ɔ nvata man kɛ mɩn nyan nun alɩɛ mɩn di mɩn nʋn nzue ɔ?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Asʋ n nne man atɩn kɛ mɩn ja asɔnɩn nɩn anun balasua kɛ mmɔfʋɛ'n-mɔ, kɛ *Sefasɩ nʋn yɛ́ Mɩn anianman'n-mɔ yɔ yɩ́ nɩn ɔ?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Asʋ ɔ tɩ kpa kɛ mɩn nʋn Baanabasɩ yɛ́ munnyuan ala yɛ̂ yɛ lí junman yɛ gúa yɛ́ nʋan alɩɛ ɔ?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Nzalafʋ benin yɛ̂ yɩ́ muonun ɔ gua yɩ́ nʋan alɩɛ ɔ? Nwan sʋanlan dɩɛ yɛ̂ ɔ yɔ ebo m'ɔ nni man yɩ́ ebo nɩn asʋ alɩɛ ɔ? Sʋanlan benin yɛ̂ ɔ sie ayɛmʋa m'ɔ le man atɩn ɔ nyuihyuin man bɛ́ nyafʋsue'n bie a nnʋn man ɔ?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Nvandʋhʋn ɛhɩ-mɔ mɔ m'an fa m'an tʋ yɩ́ nwʋn'n, asʋ nán kɛ kulo menian'n-mɔ yɔ yɩ́ nɩn an? Nán ɛjɔlɛ kʋnmgba sɔ'n kʋsʋ yɛ̂ Moyizɩ mala'n kan ɔ?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Afɩ b'a hɛlɛ wɔ *Moyizɩ mala nɩn anun kɛ: Sɛ ɛnalɛ'n lɛ tetia *bele nɩn asʋ ɔ kpʋnmgba a, n'ɛ cɩcɩ yɩ́ nʋan'n. Asʋ nnalɛ'n-mɔ anwʋn cian Nyanmɩan ɔ?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Nán yɛ́ lɩlɩ yɛ́ dunman nun ati yɛ̂ ɔ man ɔ'a han sɔ ɔ? Yuo, yɛ́ dunman nun ati yɛ̂ ɔ man b'a hɛlɛ ɛjɔlɛ sɔ nɩn ɔ. Ɔ di kɛ sʋanlan'n m'ɔ lɛ futu asɩɛ'n maan bɛ dua'n, ɔ nʋn sʋanlan'n m'ɔ lɛ kpʋnmgbɔ bele'n, bɛ nyan anyɩndasʋɛ kɛ junman'n mɔ bɛ lɛ di'n, bɛ 'nyan nun like.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Sɛ y'a han Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n nán ɔ su mma a, ɛmɔ jʋnlɩn kɛ mɔ yɛ lɛ kpʋnndɛ yɩ́ ɛmɔ ɛlɔ'n sʋnlɩn sʋnman ɔ?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Sɛ mmie-mɔ le atɩn bɛ didi ɛmɔ anwʋn an, asʋ yɛ le man atɩn yɛ ndala man bɛ́ ɔ? Nan kʋsʋ y'a nnɩan man yɩ́ sɔ. Y'a mian yɛ́ nyɩn y'a yɔ maan like fɩ́ɩ́ a mma a ndʋnndʋn man Kilisi Ɛjɔlɛkpa nɩn aja nun.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ɛmɔ sɩ yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ bɛ́ mɔ bɛ di Nyanmɩan awulo nɩn anun junman'n, Nyanmɩan awulo nɩn anun ninnge'n yɛ̂ bɛ fa bɛ nɩan bɛ́ nwʋn ɔ. Bɛ́ mɔ yɛ̂ bɛ yɩ tɛɛ'n kʋsʋ, tɛɛ ɛyɩɛ mʋcɩa nɩn asʋ ninnge'n yɛ̂ bɛ fa bɛ nɩan bɛ́ nwʋn ɔ.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn ala anɩn. Ɔ sanlɩn kɛ yɛ́ Mɩn a man atɩn kɛ menian mɔ bɛ bɔ Ɛjɔlɛkpa'n, Ɛjɔlɛkpa sɔ nɩn anwʋn yɛ̂ ɔ di kɛ bɛ didi ɔ.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Nan mɩ́n dɩɛ, ninnge sɔ'n m'ɔ fata kɛ mɩn nyan yɩ́'n, m'an nne man bie fɩ́ɩ́. Nán kɛ mɩɩn kɛlɛ ɛmɔ kalata ɛhɩ mɩn bisa maan ɛmɔ yɩ man mɩ́n ɔ. Sɛ mɩn 'wu bɔbɔ a, ɔ tɩ kpa. Ɔ man sʋanlɩn fɩ́ɩ́ ngʋala ndu man mɩ́n ti kele sɔ'n.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ɛjɔlɛkpa'n mɔ mɩn bɔ'n, ɔ tɩ man like mɔ mɩn fa mɩn tu mɩ́n nʋan nun ɔ. Nan ɔ tɩ like mɔ b'a fa b'a tinndin mɩ́n ɔ. Sɛ m'an mmɔ Ɛjɔlɛkpa'n m'an ngele man menian'n-mɔ a, munnzue yɛ ɔ 'kan mɩ́n ɔ.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Sɛ ɔ tɩ kɛ mɩ́n muonun mɩ́n ti anwʋn junman mɔ m'an hulo yɛ̂ mɩɩn di a, ahan mɩn man bɛ tua mɩ́n yɩ́ nwʋn kalɛ. Nan ɔ tɩ junman mɔ b'a fa b'a wula mɩ́n sa nun, sɛ mɩn ngulo man bɔbɔ a, ɔ sɛ kɛ n ní.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Anɩn mɩ́n ahatua'n y'ɔ le benin? Mɩ́n ahatua'n dɩɛ'n y'ɔ le fɛ elie'n mɔ mɩn nyan yɩ́ mɛlɛ mɔ mɩɩn bɔ Ɛjɔlɛkpa'n mɩn kele menian'n-mɔ'n. Ɛjɔlɛkpa'n mɔ mɩn bɔ'n, mɩn mgbʋnndɛ man kɛ bɛ tua mɩ́n yɩ́ nwʋn kalɛ.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 N ne fanwʋndi, n ndɩ sʋanlan fɩ́ɩ́ kanga. Nan kʋsʋ kɛ ɔ kɔ yɔ nán m'an nyan menian dɔʋn m'an man yɛ́ Mɩn'n, ɔ man m'an kaci menian'n-mɔ kʋalaa kanga.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Mɩn nni man Moyizɩ mala nɩn asʋ, nan kʋsʋ kɛ ɔ kɔ yɔ nán mɩ́n sa a han Zufʋ'n-mɔ mɔ bɛ di mala sɔ nɩn asʋ m'an man yɛ́ Mɩn'n, ɔ man sɛ mɩn nʋn bɛ́ yɛ̂ tɩ a, mɩn yɔ mɩ́n nwʋn kɛ bɛ́.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Bɛ́ mɔ bɛ́ kʋsʋ bɛ nni man Moyizɩ mala nɩn asʋ'n, sɛ n wɔ bɛ́ afian an, mɩn yɔ mɩ́n nwʋn kɛ bɛ́ nán mɩ́n sa a han bɛ́, m'an man yɛ́ Mɩn. Nán kɛ bie a mɩ́n nyɩn nzɔ man Nyanmɩan mala nɩn ɔ. Cɛcɛ, nan Kilisi mala nɩn asʋ yɛ́ mɩn di ɔ.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Bɛ́ mɔ bɛ́ dedi'n tinlin man'n, sɛ mɩn nʋn bɛ́ tɩ a, mɩn yɔ mɩ́n nwʋn kɛ mɩ́n kʋsʋ mɩ́n dedi'n tinlin man nán mɩ́n sa a han bɛ́, m'an man yɛ́ Mɩn. Mɩn fa mɩ́n nwʋn mɩn tɩ mɩn yɔ like biala nán mɩ́n sa a han mmie-mɔ m'an man yɛ́ Mɩn.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ɛjɔlɛkpa nɩn ati yɛ̂ mɩn yɔ ɛhɩ-mɔ kʋalaa nán mɩ́n kʋsʋ m'an nyan nun nyila.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Ɛmɔ sɩ yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ bɛ́ mɔ bɛ su ɛnwanndie'n, bɛ́ kʋalaa bɛ nwanndi, nan kʋsʋ bɛ́ nunhan kʋn yɛ̂ ɔ nyan ɔ. Ɛhɩka ati, ɛmɔ nwánndi kpa, nán b'a nyan nun like.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ su ɛnwanndie'n, mɛlɛ mɔ bɛ 'kpunndin kpunndin bɛ́ akpɔlɛ'n-mɔ anun'n, bɛ totua bɛ́ nwʋn ninnge kpa. Bɛ yɔ yɩ́ sɔ nán b'a nyan ɛnwanndie nɩn anun kele'n. Kele sɔ'n, ɔ sɛcɩ. Nan yɛ́ dɩɛ mɔ yɛ lɛ yɔ'n, yɛ lɛ yɔ yɛ nyan kele m'ɔ le man ɛsɛcɩɛ'n.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ɛhɩka ati, ɛnwanndie'n mɔ mɩɩn nwanndi'n, mɩ́n nyɩn wɔ lɩka kʋn. N dɩ kɛ sʋanlan m'ɔ lɛ kʋn ngondin ɔ. Mɩn ndʋ man mɩ́n kɔtɔlɛ dɩɛ nɩn anwʋnman nun.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Kɛ ɔ kɔ yɔ nán mɩ́n mɔ m'an bɔ Ɛjɔlɛkpa'n m'an hele menian'n-mɔ'n b'a nyɩ man mɩ́n b'a ndʋ man'n, mɩn bɩlɩ mɩ́n nwʋn kpa, ɛsɛ mɩn sie mɩ́n nwʋn ye.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.