1 Coríntios 9

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N ne fanwʋndi. N dɩ Zozi Kilisi bɔfʋɛ. M'an nwun yɛ́ Mɩn Zozi muonun mɩ́n nyɩnsʋ. Junman'n mɔ n nili manlɩn yɛ́ Mɩn'n, yɩ́ mma m'ɔ suli'n y'ɔ le ɛmɔ.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Sɛ bɔbɔ mmie-mɔ mmu man mɩ́n kɛ n dɩ Kilisi bɔfʋɛ a, ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ bu mɩ́n kɛ n dɩ Kilisi bɔfʋɛ. Ɔ sanlɩn kɛ junman'n mɔ n nili m'ɔ man ɛmɔ nʋn yɛ́ Mɩn Zozi b'a yɔ kʋn'n, ɛmɔ tɩ nzɔlɛ m'ɔ kele kɛ n dɩ Kilisi bɔfʋɛ.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Sɛ menian kan kɛ n dɩ man Kilisi bɔfʋɛ a, ɛjɔlɛ mɔ mɩn bua bɛ́'n y'ɔ le kɛ
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 mɩ́n junman'n mɔ mɩn di'n, asʋ ɔ nvata man kɛ mɩn nyan nun alɩɛ mɩn di mɩn nʋn nzue ɔ?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Asʋ n nne man atɩn kɛ mɩn ja asɔnɩn nɩn anun balasua kɛ mmɔfʋɛ'n-mɔ, kɛ *Sefasɩ nʋn yɛ́ Mɩn anianman'n-mɔ yɔ yɩ́ nɩn ɔ?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Asʋ ɔ tɩ kpa kɛ mɩn nʋn Baanabasɩ yɛ́ munnyuan ala yɛ̂ yɛ lí junman yɛ gúa yɛ́ nʋan alɩɛ ɔ?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Nzalafʋ benin yɛ̂ yɩ́ muonun ɔ gua yɩ́ nʋan alɩɛ ɔ? Nwan sʋanlan dɩɛ yɛ̂ ɔ yɔ ebo m'ɔ nni man yɩ́ ebo nɩn asʋ alɩɛ ɔ? Sʋanlan benin yɛ̂ ɔ sie ayɛmʋa m'ɔ le man atɩn ɔ nyuihyuin man bɛ́ nyafʋsue'n bie a nnʋn man ɔ?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nvandʋhʋn ɛhɩ-mɔ mɔ m'an fa m'an tʋ yɩ́ nwʋn'n, asʋ nán kɛ kulo menian'n-mɔ yɔ yɩ́ nɩn an? Nán ɛjɔlɛ kʋnmgba sɔ'n kʋsʋ yɛ̂ Moyizɩ mala'n kan ɔ?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Afɩ b'a hɛlɛ wɔ *Moyizɩ mala nɩn anun kɛ: Sɛ ɛnalɛ'n lɛ tetia *bele nɩn asʋ ɔ kpʋnmgba a, n'ɛ cɩcɩ yɩ́ nʋan'n. Asʋ nnalɛ'n-mɔ anwʋn cian Nyanmɩan ɔ?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Nán yɛ́ lɩlɩ yɛ́ dunman nun ati yɛ̂ ɔ man ɔ'a han sɔ ɔ? Yuo, yɛ́ dunman nun ati yɛ̂ ɔ man b'a hɛlɛ ɛjɔlɛ sɔ nɩn ɔ. Ɔ di kɛ sʋanlan'n m'ɔ lɛ futu asɩɛ'n maan bɛ dua'n, ɔ nʋn sʋanlan'n m'ɔ lɛ kpʋnmgbɔ bele'n, bɛ nyan anyɩndasʋɛ kɛ junman'n mɔ bɛ lɛ di'n, bɛ 'nyan nun like.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Sɛ y'a han Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n nán ɔ su mma a, ɛmɔ jʋnlɩn kɛ mɔ yɛ lɛ kpʋnndɛ yɩ́ ɛmɔ ɛlɔ'n sʋnlɩn sʋnman ɔ?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Sɛ mmie-mɔ le atɩn bɛ didi ɛmɔ anwʋn an, asʋ yɛ le man atɩn yɛ ndala man bɛ́ ɔ? Nan kʋsʋ y'a nnɩan man yɩ́ sɔ. Y'a mian yɛ́ nyɩn y'a yɔ maan like fɩ́ɩ́ a mma a ndʋnndʋn man Kilisi Ɛjɔlɛkpa nɩn aja nun.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ɛmɔ sɩ yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ bɛ́ mɔ bɛ di Nyanmɩan awulo nɩn anun junman'n, Nyanmɩan awulo nɩn anun ninnge'n yɛ̂ bɛ fa bɛ nɩan bɛ́ nwʋn ɔ. Bɛ́ mɔ yɛ̂ bɛ yɩ tɛɛ'n kʋsʋ, tɛɛ ɛyɩɛ mʋcɩa nɩn asʋ ninnge'n yɛ̂ bɛ fa bɛ nɩan bɛ́ nwʋn ɔ.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn ala anɩn. Ɔ sanlɩn kɛ yɛ́ Mɩn a man atɩn kɛ menian mɔ bɛ bɔ Ɛjɔlɛkpa'n, Ɛjɔlɛkpa sɔ nɩn anwʋn yɛ̂ ɔ di kɛ bɛ didi ɔ.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Nan mɩ́n dɩɛ, ninnge sɔ'n m'ɔ fata kɛ mɩn nyan yɩ́'n, m'an nne man bie fɩ́ɩ́. Nán kɛ mɩɩn kɛlɛ ɛmɔ kalata ɛhɩ mɩn bisa maan ɛmɔ yɩ man mɩ́n ɔ. Sɛ mɩn 'wu bɔbɔ a, ɔ tɩ kpa. Ɔ man sʋanlɩn fɩ́ɩ́ ngʋala ndu man mɩ́n ti kele sɔ'n.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Ɛjɔlɛkpa'n mɔ mɩn bɔ'n, ɔ tɩ man like mɔ mɩn fa mɩn tu mɩ́n nʋan nun ɔ. Nan ɔ tɩ like mɔ b'a fa b'a tinndin mɩ́n ɔ. Sɛ m'an mmɔ Ɛjɔlɛkpa'n m'an ngele man menian'n-mɔ a, munnzue yɛ ɔ 'kan mɩ́n ɔ.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Sɛ ɔ tɩ kɛ mɩ́n muonun mɩ́n ti anwʋn junman mɔ m'an hulo yɛ̂ mɩɩn di a, ahan mɩn man bɛ tua mɩ́n yɩ́ nwʋn kalɛ. Nan ɔ tɩ junman mɔ b'a fa b'a wula mɩ́n sa nun, sɛ mɩn ngulo man bɔbɔ a, ɔ sɛ kɛ n ní.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Anɩn mɩ́n ahatua'n y'ɔ le benin? Mɩ́n ahatua'n dɩɛ'n y'ɔ le fɛ elie'n mɔ mɩn nyan yɩ́ mɛlɛ mɔ mɩɩn bɔ Ɛjɔlɛkpa'n mɩn kele menian'n-mɔ'n. Ɛjɔlɛkpa'n mɔ mɩn bɔ'n, mɩn mgbʋnndɛ man kɛ bɛ tua mɩ́n yɩ́ nwʋn kalɛ.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 N ne fanwʋndi, n ndɩ sʋanlan fɩ́ɩ́ kanga. Nan kʋsʋ kɛ ɔ kɔ yɔ nán m'an nyan menian dɔʋn m'an man yɛ́ Mɩn'n, ɔ man m'an kaci menian'n-mɔ kʋalaa kanga.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Mɩn nni man Moyizɩ mala nɩn asʋ, nan kʋsʋ kɛ ɔ kɔ yɔ nán mɩ́n sa a han Zufʋ'n-mɔ mɔ bɛ di mala sɔ nɩn asʋ m'an man yɛ́ Mɩn'n, ɔ man sɛ mɩn nʋn bɛ́ yɛ̂ tɩ a, mɩn yɔ mɩ́n nwʋn kɛ bɛ́.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Bɛ́ mɔ bɛ́ kʋsʋ bɛ nni man Moyizɩ mala nɩn asʋ'n, sɛ n wɔ bɛ́ afian an, mɩn yɔ mɩ́n nwʋn kɛ bɛ́ nán mɩ́n sa a han bɛ́, m'an man yɛ́ Mɩn. Nán kɛ bie a mɩ́n nyɩn nzɔ man Nyanmɩan mala nɩn ɔ. Cɛcɛ, nan Kilisi mala nɩn asʋ yɛ́ mɩn di ɔ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Bɛ́ mɔ bɛ́ dedi'n tinlin man'n, sɛ mɩn nʋn bɛ́ tɩ a, mɩn yɔ mɩ́n nwʋn kɛ mɩ́n kʋsʋ mɩ́n dedi'n tinlin man nán mɩ́n sa a han bɛ́, m'an man yɛ́ Mɩn. Mɩn fa mɩ́n nwʋn mɩn tɩ mɩn yɔ like biala nán mɩ́n sa a han mmie-mɔ m'an man yɛ́ Mɩn.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ɛjɔlɛkpa nɩn ati yɛ̂ mɩn yɔ ɛhɩ-mɔ kʋalaa nán mɩ́n kʋsʋ m'an nyan nun nyila.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ɛmɔ sɩ yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ bɛ́ mɔ bɛ su ɛnwanndie'n, bɛ́ kʋalaa bɛ nwanndi, nan kʋsʋ bɛ́ nunhan kʋn yɛ̂ ɔ nyan ɔ. Ɛhɩka ati, ɛmɔ nwánndi kpa, nán b'a nyan nun like.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ su ɛnwanndie'n, mɛlɛ mɔ bɛ 'kpunndin kpunndin bɛ́ akpɔlɛ'n-mɔ anun'n, bɛ totua bɛ́ nwʋn ninnge kpa. Bɛ yɔ yɩ́ sɔ nán b'a nyan ɛnwanndie nɩn anun kele'n. Kele sɔ'n, ɔ sɛcɩ. Nan yɛ́ dɩɛ mɔ yɛ lɛ yɔ'n, yɛ lɛ yɔ yɛ nyan kele m'ɔ le man ɛsɛcɩɛ'n.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ɛhɩka ati, ɛnwanndie'n mɔ mɩɩn nwanndi'n, mɩ́n nyɩn wɔ lɩka kʋn. N dɩ kɛ sʋanlan m'ɔ lɛ kʋn ngondin ɔ. Mɩn ndʋ man mɩ́n kɔtɔlɛ dɩɛ nɩn anwʋnman nun.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Kɛ ɔ kɔ yɔ nán mɩ́n mɔ m'an bɔ Ɛjɔlɛkpa'n m'an hele menian'n-mɔ'n b'a nyɩ man mɩ́n b'a ndʋ man'n, mɩn bɩlɩ mɩ́n nwʋn kpa, ɛsɛ mɩn sie mɩ́n nwʋn ye.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.