1 Coríntios 9

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 N ne fanwʋndi. N dɩ Zozi Kilisi bɔfʋɛ. M'an nwun yɛ́ Mɩn Zozi muonun mɩ́n nyɩnsʋ. Junman'n mɔ n nili manlɩn yɛ́ Mɩn'n, yɩ́ mma m'ɔ suli'n y'ɔ le ɛmɔ.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Sɛ bɔbɔ mmie-mɔ mmu man mɩ́n kɛ n dɩ Kilisi bɔfʋɛ a, ɛmɔ dɩɛ, ɛmɔ bu mɩ́n kɛ n dɩ Kilisi bɔfʋɛ. Ɔ sanlɩn kɛ junman'n mɔ n nili m'ɔ man ɛmɔ nʋn yɛ́ Mɩn Zozi b'a yɔ kʋn'n, ɛmɔ tɩ nzɔlɛ m'ɔ kele kɛ n dɩ Kilisi bɔfʋɛ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Sɛ menian kan kɛ n dɩ man Kilisi bɔfʋɛ a, ɛjɔlɛ mɔ mɩn bua bɛ́'n y'ɔ le kɛ
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 mɩ́n junman'n mɔ mɩn di'n, asʋ ɔ nvata man kɛ mɩn nyan nun alɩɛ mɩn di mɩn nʋn nzue ɔ?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Asʋ n nne man atɩn kɛ mɩn ja asɔnɩn nɩn anun balasua kɛ mmɔfʋɛ'n-mɔ, kɛ *Sefasɩ nʋn yɛ́ Mɩn anianman'n-mɔ yɔ yɩ́ nɩn ɔ?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Asʋ ɔ tɩ kpa kɛ mɩn nʋn Baanabasɩ yɛ́ munnyuan ala yɛ̂ yɛ lí junman yɛ gúa yɛ́ nʋan alɩɛ ɔ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Nzalafʋ benin yɛ̂ yɩ́ muonun ɔ gua yɩ́ nʋan alɩɛ ɔ? Nwan sʋanlan dɩɛ yɛ̂ ɔ yɔ ebo m'ɔ nni man yɩ́ ebo nɩn asʋ alɩɛ ɔ? Sʋanlan benin yɛ̂ ɔ sie ayɛmʋa m'ɔ le man atɩn ɔ nyuihyuin man bɛ́ nyafʋsue'n bie a nnʋn man ɔ?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Nvandʋhʋn ɛhɩ-mɔ mɔ m'an fa m'an tʋ yɩ́ nwʋn'n, asʋ nán kɛ kulo menian'n-mɔ yɔ yɩ́ nɩn an? Nán ɛjɔlɛ kʋnmgba sɔ'n kʋsʋ yɛ̂ Moyizɩ mala'n kan ɔ?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Afɩ b'a hɛlɛ wɔ *Moyizɩ mala nɩn anun kɛ: Sɛ ɛnalɛ'n lɛ tetia *bele nɩn asʋ ɔ kpʋnmgba a, n'ɛ cɩcɩ yɩ́ nʋan'n. Asʋ nnalɛ'n-mɔ anwʋn cian Nyanmɩan ɔ?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Nán yɛ́ lɩlɩ yɛ́ dunman nun ati yɛ̂ ɔ man ɔ'a han sɔ ɔ? Yuo, yɛ́ dunman nun ati yɛ̂ ɔ man b'a hɛlɛ ɛjɔlɛ sɔ nɩn ɔ. Ɔ di kɛ sʋanlan'n m'ɔ lɛ futu asɩɛ'n maan bɛ dua'n, ɔ nʋn sʋanlan'n m'ɔ lɛ kpʋnmgbɔ bele'n, bɛ nyan anyɩndasʋɛ kɛ junman'n mɔ bɛ lɛ di'n, bɛ 'nyan nun like.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Sɛ y'a han Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ'n nán ɔ su mma a, ɛmɔ jʋnlɩn kɛ mɔ yɛ lɛ kpʋnndɛ yɩ́ ɛmɔ ɛlɔ'n sʋnlɩn sʋnman ɔ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Sɛ mmie-mɔ le atɩn bɛ didi ɛmɔ anwʋn an, asʋ yɛ le man atɩn yɛ ndala man bɛ́ ɔ? Nan kʋsʋ y'a nnɩan man yɩ́ sɔ. Y'a mian yɛ́ nyɩn y'a yɔ maan like fɩ́ɩ́ a mma a ndʋnndʋn man Kilisi Ɛjɔlɛkpa nɩn aja nun.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ɛmɔ sɩ yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ bɛ́ mɔ bɛ di Nyanmɩan awulo nɩn anun junman'n, Nyanmɩan awulo nɩn anun ninnge'n yɛ̂ bɛ fa bɛ nɩan bɛ́ nwʋn ɔ. Bɛ́ mɔ yɛ̂ bɛ yɩ tɛɛ'n kʋsʋ, tɛɛ ɛyɩɛ mʋcɩa nɩn asʋ ninnge'n yɛ̂ bɛ fa bɛ nɩan bɛ́ nwʋn ɔ.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn ala anɩn. Ɔ sanlɩn kɛ yɛ́ Mɩn a man atɩn kɛ menian mɔ bɛ bɔ Ɛjɔlɛkpa'n, Ɛjɔlɛkpa sɔ nɩn anwʋn yɛ̂ ɔ di kɛ bɛ didi ɔ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Nan mɩ́n dɩɛ, ninnge sɔ'n m'ɔ fata kɛ mɩn nyan yɩ́'n, m'an nne man bie fɩ́ɩ́. Nán kɛ mɩɩn kɛlɛ ɛmɔ kalata ɛhɩ mɩn bisa maan ɛmɔ yɩ man mɩ́n ɔ. Sɛ mɩn 'wu bɔbɔ a, ɔ tɩ kpa. Ɔ man sʋanlɩn fɩ́ɩ́ ngʋala ndu man mɩ́n ti kele sɔ'n.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ɛjɔlɛkpa'n mɔ mɩn bɔ'n, ɔ tɩ man like mɔ mɩn fa mɩn tu mɩ́n nʋan nun ɔ. Nan ɔ tɩ like mɔ b'a fa b'a tinndin mɩ́n ɔ. Sɛ m'an mmɔ Ɛjɔlɛkpa'n m'an ngele man menian'n-mɔ a, munnzue yɛ ɔ 'kan mɩ́n ɔ.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Sɛ ɔ tɩ kɛ mɩ́n muonun mɩ́n ti anwʋn junman mɔ m'an hulo yɛ̂ mɩɩn di a, ahan mɩn man bɛ tua mɩ́n yɩ́ nwʋn kalɛ. Nan ɔ tɩ junman mɔ b'a fa b'a wula mɩ́n sa nun, sɛ mɩn ngulo man bɔbɔ a, ɔ sɛ kɛ n ní.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Anɩn mɩ́n ahatua'n y'ɔ le benin? Mɩ́n ahatua'n dɩɛ'n y'ɔ le fɛ elie'n mɔ mɩn nyan yɩ́ mɛlɛ mɔ mɩɩn bɔ Ɛjɔlɛkpa'n mɩn kele menian'n-mɔ'n. Ɛjɔlɛkpa'n mɔ mɩn bɔ'n, mɩn mgbʋnndɛ man kɛ bɛ tua mɩ́n yɩ́ nwʋn kalɛ.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 N ne fanwʋndi, n ndɩ sʋanlan fɩ́ɩ́ kanga. Nan kʋsʋ kɛ ɔ kɔ yɔ nán m'an nyan menian dɔʋn m'an man yɛ́ Mɩn'n, ɔ man m'an kaci menian'n-mɔ kʋalaa kanga.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Mɩn nni man Moyizɩ mala nɩn asʋ, nan kʋsʋ kɛ ɔ kɔ yɔ nán mɩ́n sa a han Zufʋ'n-mɔ mɔ bɛ di mala sɔ nɩn asʋ m'an man yɛ́ Mɩn'n, ɔ man sɛ mɩn nʋn bɛ́ yɛ̂ tɩ a, mɩn yɔ mɩ́n nwʋn kɛ bɛ́.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Bɛ́ mɔ bɛ́ kʋsʋ bɛ nni man Moyizɩ mala nɩn asʋ'n, sɛ n wɔ bɛ́ afian an, mɩn yɔ mɩ́n nwʋn kɛ bɛ́ nán mɩ́n sa a han bɛ́, m'an man yɛ́ Mɩn. Nán kɛ bie a mɩ́n nyɩn nzɔ man Nyanmɩan mala nɩn ɔ. Cɛcɛ, nan Kilisi mala nɩn asʋ yɛ́ mɩn di ɔ.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Bɛ́ mɔ bɛ́ dedi'n tinlin man'n, sɛ mɩn nʋn bɛ́ tɩ a, mɩn yɔ mɩ́n nwʋn kɛ mɩ́n kʋsʋ mɩ́n dedi'n tinlin man nán mɩ́n sa a han bɛ́, m'an man yɛ́ Mɩn. Mɩn fa mɩ́n nwʋn mɩn tɩ mɩn yɔ like biala nán mɩ́n sa a han mmie-mɔ m'an man yɛ́ Mɩn.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ɛjɔlɛkpa nɩn ati yɛ̂ mɩn yɔ ɛhɩ-mɔ kʋalaa nán mɩ́n kʋsʋ m'an nyan nun nyila.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ɛmɔ sɩ yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ bɛ́ mɔ bɛ su ɛnwanndie'n, bɛ́ kʋalaa bɛ nwanndi, nan kʋsʋ bɛ́ nunhan kʋn yɛ̂ ɔ nyan ɔ. Ɛhɩka ati, ɛmɔ nwánndi kpa, nán b'a nyan nun like.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ su ɛnwanndie'n, mɛlɛ mɔ bɛ 'kpunndin kpunndin bɛ́ akpɔlɛ'n-mɔ anun'n, bɛ totua bɛ́ nwʋn ninnge kpa. Bɛ yɔ yɩ́ sɔ nán b'a nyan ɛnwanndie nɩn anun kele'n. Kele sɔ'n, ɔ sɛcɩ. Nan yɛ́ dɩɛ mɔ yɛ lɛ yɔ'n, yɛ lɛ yɔ yɛ nyan kele m'ɔ le man ɛsɛcɩɛ'n.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Ɛhɩka ati, ɛnwanndie'n mɔ mɩɩn nwanndi'n, mɩ́n nyɩn wɔ lɩka kʋn. N dɩ kɛ sʋanlan m'ɔ lɛ kʋn ngondin ɔ. Mɩn ndʋ man mɩ́n kɔtɔlɛ dɩɛ nɩn anwʋnman nun.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Kɛ ɔ kɔ yɔ nán mɩ́n mɔ m'an bɔ Ɛjɔlɛkpa'n m'an hele menian'n-mɔ'n b'a nyɩ man mɩ́n b'a ndʋ man'n, mɩn bɩlɩ mɩ́n nwʋn kpa, ɛsɛ mɩn sie mɩ́n nwʋn ye.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.