1 Coríntios 8

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 M'ɔ tɩ amʋan sʋ naan nɩn anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n, yɛ́ kʋalaa yɛ sɩ nun ɛjɔlɛ kɛ ɛmɔ lɛ kpɩn kele'n. Nan like ɛsɩɛ sɔ'n, ɔ man bɛ tu bɛ́ nwʋn. Like kʋsʋ m'ɔ man bɛ kpasi'n y'ɔ le ehulo'n.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Sʋanlan m'ɔ bu yɩ́ nwʋn kɛ ɔ sɩ like'n, anɩn ɔ nzɩ ɔ ngua man yɩ́ bʋ kpa kɛ ɔ fata kɛ ɔ sɩ́ yɩ́'n.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 (M'ɔ cian'n y'ɔ le Nyanmɩan ehulo'n.) Sʋanlan m'ɔ kulo Nyanmɩan'n yɛ̂ Nyanmɩan kʋsʋ sɩ yɩ́ ɔ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 M'ɔ tɩ amʋan sʋ naan elie nɩn anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n, yɛ sɩ kɛ amʋan'n tɩ man yɩ́ ti anwʋn like fɩ́ɩ́ mân nɩn anun. Mɔ yɛ sɩ'n y'ɔ le kɛ Nyanmɩan tɩ baa kʋnmgba cein.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Sɛ bɔbɔ menian mmie-mɔ de di kɛ anwunno ɛlɔ nʋn asɩ ɛwa, ninnge dɔʋn wɔ ɛbɛlɛ mɔ bɛ sʋ bɛ́, ɛsɛ b'a fa bɛ́ b'a kaci bɛ́ mɩn an,
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 yɛ́ dɩɛ mɔ yɛ sɩ'n y'ɔ le kɛ Nyanmɩan tɩ baa kʋnmgba cein. Ɔ tɩ Sɩɛ mɔ ɔ'a bɔ ninnge'n-mɔ kʋalaatin ɔ. Yɩ́ dunman nun yɛ̂ yɛ wɔ mân nɩn anun ɔ. Mɩnlɩan kʋsʋ baa kʋnmgba cein'n y'ɔ le Zozi Kilisi. Yɩ́ dunman nun yɛ̂ ninnge'n-mɔ kʋalaa wɔ mân nɩn anun ɔ, ɛsɛ yɩ́ dunman nun yɛ̂ yɛ le ngʋan ɔ.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Nan kʋsʋ menian dɔʋn nzɩ man ananhɔlɛ sɔ'n. Amʋan ɛjɔlɛ nɩn a fɔtɔ mmie-mɔ dede sɛ kɩkaala bɛ di naan sɔ nɩn an, ɔ yɔ bɛ kɛ bɛ lɛ di amʋan sʋ naan. Kɛmɔ bɛ́ ti tinlin man'n, sɛ bɛ lɛ di alɩɛ sɔ nɩn an, anɩn ɔ yɔ bɛ kɛ b'a tɔ ɛtɛ nun.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Nán alɩɛ y'ɔ man yɛ́ ɛnanndɩɛ'n sɔ Nyanmɩan anyɩn ɔ. Sɛ yɛ di o, sɛ y'a nni man o, yɛ nnyan man nun like fɩ́ɩ́.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Nan kʋsʋ, ɛmɔ nɩ́an bɛ́ nwʋn kpa. Fanwʋndi'n mɔ Nyanmɩan a man ɛmɔ'n, bɛ nánndɩ yɩ́ nwʋn kpa nán bɛ́ mɔ bɛ dedi'n tinlin man nɩn a ndɔ man ɛtɛ nun.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Afɩ, wɔ́ mɔ ɛ sɩ ɛjɔlɛ'n, sɛ sʋanlan mɔ yɩ́ dedi'n tinlin man'n nwun wɔ́ amʋan sua ɛlɔ kɛ ɛ lɛ didi a, yɩ́ kʋsʋ yɩ́ ajʋnlɩn'n 'man yɩ́ anwʋnsɛlɛ kɛ ɔ hɔ́ lí amʋan sʋ like.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Anɩn like'n mɔ wɔ́ nwan ɛ sɩ'n dunman nun, wɔ́ nianman'n mɔ yɩ́ ti yɛ̂ Kilisi a wu mɔ yɩ́ dedi'n tinlin man'n, ɛ lɛ man ɔ minlin.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Sɛ ɛmɔ yɔ sɔ maan ɛmɔ anianman'n-mɔ tɔ ɛtɛ nɩn anun an, anɩn Kilisi muonun yɛ̂ ɛmɔ lɛ yɔ yɩ́ ɛtɛ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ, ɛmɔ man bɛ yɔ like mɔ bɛ́ ajʋnlɩn'n man bɛ́ kɛ ɔ tɩ man kpa.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Ɛhɩka ati, alɩɛ mɔ mɩn di a mɩ́n nianman'n kɔ tɔ ɛtɛ nun'n, alɩɛ sɔ'n, mɩn 'tua, m mman man mɩ́n nianman'n ndɔ man ɛtɛ nun.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.