1 Coríntios 7

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afɩ sian dɩɛ, kosuan'n mɔ ɛmɔ hɛlɛlɩ mɩ́n kalata bɛ bisalɩ mɩ́n'n, ɛ 'nwun yɩ́ mmua'n. Ɔ tɩ kpa man belenzua kʋn kɛ n'ɔ ja bala.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Nan kʋsʋ satɩlɩfʋɛ ɛyɔlɛ'n mɔ ɔ'a tolo'n dunman nun, ɔ tɩ kpa kɛ belenzua kʋn biala já yɩ́ yɩ yɛ̂ balasua kʋn biala kʋsʋ já yɩ́ hun.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ɔ di kɛ belenzua'n di yɩ́ yɩ anwʋn ɛjɔlɛ, balasua'n kʋsʋ di kɛ ɔ di yɩ́ hun anwʋn ɛjɔlɛ.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Balasua'n le man tunmin yɩ́ muonun yɩ́ sʋanlan baka nɩn asʋ. Yɩ́ sʋanlan baka'n tɩ yɩ́ hun dɩɛ. Belenzua'n kʋsʋ le man tunmin yɩ́ muonun yɩ́ sʋanlan baka nɩn asʋ. Yɩ́ sʋanlan baka'n tɩ yɩ́ yɩ dɩɛ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Nán bɛ tua bɛ́ nwʋn nna. Ɛmɔ kʋala kɛ bɛ́ nʋan sɛ bɛ́ nwʋn bɛ fa tɛmʋn bɛ yɔ asɔnɩn. Sɛ tɛmʋn sɔ'n sɩn an, anɩn atɩn wɔ nun kɛ yɩ́ daba'n. Sɛ ɔ'a nyɔ man sɔ a, ɛmɔ ngɔ hʋala man nun sɔ kʋ́n. *Satan kʋala kɛ ɔ laka ɛmɔ maan ɛmɔ tɔ yɩ́ ngaa nɩn anun.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n, ɔ tɩ afʋtu nan nán mala ɔ.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Mɩn kulo kɛ ahan menian'n-mɔ kʋalaa kaci kɛ mɩ́n. Nan kʋsʋ ɔ le sʋanlan kʋn acɛdɩɛ dɩɛ mɔ Nyanmɩan a fa a man yɩ́ ɔ, ɛhɩ dɩɛ le yɩ́ ngʋnmɩn, ɛhɩ dɩɛ le yɩ́ ngʋnmɩn.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ɛjɔlɛ mɔ mɩɩn kan mɩn kele mmiannzin, mmalasin nʋn kunlannvʋɛ'n-mɔ'n y'ɔ le kɛ ɔ tɩ kpa man ɛmɔ kɛ ɛmɔ tánlan kɛ n dɩ yɩ́'n.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Nan sɛ ɛmɔ nɩan nán bɛ ngʋala man nun sɔ a, anɩn ɛmɔ já bala anaan bian. Ɔ sanlɩn kɛ sɛ ɛmɔ ja bala anaan bian an, ɔ tɩ kpa tala kɛ ɛmɔ kɔ li bɛ́ ɛbʋɛ'n.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Afɩ bɛ́ mɔ bɛ tɩ abufʋɛ'n kʋsʋ, nán mɩ́n yɛ̂ mɩɩn kan ɔ, nan yɛ́ Mɩn muonun yɛ̂ ɔ lɛ kan ɔ.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Balasua m'ɔ ja bian'n, n'ɔ yila yɩ́ hun. Sɛ ɔ yila a, n'ɔ ja bian kʋ́n. Sɛ ɔ kulo a, ɔ nʋn yɩ́ hun bɛ sésie bɛ́ afian bɛ já. Belenzua'n kʋsʋ n'ɔ yila yɩ́ yɩ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Bɛ́ bʋ nga'n-mɔ (Mɩ́n muonun yɛ̂ mɩɩn kan ɔ, nán yɛ́ Mɩn yɛ̂ ɔ lɛ kan ɔ.) Sɛ Asɔnɩn nɩn anun belenzua kʋn ja yɩ́ yɩ mɔ yɩ́ yɩ'n ngɔ man asɔnɩn'n, sɛ yɩɛ sɔ'n kulo kɛ ɔ nʋn yɩ́ tanlan nun an, belenzua'n n'ɔ yila yɩ́.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Yɩ́ sɔ kʋnmgba nɩn ala, sɛ Asɔnɩn nɩn anun balasua kʋn ja bian mɔ yɩ́ hun'n ngɔ man asɔnɩn'n, sɛ huan sɔ'n kulo kɛ ɔ nʋn yɩ́ yɩ bɛ tanlan nun an, ɔ tíe, n'ɔ yila yɩ́.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Afɩ balasua'n m'ɔ kɔ asɔnɩn'n dunman nun, yɩ́ hun mantan Nyanmɩan kʋkʋ. Belenzua'n kʋsʋ m'ɔ kɔ asɔnɩn'n dunman nun, yɩ́ yɩ mantan Nyanmɩan kʋkʋ. Sɛ ɔ tɩ man sɔ a, ɛmɔ amma'n-mɔ tɩ kɛ menian mɔ bɛ nzɩ man Nyanmɩan kʋsʋ anɩn bɛ́ nwʋn a tɩ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Sɛ kʋsʋ nunhan'n m'ɔ ngɔ man asɔnɩn'n, sɛ belenzua nɩn o, sɛ balasua nɩn o, mɔ yɩ́ nwan ɔ 'yila'n, bɛ yáci yɩ́ maan ɔ yíla. Ɛbɛlɛ nɩn anun, anɩn belenzua'n anaan balasua'n m'ɔ kɔ asɔnɩn nɩn a nyan alaje. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan a fɛlɛ yɛ́ kɛ yɛ tánlan anzʋnunjɔ nun.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Wɔ́ balasua'n mɔ a fa wɔ́ nwʋn a man Kilisi'n, asʋ ɛ kʋala ɛ nwun yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ ɛ 'man wɔ́ hun fa yɩ́ nwʋn man Nyanmɩan? Anaan wɔ́ belenzua'n mɔ a fa wɔ́ nwʋn a man Kilisi'n, asʋ ɛ kʋala ɛ nwun yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ ɛ 'man wɔ́ yɩ fa yɩ́ nwʋn man Nyanmɩan?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ɛhɩ, sɛ yɛ yɩ ajaa nɩn anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n nun an, ɔ di kɛ sʋanlan kʋn biala nanndɩ atɩn'n mɔ Nyanmɩan a hele yɩ́ nɩn asʋ. Kɛ anɩn ɔ kpɩn tɩ yɩ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ yɩ́'n, ɔ fá yɩ́ sɔ. Anɩn ɛjɔlɛ mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ nɩn anɩn. Ɛjɔlɛ sɔ'n mɔ m'an han'n, ɔ tɩ mala man Asɔnɩn'n-mɔ kʋalaatin.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Wɔ́ mɔ Nyanmɩan 'fɛlɛ wɔ́ a, anɩn b'a kpɛ wɔ́ mmian nun'n, man wɔ́ like tánlan ɛbɛlɛ. Wɔ́ kʋsʋ mɔ Nyanmɩan 'fɛlɛ wɔ́ a, anɩn bɛ kpɛlɩ man wɔ́ mmian nun'n, man wɔ́ like tánlan ɛbɛlɛ.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Sɛ b'a kpɛ wɔ́ mmian nun o, sɛ bɛ kpɛlɩ man wɔ́ mmian nun o, nán ɛhɩ yɛ̂ ɔ cian ɔ. Like m'ɔ cian'n y'ɔ le Nyanmɩan mala nɩn asʋ elie'n.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kɛ anɩn sʋanlan kʋn kpɩn tɩ yɩ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ yɩ́'n, ɔ fá yɩ́ sɔ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ɛ tɩ kanga yɛ̂ Nyanmɩan a fɛlɛ wɔ́ ɔ? N'ɛ di yɩ́ nwʋn yalɛ. Sɛ ɛ kʋala kɛ ɛ sɩn ɛbɛlɛ ɛ nyan fanwʋndi a, anɩn sɩn ɛbɛlɛ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ɔ sanlɩn kɛ kanga mɔ yɛ́ Mɩn kɔ fɛlɛ yɩ́'n, anɩn yɛ́ Mɩn a man ɔ'a nyan fanwʋndi. Sʋanlan kʋsʋ m'ɔ di yɩ́ ti anwʋn mɔ yɛ́ Mɩn kɔ fɛlɛ yɩ́'n, anɩn ɔ'a kaci yɛ́ Mɩn kanga.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Nyanmɩan a tua ɛmɔ ati kalɛ ɔ'a to ɛmɔ. Ɛhɩka ati, nán bɛ kaci menian'n-mɔ nganga.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Anianman-mɔ, ɔ tɩ ananhɔlɛ, kɛ sʋanlan kʋn biala kpɩn tɩ yɩ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ yɩ́'n, ɔ fá yɩ́ sɔ ɔ nʋn Nyanmɩan bɛ tánlɩn.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 M'ɔ tʋ de mmiannzin nʋn mmalasin'n-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n, yɛ́ Mɩn a ngan man nun ɛjɔlɛ ɔ'a ngele man mɩ́n. M'ɔ wɔ mɩ́n muonun mɩ́n ajʋnlɩn nun'n yɛ̂ mɩɩn kan nɩn ɔ. Ɔ sɛ kɛ ɛmɔ de ɛjɔlɛ sɔ'n bɛ di. Ɔ sanlɩn kɛ, yɛ́ Mɩn a nwun mɩ́n nwʋn anwunnvoe ɔ'a man m'an kaci ananhɔlɛfʋɛ.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Emian ngacile dɔʋn mɔ yɛ wɔ nun'n dunman nun, mɩn de mɩn di kɛ ɔ tɩ kpa kɛ sʋanlan kʋn biala há kɛ ɔ tɩ yɩ́'n.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 M'ɔ ja bala'n, n'ɔ yila yɩ́. M'ɔ nja man bala'n, n'ɔ kpʋnndɛ bala.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Nan sɛ wɔ́ belenzua'n wɔ́ nwan ɛ 'ja bala a, anɩn a nyɔ man ɛtɛ. Sɛ talua'n kʋsʋ nwan ɔ 'ja bian an, anɩn ɔ'a nyɔ man ɛtɛ. Nan kʋsʋ bɛ́ mɔ bɛ lɛ ja bɛ́ nwʋn'n, bɛ 'ba nwun bɛ́ nyɩnsʋ cɩan daa. Mɩn ngulo man kɛ ɛmɔ nwun bɛ́ nyɩnsʋ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Anianman-mɔ, ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n y'ɔ le kɛ mɛlɛ'n tɩ tika. Yɩ́ ti kɩkaala dɩɛ, bɛ́ mɔ bɛ ja bala'n, bɛ tánlan kɛ bɛ nja man bala.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Bɛ́ mɔ bɛ́ lʋa a bɔ'n, bɛ yɔ́ kɛ bɛ́ lʋa bɔlɩ man. Bɛ́ mɔ bɛ lɛ di fɛ'n, bɛ yɔ́ kɛ bɛ lɛ nni man fɛ. Bɛ́ mɔ bɛ to ninnge'n, bɛ yɔ́ kɛ bɛ le man like fɩ́ɩ́.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Bɛ́ mɔ bɛ le mân ɛhɩ anun ninnge'n, bɛ yɔ́ kɛ bɛ le man like fɩ́ɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ mân ɛhɩ mɔ yɛ wɔ nun'n, ɔ 'sɩn.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Mɩn ngulo man kɛ nzusue tɔ ɛmɔ anwʋn fɩ́ɩ́ sʋa. Sʋanlan m'ɔ nja man bala'n, yɛ́ Mɩn ninnge'n-mɔ anwʋn akpʋnndan ala yɛ̂ ɔ bu ɔ. Like m'ɔ yɔ a, ɔ kɔ sɔ yɛ́ Mɩn anyɩn'n, yɛ̂ ɔ yɔ ɔ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Nan belenzua m'ɔ ja bala'n, mân nɩn anun ninnge'n-mɔ anwʋn yɛ̂ ɔ jʋnlɩn ɔ. Like m'ɔ yɔ a yɩ́ yɩ di fɛ'n yɛ̂ ɔ yɔ ɔ.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ɛjɔlɛ'n yɔ sua a, anɩn belenzua nɩn anyɩn wɔ ninnge nnyuan anwʋn. Balasua anaan talua kʋsʋ m'ɔ nja man bian'n, yɛ́ Mɩn ninnge'n-mɔ anwʋn akpʋnndan ala yɛ̂ ɔ bu ɔ. Sɛ like yɛ̂ ɔ lɛ yɔ o, sɛ ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ lɛ susu o, ɔ fa yɩ́ sʋanlan baka'n kʋalaa wula yɛ́ Mɩn asa nun. Nan balasua m'ɔ ja bian'n, yɩ́ dɩɛ mân nɩn anun ninnge'n-mɔ anwʋn y'ɔ jʋnlɩn ɔ. Like m'ɔ yɔ a yɩ́ hun di fɛ'n yɛ̂ ɔ yɔ ɔ.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ɛhɩ mɔ mɩɩn kan'n, mɩɩn kan mɩn man ɛmɔ. Nan nán kɛ mɩɩn kan sɔ mɩn tʋnndʋn ɛmɔ aja nun ɔ. Mɩn kulo kɛ ɛmɔ bu bɛ mân'n kɛ ɔ fata kɛ bɛ bu yɩ́'n, nán ɛmɔ a fa bɛ́ nwʋn b'a bɔ yɛ́ Mɩn kpa bɔkɔɔ b'a li yɩ́ junman'n.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Sɛ kʋsʋ sʋanlan kʋn nɩan nán ɔ tɩ anyunnunguasɩɛ man yɩ́ wa balasua'n kɛ ɔ lɛ bʋ aja sʋ, sɛ ɔ tɩ cɩnnjɩn kɛ ɔ já bian an, anɩn ɔ fá yɩ́ aja. Sɛ ɔ yɔ yɩ́ sɔ a, anɩn ɔ'a nyɔ man ɛtɛ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Nan sɛ belenzua kʋsʋ kʋn si yɩ́ hue kɛ ɔ nja man bala, mɔ nán kɛ b'a mian yɩ́ kɛ ɔ já bala'n, sɛ ɔ nɩan yɩ́ kunnun nán ɔ'a nja man bala ɔ kɔ hʋala tanlan an, ɔ tɩ like kpa.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ɔ man sɛ sʋanlan kʋn ja bala a, ɔ tɩ like kpa. Nan nunhan kʋsʋ mɔ ɔ'a nja man bala'n, ɔ tɩ like kpa.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Balasua m'ɔ kɔ ja bian'n, ɔ nʋn yɩ́ hun bɛ wɔ nun dede yɩ́ hun wu. Sɛ ɔ wu a, ɔ le atɩn ɔ kʋala kɛ ɔ ja belenzua m'ɔ kulo ɔ. Nan kʋsʋ, ɔ le man atɩn kɛ ɔ ja belenzua m'ɔ falɩ man yɩ́ nwʋn manlɩn man Kilisi ɔ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nan sɛ ɔ'a nja man bian kʋ́n an, ɔ 'di yɩ́ nwʋn fɛ tala kɛ ɔ kɔ ja bian'n. Ɛjɔlɛ'n mɔ m'an han'n, mɩn de mɩn di kɛ mɩ́n kʋsʋ n ne Nyanmɩan Wawɛ'n yɛ̂ m'an han ɔ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.