1 Coríntios 7
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARIB
1 Afɩ sian dɩɛ, kosuan'n mɔ ɛmɔ hɛlɛlɩ mɩ́n kalata bɛ bisalɩ mɩ́n'n, ɛ 'nwun yɩ́ mmua'n. Ɔ tɩ kpa man belenzua kʋn kɛ n'ɔ ja bala.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Nan kʋsʋ satɩlɩfʋɛ ɛyɔlɛ'n mɔ ɔ'a tolo'n dunman nun, ɔ tɩ kpa kɛ belenzua kʋn biala já yɩ́ yɩ yɛ̂ balasua kʋn biala kʋsʋ já yɩ́ hun.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ɔ di kɛ belenzua'n di yɩ́ yɩ anwʋn ɛjɔlɛ, balasua'n kʋsʋ di kɛ ɔ di yɩ́ hun anwʋn ɛjɔlɛ.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Balasua'n le man tunmin yɩ́ muonun yɩ́ sʋanlan baka nɩn asʋ. Yɩ́ sʋanlan baka'n tɩ yɩ́ hun dɩɛ. Belenzua'n kʋsʋ le man tunmin yɩ́ muonun yɩ́ sʋanlan baka nɩn asʋ. Yɩ́ sʋanlan baka'n tɩ yɩ́ yɩ dɩɛ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nán bɛ tua bɛ́ nwʋn nna. Ɛmɔ kʋala kɛ bɛ́ nʋan sɛ bɛ́ nwʋn bɛ fa tɛmʋn bɛ yɔ asɔnɩn. Sɛ tɛmʋn sɔ'n sɩn an, anɩn atɩn wɔ nun kɛ yɩ́ daba'n. Sɛ ɔ'a nyɔ man sɔ a, ɛmɔ ngɔ hʋala man nun sɔ kʋ́n. *Satan kʋala kɛ ɔ laka ɛmɔ maan ɛmɔ tɔ yɩ́ ngaa nɩn anun.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n, ɔ tɩ afʋtu nan nán mala ɔ.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Mɩn kulo kɛ ahan menian'n-mɔ kʋalaa kaci kɛ mɩ́n. Nan kʋsʋ ɔ le sʋanlan kʋn acɛdɩɛ dɩɛ mɔ Nyanmɩan a fa a man yɩ́ ɔ, ɛhɩ dɩɛ le yɩ́ ngʋnmɩn, ɛhɩ dɩɛ le yɩ́ ngʋnmɩn.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ɛjɔlɛ mɔ mɩɩn kan mɩn kele mmiannzin, mmalasin nʋn kunlannvʋɛ'n-mɔ'n y'ɔ le kɛ ɔ tɩ kpa man ɛmɔ kɛ ɛmɔ tánlan kɛ n dɩ yɩ́'n.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Nan sɛ ɛmɔ nɩan nán bɛ ngʋala man nun sɔ a, anɩn ɛmɔ já bala anaan bian. Ɔ sanlɩn kɛ sɛ ɛmɔ ja bala anaan bian an, ɔ tɩ kpa tala kɛ ɛmɔ kɔ li bɛ́ ɛbʋɛ'n.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Afɩ bɛ́ mɔ bɛ tɩ abufʋɛ'n kʋsʋ, nán mɩ́n yɛ̂ mɩɩn kan ɔ, nan yɛ́ Mɩn muonun yɛ̂ ɔ lɛ kan ɔ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Balasua m'ɔ ja bian'n, n'ɔ yila yɩ́ hun. Sɛ ɔ yila a, n'ɔ ja bian kʋ́n. Sɛ ɔ kulo a, ɔ nʋn yɩ́ hun bɛ sésie bɛ́ afian bɛ já. Belenzua'n kʋsʋ n'ɔ yila yɩ́ yɩ.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Bɛ́ bʋ nga'n-mɔ (Mɩ́n muonun yɛ̂ mɩɩn kan ɔ, nán yɛ́ Mɩn yɛ̂ ɔ lɛ kan ɔ.) Sɛ Asɔnɩn nɩn anun belenzua kʋn ja yɩ́ yɩ mɔ yɩ́ yɩ'n ngɔ man asɔnɩn'n, sɛ yɩɛ sɔ'n kulo kɛ ɔ nʋn yɩ́ tanlan nun an, belenzua'n n'ɔ yila yɩ́.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Yɩ́ sɔ kʋnmgba nɩn ala, sɛ Asɔnɩn nɩn anun balasua kʋn ja bian mɔ yɩ́ hun'n ngɔ man asɔnɩn'n, sɛ huan sɔ'n kulo kɛ ɔ nʋn yɩ́ yɩ bɛ tanlan nun an, ɔ tíe, n'ɔ yila yɩ́.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Afɩ balasua'n m'ɔ kɔ asɔnɩn'n dunman nun, yɩ́ hun mantan Nyanmɩan kʋkʋ. Belenzua'n kʋsʋ m'ɔ kɔ asɔnɩn'n dunman nun, yɩ́ yɩ mantan Nyanmɩan kʋkʋ. Sɛ ɔ tɩ man sɔ a, ɛmɔ amma'n-mɔ tɩ kɛ menian mɔ bɛ nzɩ man Nyanmɩan kʋsʋ anɩn bɛ́ nwʋn a tɩ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Sɛ kʋsʋ nunhan'n m'ɔ ngɔ man asɔnɩn'n, sɛ belenzua nɩn o, sɛ balasua nɩn o, mɔ yɩ́ nwan ɔ 'yila'n, bɛ yáci yɩ́ maan ɔ yíla. Ɛbɛlɛ nɩn anun, anɩn belenzua'n anaan balasua'n m'ɔ kɔ asɔnɩn nɩn a nyan alaje. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan a fɛlɛ yɛ́ kɛ yɛ tánlan anzʋnunjɔ nun.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Wɔ́ balasua'n mɔ a fa wɔ́ nwʋn a man Kilisi'n, asʋ ɛ kʋala ɛ nwun yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ ɛ 'man wɔ́ hun fa yɩ́ nwʋn man Nyanmɩan? Anaan wɔ́ belenzua'n mɔ a fa wɔ́ nwʋn a man Kilisi'n, asʋ ɛ kʋala ɛ nwun yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ ɛ 'man wɔ́ yɩ fa yɩ́ nwʋn man Nyanmɩan?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ɛhɩ, sɛ yɛ yɩ ajaa nɩn anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n nun an, ɔ di kɛ sʋanlan kʋn biala nanndɩ atɩn'n mɔ Nyanmɩan a hele yɩ́ nɩn asʋ. Kɛ anɩn ɔ kpɩn tɩ yɩ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ yɩ́'n, ɔ fá yɩ́ sɔ. Anɩn ɛjɔlɛ mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ nɩn anɩn. Ɛjɔlɛ sɔ'n mɔ m'an han'n, ɔ tɩ mala man Asɔnɩn'n-mɔ kʋalaatin.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Wɔ́ mɔ Nyanmɩan 'fɛlɛ wɔ́ a, anɩn b'a kpɛ wɔ́ mmian nun'n, man wɔ́ like tánlan ɛbɛlɛ. Wɔ́ kʋsʋ mɔ Nyanmɩan 'fɛlɛ wɔ́ a, anɩn bɛ kpɛlɩ man wɔ́ mmian nun'n, man wɔ́ like tánlan ɛbɛlɛ.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Sɛ b'a kpɛ wɔ́ mmian nun o, sɛ bɛ kpɛlɩ man wɔ́ mmian nun o, nán ɛhɩ yɛ̂ ɔ cian ɔ. Like m'ɔ cian'n y'ɔ le Nyanmɩan mala nɩn asʋ elie'n.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kɛ anɩn sʋanlan kʋn kpɩn tɩ yɩ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ yɩ́'n, ɔ fá yɩ́ sɔ.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ɛ tɩ kanga yɛ̂ Nyanmɩan a fɛlɛ wɔ́ ɔ? N'ɛ di yɩ́ nwʋn yalɛ. Sɛ ɛ kʋala kɛ ɛ sɩn ɛbɛlɛ ɛ nyan fanwʋndi a, anɩn sɩn ɛbɛlɛ.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ɔ sanlɩn kɛ kanga mɔ yɛ́ Mɩn kɔ fɛlɛ yɩ́'n, anɩn yɛ́ Mɩn a man ɔ'a nyan fanwʋndi. Sʋanlan kʋsʋ m'ɔ di yɩ́ ti anwʋn mɔ yɛ́ Mɩn kɔ fɛlɛ yɩ́'n, anɩn ɔ'a kaci yɛ́ Mɩn kanga.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Nyanmɩan a tua ɛmɔ ati kalɛ ɔ'a to ɛmɔ. Ɛhɩka ati, nán bɛ kaci menian'n-mɔ nganga.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Anianman-mɔ, ɔ tɩ ananhɔlɛ, kɛ sʋanlan kʋn biala kpɩn tɩ yɩ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ yɩ́'n, ɔ fá yɩ́ sɔ ɔ nʋn Nyanmɩan bɛ tánlɩn.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 M'ɔ tʋ de mmiannzin nʋn mmalasin'n-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n, yɛ́ Mɩn a ngan man nun ɛjɔlɛ ɔ'a ngele man mɩ́n. M'ɔ wɔ mɩ́n muonun mɩ́n ajʋnlɩn nun'n yɛ̂ mɩɩn kan nɩn ɔ. Ɔ sɛ kɛ ɛmɔ de ɛjɔlɛ sɔ'n bɛ di. Ɔ sanlɩn kɛ, yɛ́ Mɩn a nwun mɩ́n nwʋn anwunnvoe ɔ'a man m'an kaci ananhɔlɛfʋɛ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Emian ngacile dɔʋn mɔ yɛ wɔ nun'n dunman nun, mɩn de mɩn di kɛ ɔ tɩ kpa kɛ sʋanlan kʋn biala há kɛ ɔ tɩ yɩ́'n.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 M'ɔ ja bala'n, n'ɔ yila yɩ́. M'ɔ nja man bala'n, n'ɔ kpʋnndɛ bala.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Nan sɛ wɔ́ belenzua'n wɔ́ nwan ɛ 'ja bala a, anɩn a nyɔ man ɛtɛ. Sɛ talua'n kʋsʋ nwan ɔ 'ja bian an, anɩn ɔ'a nyɔ man ɛtɛ. Nan kʋsʋ bɛ́ mɔ bɛ lɛ ja bɛ́ nwʋn'n, bɛ 'ba nwun bɛ́ nyɩnsʋ cɩan daa. Mɩn ngulo man kɛ ɛmɔ nwun bɛ́ nyɩnsʋ.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Anianman-mɔ, ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n y'ɔ le kɛ mɛlɛ'n tɩ tika. Yɩ́ ti kɩkaala dɩɛ, bɛ́ mɔ bɛ ja bala'n, bɛ tánlan kɛ bɛ nja man bala.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Bɛ́ mɔ bɛ́ lʋa a bɔ'n, bɛ yɔ́ kɛ bɛ́ lʋa bɔlɩ man. Bɛ́ mɔ bɛ lɛ di fɛ'n, bɛ yɔ́ kɛ bɛ lɛ nni man fɛ. Bɛ́ mɔ bɛ to ninnge'n, bɛ yɔ́ kɛ bɛ le man like fɩ́ɩ́.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Bɛ́ mɔ bɛ le mân ɛhɩ anun ninnge'n, bɛ yɔ́ kɛ bɛ le man like fɩ́ɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ mân ɛhɩ mɔ yɛ wɔ nun'n, ɔ 'sɩn.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mɩn ngulo man kɛ nzusue tɔ ɛmɔ anwʋn fɩ́ɩ́ sʋa. Sʋanlan m'ɔ nja man bala'n, yɛ́ Mɩn ninnge'n-mɔ anwʋn akpʋnndan ala yɛ̂ ɔ bu ɔ. Like m'ɔ yɔ a, ɔ kɔ sɔ yɛ́ Mɩn anyɩn'n, yɛ̂ ɔ yɔ ɔ.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Nan belenzua m'ɔ ja bala'n, mân nɩn anun ninnge'n-mɔ anwʋn yɛ̂ ɔ jʋnlɩn ɔ. Like m'ɔ yɔ a yɩ́ yɩ di fɛ'n yɛ̂ ɔ yɔ ɔ.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ɛjɔlɛ'n yɔ sua a, anɩn belenzua nɩn anyɩn wɔ ninnge nnyuan anwʋn. Balasua anaan talua kʋsʋ m'ɔ nja man bian'n, yɛ́ Mɩn ninnge'n-mɔ anwʋn akpʋnndan ala yɛ̂ ɔ bu ɔ. Sɛ like yɛ̂ ɔ lɛ yɔ o, sɛ ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ lɛ susu o, ɔ fa yɩ́ sʋanlan baka'n kʋalaa wula yɛ́ Mɩn asa nun. Nan balasua m'ɔ ja bian'n, yɩ́ dɩɛ mân nɩn anun ninnge'n-mɔ anwʋn y'ɔ jʋnlɩn ɔ. Like m'ɔ yɔ a yɩ́ hun di fɛ'n yɛ̂ ɔ yɔ ɔ.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ɛhɩ mɔ mɩɩn kan'n, mɩɩn kan mɩn man ɛmɔ. Nan nán kɛ mɩɩn kan sɔ mɩn tʋnndʋn ɛmɔ aja nun ɔ. Mɩn kulo kɛ ɛmɔ bu bɛ mân'n kɛ ɔ fata kɛ bɛ bu yɩ́'n, nán ɛmɔ a fa bɛ́ nwʋn b'a bɔ yɛ́ Mɩn kpa bɔkɔɔ b'a li yɩ́ junman'n.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Sɛ kʋsʋ sʋanlan kʋn nɩan nán ɔ tɩ anyunnunguasɩɛ man yɩ́ wa balasua'n kɛ ɔ lɛ bʋ aja sʋ, sɛ ɔ tɩ cɩnnjɩn kɛ ɔ já bian an, anɩn ɔ fá yɩ́ aja. Sɛ ɔ yɔ yɩ́ sɔ a, anɩn ɔ'a nyɔ man ɛtɛ.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Nan sɛ belenzua kʋsʋ kʋn si yɩ́ hue kɛ ɔ nja man bala, mɔ nán kɛ b'a mian yɩ́ kɛ ɔ já bala'n, sɛ ɔ nɩan yɩ́ kunnun nán ɔ'a nja man bala ɔ kɔ hʋala tanlan an, ɔ tɩ like kpa.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ɔ man sɛ sʋanlan kʋn ja bala a, ɔ tɩ like kpa. Nan nunhan kʋsʋ mɔ ɔ'a nja man bala'n, ɔ tɩ like kpa.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Balasua m'ɔ kɔ ja bian'n, ɔ nʋn yɩ́ hun bɛ wɔ nun dede yɩ́ hun wu. Sɛ ɔ wu a, ɔ le atɩn ɔ kʋala kɛ ɔ ja belenzua m'ɔ kulo ɔ. Nan kʋsʋ, ɔ le man atɩn kɛ ɔ ja belenzua m'ɔ falɩ man yɩ́ nwʋn manlɩn man Kilisi ɔ.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Nan sɛ ɔ'a nja man bian kʋ́n an, ɔ 'di yɩ́ nwʋn fɛ tala kɛ ɔ kɔ ja bian'n. Ɛjɔlɛ'n mɔ m'an han'n, mɩn de mɩn di kɛ mɩ́n kʋsʋ n ne Nyanmɩan Wawɛ'n yɛ̂ m'an han ɔ.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.