1 Coríntios 7
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI
1 Afɩ sian dɩɛ, kosuan'n mɔ ɛmɔ hɛlɛlɩ mɩ́n kalata bɛ bisalɩ mɩ́n'n, ɛ 'nwun yɩ́ mmua'n. Ɔ tɩ kpa man belenzua kʋn kɛ n'ɔ ja bala.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Nan kʋsʋ satɩlɩfʋɛ ɛyɔlɛ'n mɔ ɔ'a tolo'n dunman nun, ɔ tɩ kpa kɛ belenzua kʋn biala já yɩ́ yɩ yɛ̂ balasua kʋn biala kʋsʋ já yɩ́ hun.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ɔ di kɛ belenzua'n di yɩ́ yɩ anwʋn ɛjɔlɛ, balasua'n kʋsʋ di kɛ ɔ di yɩ́ hun anwʋn ɛjɔlɛ.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Balasua'n le man tunmin yɩ́ muonun yɩ́ sʋanlan baka nɩn asʋ. Yɩ́ sʋanlan baka'n tɩ yɩ́ hun dɩɛ. Belenzua'n kʋsʋ le man tunmin yɩ́ muonun yɩ́ sʋanlan baka nɩn asʋ. Yɩ́ sʋanlan baka'n tɩ yɩ́ yɩ dɩɛ.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nán bɛ tua bɛ́ nwʋn nna. Ɛmɔ kʋala kɛ bɛ́ nʋan sɛ bɛ́ nwʋn bɛ fa tɛmʋn bɛ yɔ asɔnɩn. Sɛ tɛmʋn sɔ'n sɩn an, anɩn atɩn wɔ nun kɛ yɩ́ daba'n. Sɛ ɔ'a nyɔ man sɔ a, ɛmɔ ngɔ hʋala man nun sɔ kʋ́n. *Satan kʋala kɛ ɔ laka ɛmɔ maan ɛmɔ tɔ yɩ́ ngaa nɩn anun.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n, ɔ tɩ afʋtu nan nán mala ɔ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mɩn kulo kɛ ahan menian'n-mɔ kʋalaa kaci kɛ mɩ́n. Nan kʋsʋ ɔ le sʋanlan kʋn acɛdɩɛ dɩɛ mɔ Nyanmɩan a fa a man yɩ́ ɔ, ɛhɩ dɩɛ le yɩ́ ngʋnmɩn, ɛhɩ dɩɛ le yɩ́ ngʋnmɩn.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ɛjɔlɛ mɔ mɩɩn kan mɩn kele mmiannzin, mmalasin nʋn kunlannvʋɛ'n-mɔ'n y'ɔ le kɛ ɔ tɩ kpa man ɛmɔ kɛ ɛmɔ tánlan kɛ n dɩ yɩ́'n.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Nan sɛ ɛmɔ nɩan nán bɛ ngʋala man nun sɔ a, anɩn ɛmɔ já bala anaan bian. Ɔ sanlɩn kɛ sɛ ɛmɔ ja bala anaan bian an, ɔ tɩ kpa tala kɛ ɛmɔ kɔ li bɛ́ ɛbʋɛ'n.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Afɩ bɛ́ mɔ bɛ tɩ abufʋɛ'n kʋsʋ, nán mɩ́n yɛ̂ mɩɩn kan ɔ, nan yɛ́ Mɩn muonun yɛ̂ ɔ lɛ kan ɔ.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Balasua m'ɔ ja bian'n, n'ɔ yila yɩ́ hun. Sɛ ɔ yila a, n'ɔ ja bian kʋ́n. Sɛ ɔ kulo a, ɔ nʋn yɩ́ hun bɛ sésie bɛ́ afian bɛ já. Belenzua'n kʋsʋ n'ɔ yila yɩ́ yɩ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Bɛ́ bʋ nga'n-mɔ (Mɩ́n muonun yɛ̂ mɩɩn kan ɔ, nán yɛ́ Mɩn yɛ̂ ɔ lɛ kan ɔ.) Sɛ Asɔnɩn nɩn anun belenzua kʋn ja yɩ́ yɩ mɔ yɩ́ yɩ'n ngɔ man asɔnɩn'n, sɛ yɩɛ sɔ'n kulo kɛ ɔ nʋn yɩ́ tanlan nun an, belenzua'n n'ɔ yila yɩ́.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Yɩ́ sɔ kʋnmgba nɩn ala, sɛ Asɔnɩn nɩn anun balasua kʋn ja bian mɔ yɩ́ hun'n ngɔ man asɔnɩn'n, sɛ huan sɔ'n kulo kɛ ɔ nʋn yɩ́ yɩ bɛ tanlan nun an, ɔ tíe, n'ɔ yila yɩ́.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Afɩ balasua'n m'ɔ kɔ asɔnɩn'n dunman nun, yɩ́ hun mantan Nyanmɩan kʋkʋ. Belenzua'n kʋsʋ m'ɔ kɔ asɔnɩn'n dunman nun, yɩ́ yɩ mantan Nyanmɩan kʋkʋ. Sɛ ɔ tɩ man sɔ a, ɛmɔ amma'n-mɔ tɩ kɛ menian mɔ bɛ nzɩ man Nyanmɩan kʋsʋ anɩn bɛ́ nwʋn a tɩ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Sɛ kʋsʋ nunhan'n m'ɔ ngɔ man asɔnɩn'n, sɛ belenzua nɩn o, sɛ balasua nɩn o, mɔ yɩ́ nwan ɔ 'yila'n, bɛ yáci yɩ́ maan ɔ yíla. Ɛbɛlɛ nɩn anun, anɩn belenzua'n anaan balasua'n m'ɔ kɔ asɔnɩn nɩn a nyan alaje. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan a fɛlɛ yɛ́ kɛ yɛ tánlan anzʋnunjɔ nun.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Wɔ́ balasua'n mɔ a fa wɔ́ nwʋn a man Kilisi'n, asʋ ɛ kʋala ɛ nwun yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ ɛ 'man wɔ́ hun fa yɩ́ nwʋn man Nyanmɩan? Anaan wɔ́ belenzua'n mɔ a fa wɔ́ nwʋn a man Kilisi'n, asʋ ɛ kʋala ɛ nwun yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ ɛ 'man wɔ́ yɩ fa yɩ́ nwʋn man Nyanmɩan?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ɛhɩ, sɛ yɛ yɩ ajaa nɩn anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n nun an, ɔ di kɛ sʋanlan kʋn biala nanndɩ atɩn'n mɔ Nyanmɩan a hele yɩ́ nɩn asʋ. Kɛ anɩn ɔ kpɩn tɩ yɩ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ yɩ́'n, ɔ fá yɩ́ sɔ. Anɩn ɛjɔlɛ mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ nɩn anɩn. Ɛjɔlɛ sɔ'n mɔ m'an han'n, ɔ tɩ mala man Asɔnɩn'n-mɔ kʋalaatin.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Wɔ́ mɔ Nyanmɩan 'fɛlɛ wɔ́ a, anɩn b'a kpɛ wɔ́ mmian nun'n, man wɔ́ like tánlan ɛbɛlɛ. Wɔ́ kʋsʋ mɔ Nyanmɩan 'fɛlɛ wɔ́ a, anɩn bɛ kpɛlɩ man wɔ́ mmian nun'n, man wɔ́ like tánlan ɛbɛlɛ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Sɛ b'a kpɛ wɔ́ mmian nun o, sɛ bɛ kpɛlɩ man wɔ́ mmian nun o, nán ɛhɩ yɛ̂ ɔ cian ɔ. Like m'ɔ cian'n y'ɔ le Nyanmɩan mala nɩn asʋ elie'n.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kɛ anɩn sʋanlan kʋn kpɩn tɩ yɩ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ yɩ́'n, ɔ fá yɩ́ sɔ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ɛ tɩ kanga yɛ̂ Nyanmɩan a fɛlɛ wɔ́ ɔ? N'ɛ di yɩ́ nwʋn yalɛ. Sɛ ɛ kʋala kɛ ɛ sɩn ɛbɛlɛ ɛ nyan fanwʋndi a, anɩn sɩn ɛbɛlɛ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ɔ sanlɩn kɛ kanga mɔ yɛ́ Mɩn kɔ fɛlɛ yɩ́'n, anɩn yɛ́ Mɩn a man ɔ'a nyan fanwʋndi. Sʋanlan kʋsʋ m'ɔ di yɩ́ ti anwʋn mɔ yɛ́ Mɩn kɔ fɛlɛ yɩ́'n, anɩn ɔ'a kaci yɛ́ Mɩn kanga.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Nyanmɩan a tua ɛmɔ ati kalɛ ɔ'a to ɛmɔ. Ɛhɩka ati, nán bɛ kaci menian'n-mɔ nganga.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Anianman-mɔ, ɔ tɩ ananhɔlɛ, kɛ sʋanlan kʋn biala kpɩn tɩ yɩ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ yɩ́'n, ɔ fá yɩ́ sɔ ɔ nʋn Nyanmɩan bɛ tánlɩn.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 M'ɔ tʋ de mmiannzin nʋn mmalasin'n-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n, yɛ́ Mɩn a ngan man nun ɛjɔlɛ ɔ'a ngele man mɩ́n. M'ɔ wɔ mɩ́n muonun mɩ́n ajʋnlɩn nun'n yɛ̂ mɩɩn kan nɩn ɔ. Ɔ sɛ kɛ ɛmɔ de ɛjɔlɛ sɔ'n bɛ di. Ɔ sanlɩn kɛ, yɛ́ Mɩn a nwun mɩ́n nwʋn anwunnvoe ɔ'a man m'an kaci ananhɔlɛfʋɛ.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Emian ngacile dɔʋn mɔ yɛ wɔ nun'n dunman nun, mɩn de mɩn di kɛ ɔ tɩ kpa kɛ sʋanlan kʋn biala há kɛ ɔ tɩ yɩ́'n.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 M'ɔ ja bala'n, n'ɔ yila yɩ́. M'ɔ nja man bala'n, n'ɔ kpʋnndɛ bala.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Nan sɛ wɔ́ belenzua'n wɔ́ nwan ɛ 'ja bala a, anɩn a nyɔ man ɛtɛ. Sɛ talua'n kʋsʋ nwan ɔ 'ja bian an, anɩn ɔ'a nyɔ man ɛtɛ. Nan kʋsʋ bɛ́ mɔ bɛ lɛ ja bɛ́ nwʋn'n, bɛ 'ba nwun bɛ́ nyɩnsʋ cɩan daa. Mɩn ngulo man kɛ ɛmɔ nwun bɛ́ nyɩnsʋ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Anianman-mɔ, ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n y'ɔ le kɛ mɛlɛ'n tɩ tika. Yɩ́ ti kɩkaala dɩɛ, bɛ́ mɔ bɛ ja bala'n, bɛ tánlan kɛ bɛ nja man bala.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Bɛ́ mɔ bɛ́ lʋa a bɔ'n, bɛ yɔ́ kɛ bɛ́ lʋa bɔlɩ man. Bɛ́ mɔ bɛ lɛ di fɛ'n, bɛ yɔ́ kɛ bɛ lɛ nni man fɛ. Bɛ́ mɔ bɛ to ninnge'n, bɛ yɔ́ kɛ bɛ le man like fɩ́ɩ́.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Bɛ́ mɔ bɛ le mân ɛhɩ anun ninnge'n, bɛ yɔ́ kɛ bɛ le man like fɩ́ɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ mân ɛhɩ mɔ yɛ wɔ nun'n, ɔ 'sɩn.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mɩn ngulo man kɛ nzusue tɔ ɛmɔ anwʋn fɩ́ɩ́ sʋa. Sʋanlan m'ɔ nja man bala'n, yɛ́ Mɩn ninnge'n-mɔ anwʋn akpʋnndan ala yɛ̂ ɔ bu ɔ. Like m'ɔ yɔ a, ɔ kɔ sɔ yɛ́ Mɩn anyɩn'n, yɛ̂ ɔ yɔ ɔ.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Nan belenzua m'ɔ ja bala'n, mân nɩn anun ninnge'n-mɔ anwʋn yɛ̂ ɔ jʋnlɩn ɔ. Like m'ɔ yɔ a yɩ́ yɩ di fɛ'n yɛ̂ ɔ yɔ ɔ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ɛjɔlɛ'n yɔ sua a, anɩn belenzua nɩn anyɩn wɔ ninnge nnyuan anwʋn. Balasua anaan talua kʋsʋ m'ɔ nja man bian'n, yɛ́ Mɩn ninnge'n-mɔ anwʋn akpʋnndan ala yɛ̂ ɔ bu ɔ. Sɛ like yɛ̂ ɔ lɛ yɔ o, sɛ ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ lɛ susu o, ɔ fa yɩ́ sʋanlan baka'n kʋalaa wula yɛ́ Mɩn asa nun. Nan balasua m'ɔ ja bian'n, yɩ́ dɩɛ mân nɩn anun ninnge'n-mɔ anwʋn y'ɔ jʋnlɩn ɔ. Like m'ɔ yɔ a yɩ́ hun di fɛ'n yɛ̂ ɔ yɔ ɔ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ɛhɩ mɔ mɩɩn kan'n, mɩɩn kan mɩn man ɛmɔ. Nan nán kɛ mɩɩn kan sɔ mɩn tʋnndʋn ɛmɔ aja nun ɔ. Mɩn kulo kɛ ɛmɔ bu bɛ mân'n kɛ ɔ fata kɛ bɛ bu yɩ́'n, nán ɛmɔ a fa bɛ́ nwʋn b'a bɔ yɛ́ Mɩn kpa bɔkɔɔ b'a li yɩ́ junman'n.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Sɛ kʋsʋ sʋanlan kʋn nɩan nán ɔ tɩ anyunnunguasɩɛ man yɩ́ wa balasua'n kɛ ɔ lɛ bʋ aja sʋ, sɛ ɔ tɩ cɩnnjɩn kɛ ɔ já bian an, anɩn ɔ fá yɩ́ aja. Sɛ ɔ yɔ yɩ́ sɔ a, anɩn ɔ'a nyɔ man ɛtɛ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Nan sɛ belenzua kʋsʋ kʋn si yɩ́ hue kɛ ɔ nja man bala, mɔ nán kɛ b'a mian yɩ́ kɛ ɔ já bala'n, sɛ ɔ nɩan yɩ́ kunnun nán ɔ'a nja man bala ɔ kɔ hʋala tanlan an, ɔ tɩ like kpa.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ɔ man sɛ sʋanlan kʋn ja bala a, ɔ tɩ like kpa. Nan nunhan kʋsʋ mɔ ɔ'a nja man bala'n, ɔ tɩ like kpa.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Balasua m'ɔ kɔ ja bian'n, ɔ nʋn yɩ́ hun bɛ wɔ nun dede yɩ́ hun wu. Sɛ ɔ wu a, ɔ le atɩn ɔ kʋala kɛ ɔ ja belenzua m'ɔ kulo ɔ. Nan kʋsʋ, ɔ le man atɩn kɛ ɔ ja belenzua m'ɔ falɩ man yɩ́ nwʋn manlɩn man Kilisi ɔ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Nan sɛ ɔ'a nja man bian kʋ́n an, ɔ 'di yɩ́ nwʋn fɛ tala kɛ ɔ kɔ ja bian'n. Ɛjɔlɛ'n mɔ m'an han'n, mɩn de mɩn di kɛ mɩ́n kʋsʋ n ne Nyanmɩan Wawɛ'n yɛ̂ m'an han ɔ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.