1 Coríntios 7

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afɩ sian dɩɛ, kosuan'n mɔ ɛmɔ hɛlɛlɩ mɩ́n kalata bɛ bisalɩ mɩ́n'n, ɛ 'nwun yɩ́ mmua'n. Ɔ tɩ kpa man belenzua kʋn kɛ n'ɔ ja bala.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Nan kʋsʋ satɩlɩfʋɛ ɛyɔlɛ'n mɔ ɔ'a tolo'n dunman nun, ɔ tɩ kpa kɛ belenzua kʋn biala já yɩ́ yɩ yɛ̂ balasua kʋn biala kʋsʋ já yɩ́ hun.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Ɔ di kɛ belenzua'n di yɩ́ yɩ anwʋn ɛjɔlɛ, balasua'n kʋsʋ di kɛ ɔ di yɩ́ hun anwʋn ɛjɔlɛ.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Balasua'n le man tunmin yɩ́ muonun yɩ́ sʋanlan baka nɩn asʋ. Yɩ́ sʋanlan baka'n tɩ yɩ́ hun dɩɛ. Belenzua'n kʋsʋ le man tunmin yɩ́ muonun yɩ́ sʋanlan baka nɩn asʋ. Yɩ́ sʋanlan baka'n tɩ yɩ́ yɩ dɩɛ.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Nán bɛ tua bɛ́ nwʋn nna. Ɛmɔ kʋala kɛ bɛ́ nʋan sɛ bɛ́ nwʋn bɛ fa tɛmʋn bɛ yɔ asɔnɩn. Sɛ tɛmʋn sɔ'n sɩn an, anɩn atɩn wɔ nun kɛ yɩ́ daba'n. Sɛ ɔ'a nyɔ man sɔ a, ɛmɔ ngɔ hʋala man nun sɔ kʋ́n. *Satan kʋala kɛ ɔ laka ɛmɔ maan ɛmɔ tɔ yɩ́ ngaa nɩn anun.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n, ɔ tɩ afʋtu nan nán mala ɔ.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Mɩn kulo kɛ ahan menian'n-mɔ kʋalaa kaci kɛ mɩ́n. Nan kʋsʋ ɔ le sʋanlan kʋn acɛdɩɛ dɩɛ mɔ Nyanmɩan a fa a man yɩ́ ɔ, ɛhɩ dɩɛ le yɩ́ ngʋnmɩn, ɛhɩ dɩɛ le yɩ́ ngʋnmɩn.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ɛjɔlɛ mɔ mɩɩn kan mɩn kele mmiannzin, mmalasin nʋn kunlannvʋɛ'n-mɔ'n y'ɔ le kɛ ɔ tɩ kpa man ɛmɔ kɛ ɛmɔ tánlan kɛ n dɩ yɩ́'n.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Nan sɛ ɛmɔ nɩan nán bɛ ngʋala man nun sɔ a, anɩn ɛmɔ já bala anaan bian. Ɔ sanlɩn kɛ sɛ ɛmɔ ja bala anaan bian an, ɔ tɩ kpa tala kɛ ɛmɔ kɔ li bɛ́ ɛbʋɛ'n.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Afɩ bɛ́ mɔ bɛ tɩ abufʋɛ'n kʋsʋ, nán mɩ́n yɛ̂ mɩɩn kan ɔ, nan yɛ́ Mɩn muonun yɛ̂ ɔ lɛ kan ɔ.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Balasua m'ɔ ja bian'n, n'ɔ yila yɩ́ hun. Sɛ ɔ yila a, n'ɔ ja bian kʋ́n. Sɛ ɔ kulo a, ɔ nʋn yɩ́ hun bɛ sésie bɛ́ afian bɛ já. Belenzua'n kʋsʋ n'ɔ yila yɩ́ yɩ.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Bɛ́ bʋ nga'n-mɔ (Mɩ́n muonun yɛ̂ mɩɩn kan ɔ, nán yɛ́ Mɩn yɛ̂ ɔ lɛ kan ɔ.) Sɛ Asɔnɩn nɩn anun belenzua kʋn ja yɩ́ yɩ mɔ yɩ́ yɩ'n ngɔ man asɔnɩn'n, sɛ yɩɛ sɔ'n kulo kɛ ɔ nʋn yɩ́ tanlan nun an, belenzua'n n'ɔ yila yɩ́.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Yɩ́ sɔ kʋnmgba nɩn ala, sɛ Asɔnɩn nɩn anun balasua kʋn ja bian mɔ yɩ́ hun'n ngɔ man asɔnɩn'n, sɛ huan sɔ'n kulo kɛ ɔ nʋn yɩ́ yɩ bɛ tanlan nun an, ɔ tíe, n'ɔ yila yɩ́.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Afɩ balasua'n m'ɔ kɔ asɔnɩn'n dunman nun, yɩ́ hun mantan Nyanmɩan kʋkʋ. Belenzua'n kʋsʋ m'ɔ kɔ asɔnɩn'n dunman nun, yɩ́ yɩ mantan Nyanmɩan kʋkʋ. Sɛ ɔ tɩ man sɔ a, ɛmɔ amma'n-mɔ tɩ kɛ menian mɔ bɛ nzɩ man Nyanmɩan kʋsʋ anɩn bɛ́ nwʋn a tɩ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Sɛ kʋsʋ nunhan'n m'ɔ ngɔ man asɔnɩn'n, sɛ belenzua nɩn o, sɛ balasua nɩn o, mɔ yɩ́ nwan ɔ 'yila'n, bɛ yáci yɩ́ maan ɔ yíla. Ɛbɛlɛ nɩn anun, anɩn belenzua'n anaan balasua'n m'ɔ kɔ asɔnɩn nɩn a nyan alaje. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan a fɛlɛ yɛ́ kɛ yɛ tánlan anzʋnunjɔ nun.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Wɔ́ balasua'n mɔ a fa wɔ́ nwʋn a man Kilisi'n, asʋ ɛ kʋala ɛ nwun yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ ɛ 'man wɔ́ hun fa yɩ́ nwʋn man Nyanmɩan? Anaan wɔ́ belenzua'n mɔ a fa wɔ́ nwʋn a man Kilisi'n, asʋ ɛ kʋala ɛ nwun yɩ́ fɔ́ʋ́n kɛ ɛ 'man wɔ́ yɩ fa yɩ́ nwʋn man Nyanmɩan?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ɛhɩ, sɛ yɛ yɩ ajaa nɩn anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n nun an, ɔ di kɛ sʋanlan kʋn biala nanndɩ atɩn'n mɔ Nyanmɩan a hele yɩ́ nɩn asʋ. Kɛ anɩn ɔ kpɩn tɩ yɩ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ yɩ́'n, ɔ fá yɩ́ sɔ. Anɩn ɛjɔlɛ mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ nɩn anɩn. Ɛjɔlɛ sɔ'n mɔ m'an han'n, ɔ tɩ mala man Asɔnɩn'n-mɔ kʋalaatin.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Wɔ́ mɔ Nyanmɩan 'fɛlɛ wɔ́ a, anɩn b'a kpɛ wɔ́ mmian nun'n, man wɔ́ like tánlan ɛbɛlɛ. Wɔ́ kʋsʋ mɔ Nyanmɩan 'fɛlɛ wɔ́ a, anɩn bɛ kpɛlɩ man wɔ́ mmian nun'n, man wɔ́ like tánlan ɛbɛlɛ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Sɛ b'a kpɛ wɔ́ mmian nun o, sɛ bɛ kpɛlɩ man wɔ́ mmian nun o, nán ɛhɩ yɛ̂ ɔ cian ɔ. Like m'ɔ cian'n y'ɔ le Nyanmɩan mala nɩn asʋ elie'n.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Kɛ anɩn sʋanlan kʋn kpɩn tɩ yɩ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ yɩ́'n, ɔ fá yɩ́ sɔ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ɛ tɩ kanga yɛ̂ Nyanmɩan a fɛlɛ wɔ́ ɔ? N'ɛ di yɩ́ nwʋn yalɛ. Sɛ ɛ kʋala kɛ ɛ sɩn ɛbɛlɛ ɛ nyan fanwʋndi a, anɩn sɩn ɛbɛlɛ.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ɔ sanlɩn kɛ kanga mɔ yɛ́ Mɩn kɔ fɛlɛ yɩ́'n, anɩn yɛ́ Mɩn a man ɔ'a nyan fanwʋndi. Sʋanlan kʋsʋ m'ɔ di yɩ́ ti anwʋn mɔ yɛ́ Mɩn kɔ fɛlɛ yɩ́'n, anɩn ɔ'a kaci yɛ́ Mɩn kanga.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Nyanmɩan a tua ɛmɔ ati kalɛ ɔ'a to ɛmɔ. Ɛhɩka ati, nán bɛ kaci menian'n-mɔ nganga.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Anianman-mɔ, ɔ tɩ ananhɔlɛ, kɛ sʋanlan kʋn biala kpɩn tɩ yɩ́ mɔ Nyanmɩan a fɛlɛ yɩ́'n, ɔ fá yɩ́ sɔ ɔ nʋn Nyanmɩan bɛ tánlɩn.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 M'ɔ tʋ de mmiannzin nʋn mmalasin'n-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n, yɛ́ Mɩn a ngan man nun ɛjɔlɛ ɔ'a ngele man mɩ́n. M'ɔ wɔ mɩ́n muonun mɩ́n ajʋnlɩn nun'n yɛ̂ mɩɩn kan nɩn ɔ. Ɔ sɛ kɛ ɛmɔ de ɛjɔlɛ sɔ'n bɛ di. Ɔ sanlɩn kɛ, yɛ́ Mɩn a nwun mɩ́n nwʋn anwunnvoe ɔ'a man m'an kaci ananhɔlɛfʋɛ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Emian ngacile dɔʋn mɔ yɛ wɔ nun'n dunman nun, mɩn de mɩn di kɛ ɔ tɩ kpa kɛ sʋanlan kʋn biala há kɛ ɔ tɩ yɩ́'n.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 M'ɔ ja bala'n, n'ɔ yila yɩ́. M'ɔ nja man bala'n, n'ɔ kpʋnndɛ bala.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Nan sɛ wɔ́ belenzua'n wɔ́ nwan ɛ 'ja bala a, anɩn a nyɔ man ɛtɛ. Sɛ talua'n kʋsʋ nwan ɔ 'ja bian an, anɩn ɔ'a nyɔ man ɛtɛ. Nan kʋsʋ bɛ́ mɔ bɛ lɛ ja bɛ́ nwʋn'n, bɛ 'ba nwun bɛ́ nyɩnsʋ cɩan daa. Mɩn ngulo man kɛ ɛmɔ nwun bɛ́ nyɩnsʋ.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Anianman-mɔ, ɛjɔlɛ'n mɔ mɩɩn kan mɩn kele ɛmɔ'n y'ɔ le kɛ mɛlɛ'n tɩ tika. Yɩ́ ti kɩkaala dɩɛ, bɛ́ mɔ bɛ ja bala'n, bɛ tánlan kɛ bɛ nja man bala.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Bɛ́ mɔ bɛ́ lʋa a bɔ'n, bɛ yɔ́ kɛ bɛ́ lʋa bɔlɩ man. Bɛ́ mɔ bɛ lɛ di fɛ'n, bɛ yɔ́ kɛ bɛ lɛ nni man fɛ. Bɛ́ mɔ bɛ to ninnge'n, bɛ yɔ́ kɛ bɛ le man like fɩ́ɩ́.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Bɛ́ mɔ bɛ le mân ɛhɩ anun ninnge'n, bɛ yɔ́ kɛ bɛ le man like fɩ́ɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ mân ɛhɩ mɔ yɛ wɔ nun'n, ɔ 'sɩn.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Mɩn ngulo man kɛ nzusue tɔ ɛmɔ anwʋn fɩ́ɩ́ sʋa. Sʋanlan m'ɔ nja man bala'n, yɛ́ Mɩn ninnge'n-mɔ anwʋn akpʋnndan ala yɛ̂ ɔ bu ɔ. Like m'ɔ yɔ a, ɔ kɔ sɔ yɛ́ Mɩn anyɩn'n, yɛ̂ ɔ yɔ ɔ.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Nan belenzua m'ɔ ja bala'n, mân nɩn anun ninnge'n-mɔ anwʋn yɛ̂ ɔ jʋnlɩn ɔ. Like m'ɔ yɔ a yɩ́ yɩ di fɛ'n yɛ̂ ɔ yɔ ɔ.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ɛjɔlɛ'n yɔ sua a, anɩn belenzua nɩn anyɩn wɔ ninnge nnyuan anwʋn. Balasua anaan talua kʋsʋ m'ɔ nja man bian'n, yɛ́ Mɩn ninnge'n-mɔ anwʋn akpʋnndan ala yɛ̂ ɔ bu ɔ. Sɛ like yɛ̂ ɔ lɛ yɔ o, sɛ ɛjɔlɛ yɛ̂ ɔ lɛ susu o, ɔ fa yɩ́ sʋanlan baka'n kʋalaa wula yɛ́ Mɩn asa nun. Nan balasua m'ɔ ja bian'n, yɩ́ dɩɛ mân nɩn anun ninnge'n-mɔ anwʋn y'ɔ jʋnlɩn ɔ. Like m'ɔ yɔ a yɩ́ hun di fɛ'n yɛ̂ ɔ yɔ ɔ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ɛhɩ mɔ mɩɩn kan'n, mɩɩn kan mɩn man ɛmɔ. Nan nán kɛ mɩɩn kan sɔ mɩn tʋnndʋn ɛmɔ aja nun ɔ. Mɩn kulo kɛ ɛmɔ bu bɛ mân'n kɛ ɔ fata kɛ bɛ bu yɩ́'n, nán ɛmɔ a fa bɛ́ nwʋn b'a bɔ yɛ́ Mɩn kpa bɔkɔɔ b'a li yɩ́ junman'n.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Sɛ kʋsʋ sʋanlan kʋn nɩan nán ɔ tɩ anyunnunguasɩɛ man yɩ́ wa balasua'n kɛ ɔ lɛ bʋ aja sʋ, sɛ ɔ tɩ cɩnnjɩn kɛ ɔ já bian an, anɩn ɔ fá yɩ́ aja. Sɛ ɔ yɔ yɩ́ sɔ a, anɩn ɔ'a nyɔ man ɛtɛ.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Nan sɛ belenzua kʋsʋ kʋn si yɩ́ hue kɛ ɔ nja man bala, mɔ nán kɛ b'a mian yɩ́ kɛ ɔ já bala'n, sɛ ɔ nɩan yɩ́ kunnun nán ɔ'a nja man bala ɔ kɔ hʋala tanlan an, ɔ tɩ like kpa.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Ɔ man sɛ sʋanlan kʋn ja bala a, ɔ tɩ like kpa. Nan nunhan kʋsʋ mɔ ɔ'a nja man bala'n, ɔ tɩ like kpa.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Balasua m'ɔ kɔ ja bian'n, ɔ nʋn yɩ́ hun bɛ wɔ nun dede yɩ́ hun wu. Sɛ ɔ wu a, ɔ le atɩn ɔ kʋala kɛ ɔ ja belenzua m'ɔ kulo ɔ. Nan kʋsʋ, ɔ le man atɩn kɛ ɔ ja belenzua m'ɔ falɩ man yɩ́ nwʋn manlɩn man Kilisi ɔ.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Nan sɛ ɔ'a nja man bian kʋ́n an, ɔ 'di yɩ́ nwʋn fɛ tala kɛ ɔ kɔ ja bian'n. Ɛjɔlɛ'n mɔ m'an han'n, mɩn de mɩn di kɛ mɩ́n kʋsʋ n ne Nyanmɩan Wawɛ'n yɛ̂ m'an han ɔ.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.