1 Coríntios 14

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɛhɩka ati, ɛmɔ mán sʋanlan ehulo'n hían ɛmɔ cɩnnjɩn kpa. Ɛsɛ ɛmɔ bɔ́ mɔndɩnlɩn kpa bɛ kpʋ́nndɛ acɛdɩɛ'n-mɔ mɔ Nyanmɩan Wawɛ'n man'n. Man Nyanmɩan kpɔman elie acɛdɩɛ dɩɛ'n hían ɛmɔ kpa.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Sʋanlan m'ɔ lɛ kan anɩɛ ngacile ngacile'n, anɩn nán menian-mɔ y'ɔ lɛ kan kele bɛ́ ɔ, nan ɔ lɛ kan kele Nyanmɩan. Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan fɩ́ɩ́ ndɩ man anɩɛ'n m'ɔ lɛ kan'n. Nvɩalɩɛ nun ɛjɔlɛ yɛ̂ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n lɛ man ɔ kan ɔ.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Nan sʋanlan m'ɔ lɛ di Nyanmɩan kpɔman'n, ɔ kan ɛjɔlɛ'n kele menian'n-mɔ ɔ man bɛ́ dedi'n kɔ yɩ́ nyunnun, ɔ wowula bɛ́ anwʋnsɛlɛ ɛsɛ ɔ cɩcɩ bɛ́ lʋa.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Sʋanlan m'ɔ lɛ kan anɩɛ ngacile ngacile'n, anɩn ɔ lɛ kan maan yɩ́ ngʋnmɩn yɩ́ dedi'n kɔ yɩ́ nyunnun. Nan sʋanlan m'ɔ lɛ di Nyanmɩan kpɔman'n, ɔ kan ɛjɔlɛ'n ɔ man bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ wɔ asɔnɩn nɩn anun'n dedi'n kɔ yɩ́ nyunnun.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mɩ́n dɩɛ, sɛ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n man ɛmɔ kʋalaa kan anɩɛ ngacile ngacile a, mɩn di yɩ́ nwʋn fɛ. Nan kʋsʋ mɔ mɩɩn kpʋnndɛ'n, y'ɔ le kɛ ɛmɔ kʋalaa bɛ lí Nyanmɩan kpɔman. Afɩ sʋanlan m'ɔ di Nyanmɩan kpɔman'n, yɩ́ junman dɩɛ'n tɩ kpa tala sʋanlan mɔ kan anɩɛ ngacile ngacile'n dɩɛ'n. Nan sɛ sʋanlan kʋn kʋala kɛ ɔ tutu anɩɛ ngacile ngacile sɔ'n-mɔ abʋ maan Asɔnɩn mma'n-mɔ kʋalaatin dedi'n kɔ yɩ́ nyunnun an, yɩ́ kʋsʋ ɔ tɩ kpa.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Anianman-mɔ, sɛ mɩn ba ɛmɔ anwʋn ɛlɔ, nán sɛ mɩn kan anɩɛ ngacile ngacile mɩn kele ɛmɔ a, nzu nvasʋɛ dɩɛ yɛ̂ ɛmɔ 'nyan yɩ́ sʋ ɔ? Nvasʋɛ nnʋn man sʋ. Nan sɛ Nyanmɩan yɩ like kele nán mɩn kan yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ mɩn kele ɛmɔ a, anaan mɩn kekele ɛmɔ ɛjɔlɛ nun an, anaan mɩn di Nyanmɩan kpɔman an, anaan mɩn kan Nyanmɩan anwʋn ɛjɔlɛ mɩn kele ɛmɔ a, ɛmɔ 'nyan sʋ nvasʋɛ.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Bɛ mán yɛ fá ɛjɔlɛ sɔ'n yɛ tʋ́ kɛ sʋanlan m'ɔ le ku fulutu anaan ɔ lɛ bɔ sanngo anwʋn. Sɛ ɔ'a mmɔ man yɩ́ kpa a, ɔ 'yɔ sɛ nán b'a nwun ejue'n m'ɔ lɛ tʋ'n?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Sʋanlan m'ɔ lɛ ku kɔnɔtɩ'n, sɛ ɔ'a ngu man yɩ́ kpa a, nwan yɛ̂ ɔ 'sesie yɩ́ nwʋn ɔ kɔ ɛlɔɛ ɔ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kɛ ɔ tɩ yɩ́ kʋsʋ man ɛmɔ nɩn ala anɩn. Anɩɛ mɔ ɛmɔ lɛ kan mɔ sʋanlan ndɩ man'n, anɩn ɛmɔ lɛ kan gua anwʋnman nun mgban.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Anɩɛ sʋnlɩn mân nɩn anun kpa, nan kʋsʋ kʋn nnʋn man ɛbɛlɛ mɔ sʋanlan ndɩ man yɩ́ bʋ ɔ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Anɩɛ mɔ mɩn ndɩ man'n, sɛ sʋanlan lɛ fa kan ɛjɔlɛ kele mɩ́n an, mɩn bu sʋanlan sɔ nɩn ɛyɛfʋɛ, yɩ́ kʋsʋ ɔ bu mɩ́n ɛyɛfʋɛ.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ɔ man, kɛmɔ ɛmɔ kpʋnndɛ kɛ bɛ nyan Wawɛ Nwannzan-nwannzan nɩn acɛdɩɛ'n-mɔ'n, anɩn ɛmɔ kpʋ́nndɛ nunhan mɔ ɛmɔ nyan yɩ́ dɔʋn kpa a, ɔ kʋala kɛ ɔ man Asɔnɩn mma'n-mɔ kʋalaatin dedi'n kɔ yɩ́ nyunnun'n.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ɛhɩka ati, sʋanlan m'ɔ kan anɩɛ ngacile ngacile'n, ɔ sɛ́lɛ Nyanmɩan maan ɔ hʋ́ala yɩ́ bʋ tú.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ mɩɩn yɔ asɔnɩn anɩɛ ngacile ngacile nun an, anɩn mɩ́n wawɛ'n yɛ̂ ɔ lɛ yɔ asɔnɩn nɩn ɔ, mɩ́n ajʋnlɩn'n wɔ ɛbɛlɛ mgban.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn mɩn 'yɔ yɩ́ sɛ? Mɩn 'fa mɩ́n wawɛ mɩn yɔ asɔnɩn, ɛsɛ mɩn 'fa mɩ́n ajʋnlɩn'n kʋsʋ mɩn yɔ asɔnɩn. Mɩn 'fa mɩ́n wawɛ'n mɩn tʋ ejue, ɛsɛ mɩn 'fa mɩ́n ajʋnlɩn'n kʋsʋ mɩn tʋ ejue.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Afɩ sɛ ɛ lɛ da Nyanmɩan asɩ anɩɛ ngacile ngacile nun, mɔ sʋanlan bie wɔ ɛmɔ afian m'ɔ ndɩ man anɩɛ sɔ'n, sɛ ɛ da Nyanmɩan asɩ yue a, ɔ ngʋala ɔ ngan man “Amɩn”, ɔ sanlɩn kɛ ɔ'a ndɩ man ɛjɔlɛ'n mɔ a han'n.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Sɛ bɔbɔ asɩna'n tɩ like kpa a, ɔ mman man sʋanlan sɔ'n dedi'n ngɔ man yɩ́ nyunnun.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Mɩn 'da Nyanmɩan asɩ, ɔ sanlɩn kɛ mɩn kan anɩɛ ngacile ngacile dɔʋn mɩn tala ɛmɔ kʋalaatin.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Nan kʋsʋ sɛ Asɔnɩn mma'n-mɔ yia nán mɩn kan ɛjɔlɛ mgbɔlɛ nnun mɔ bɛ tɩ yɩ́ bʋ, ɔ bʋka bɛ́'n, ɔ tɩ kpa tala kɛ n gɔ han ɛjɔlɛ mgbɔlɛ akpɩɩ bulu anɩɛ ngacile ngacile nun mɔ sʋanlan fɩ́ɩ́ ndɩ man ɔ.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Anianman-mɔ, nán man ɛmɔ ajʋnlɩn'n yɔ kɛ mmatʋnman ajʋnlɩn, nan ɛmɔ nyán mgbain ajʋnlɩn. Kʋsʋ ɛtɛ nɩn anyunnun an, ɛmɔ káci kɛ adɔman.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 B'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ yɛ́ Mɩn nwan:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ɛhɩka ati, anɩɛ ngacile ngacile'n mɔ bɛ kan'n, ɔ tɩ nzɔlɛ mɔ Nyanmɩan yɩ kele bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man yɩ́'n, nan ɔ tɩ man nzɔlɛ mman man bɛ́ mɔ bɛ sɩ yɩ́'n, nan Nyanmɩan kpɔman nɩn elie dɩɛ'n, ɔ tɩ nzɔlɛ man sʋanlan'n m'ɔ sɩ Nyanmɩan'n, nan ɔ tɩ man nzɔlɛ mman man m'ɔ nzɩ man Nyanmɩan'n.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Yɛ fá yɩ́ kɛ asɔnɩn mma'n-mɔ kʋalaa a yia bɛ lɛ kan anɩɛ ngacile ngacile. Sɛ menian mɔ bɛ nzɩ man asɔnɩn nɩn anun ɛjɔlɛ, anaan bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man Nyanmɩan'n wʋlʋ lɩka mɔ ɛmɔ a yia nɩn an, bɛ ngan man kɛ ɛmɔ lɛ sɛ ɔ?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Nan sɛ ɛmɔ kʋalaa lɛ di Nyanmɩan kpɔman nán sʋanlan m'ɔ nzɩ man asɔnɩn nɩn anun ɛjɔlɛ, anaan m'ɔ nzɩ man Nyanmɩan wʋlʋ lɩka mɔ ɛmɔ a yia nɩn an, ɛjɔlɛ'n mɔ ɛmɔ lɛ kan'n maan ɔ nwʋn yɩ́ kɛ ɔ tɩ ɛtɛfʋɛ. Ɔ nwun yɩ́ kɛ ɛjɔlɛ'n mɔ ɔ'a tɩ'n maan ɔ di fʋɔ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Anɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ kʋalaa a tulu. Ɔ 'kʋtʋ Nyanmɩan anyunnun ɔ sʋ yɩ́, ɔ se kɛ: “Nyanmɩan wɔ ɛmɔ afian ɛwa sakpa!”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Anianman-mɔ, afɩ nzu yɛ̂ ɔ sɛ kɛ ɛmɔ yia a, bɛ yɔ́ ɔ? Mɛlɛ mɔ ɛmɔ kʋalaa kɔ yia'n, sɛ sʋanlan kʋn le ejue ɔ tʋ, kʋn lɛ kekele yɩ́ manngʋn'n-mɔ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ, kʋn lɛ di kpɔman, kʋn lɛ kan anɩɛ ngacile ngacile, kʋn kʋsʋ lɛ tu anɩɛ ngacile sɔ nɩn abʋ a, yɩ́ kʋalaa mɔ ɛmɔ lɛ yɔ'n, bɛ yɔ́ bɛ bʋ́ka bɛ́ nwʋn bɛ mán bɛ́ dedi'n hɔ́ yɩ́ nyunnun.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Sɛ ɛmɔ lɛ kan anɩɛ ngacile a, man menian nnyuan anaan nsan hán. Nan kʋsʋ bɛ hán yɩ́ bɛ́ ti ngʋkʋn, yɛ̂ sʋanlan kʋn kʋsʋ tú mɔ bɛ lɛ kan nɩn abʋ.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Sɛ sʋanlan fɩ́ɩ́ nnʋn man ɛbɛlɛ m'ɔ tu mɔ bɛ lɛ kan nɩn abʋ a, anɩn sʋanlan'n m'ɔ lɛ kan anɩɛ ngacile sɔ'n múan yɩ́ nʋan Asɔnɩn sua nɩn anun. Ɔ hán yɩ́ kunnun, ɔ hán mán Nyanmɩan.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Bɛ́ mɔ bɛ di Nyanmɩan kpɔman'n kʋsʋ, nunhan nnyuan, anaan nsan lí kpɔman'n nán bɛ́ nga'n tɩ́tɩ bɛ́ ɛjɔlɛ'n bɛ nɩ́an.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Sɛ nunhan kʋn wɔ ɛmɔ afian mɔ Nyanmɩan a yɩ like a hele yɩ́ kɛ ɔ hán'n, sʋanlan'n mɔ yɩ́ nʋan wɔ ɛjɔlɛ sʋ'n, ɔ múan yɩ́ nʋan.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ɛmɔ kʋalaa, bɛ kʋala kɛ bɛ di kpɔman'n bɛ́ ti ngʋkʋn maan bɛ́ kʋalaa bɛ nwun like, ɛsɛ bɛ wowula bɛ́ nwʋn anwʋnsɛlɛ.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Bɛ́ mɔ bɛ di kpɔman'n, ɔ di kɛ bɛ lí kpɔman'n kɛ ɔ sɛ fata'n.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan ngulo man basa basa, nan ɔ kulo anzʋnunjɔ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 sɛ ɛmɔ yia nán bɛ́ 'yɔ asɔnɩn an, mmalasua'n-mɔ tánlan koun, bɛ le atɩn bɛ ngan ɛjɔlɛ. Ɔ sɛ kɛ mmalasua'n-mɔ bɛ́bɛlɛ bɛ́ nwʋn asɩ kɛ b'a hɛlɛ wɔ Nyanmɩan mala nɩn anun'n.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Sɛ Ɛjɔlɛ'n bie wɔ ɛbɛlɛ mɔ bɛ nnwun man yɩ́ kpa, nán bɛ kulo kɛ bɛ bisa a, bɛ bísa bɛ́ hun-mɔ bɛ́ awulo ɛlɔ. Afɩ ɔ tɩ man kpa man balasua kɛ ɔ hán ɛjɔlɛ mɛlɛ mɔ Asɔnɩn mma'n-mɔ kɔ yia'n.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ɛmɔ jʋnlɩn kɛ ɛmɔ ɛlɔ yɛ̂ Nyanmɩan ɛjɔlɛ'n bɔlɩ yɩ́ bʋ ɔ? Anaan ɛmɔ jʋnlɩn kɛ ɛmɔ ngʋnmɩn ala yɛ̂ b'a tɩ Nyanmɩan ɛjɔlɛ nɩn ɔ?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Sʋanlan mɔ yɩ́ nwan ɔ di Nyanmɩan kpɔman, anaan Wawɛ Nwannzan-nwannzan kan ɛjɔlɛ kele yɩ́'n, ɔ nwún yɩ́ kɛ ɛjɔlɛ'n mɔ m'an hɛlɛ ɛmɔ'n tɩ yɛ́ Mɩn mala.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Sʋanlan m'ɔ mmu man ɛjɔlɛ sɔ nɩn ananhɔlɛ'n, nán bɛ tie yɩ́.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ɛhɩka ati, anianman-mɔ, ɛmɔ kpʋ́nndɛ kpɔman elie acɛdɩɛ'n kpa. Nan kʋsʋ, nán bɛ totua anɩɛ ngacile ngacile nɩn ɛhan.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ɛmɔ yɔ́ ninnge'n-mɔ kʋalaa kpɛ kpɛ, nán bɛ yɔ yɩ́ sɩsakaa.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.