1 Coríntios 14

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛhɩka ati, ɛmɔ mán sʋanlan ehulo'n hían ɛmɔ cɩnnjɩn kpa. Ɛsɛ ɛmɔ bɔ́ mɔndɩnlɩn kpa bɛ kpʋ́nndɛ acɛdɩɛ'n-mɔ mɔ Nyanmɩan Wawɛ'n man'n. Man Nyanmɩan kpɔman elie acɛdɩɛ dɩɛ'n hían ɛmɔ kpa.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Sʋanlan m'ɔ lɛ kan anɩɛ ngacile ngacile'n, anɩn nán menian-mɔ y'ɔ lɛ kan kele bɛ́ ɔ, nan ɔ lɛ kan kele Nyanmɩan. Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan fɩ́ɩ́ ndɩ man anɩɛ'n m'ɔ lɛ kan'n. Nvɩalɩɛ nun ɛjɔlɛ yɛ̂ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n lɛ man ɔ kan ɔ.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Nan sʋanlan m'ɔ lɛ di Nyanmɩan kpɔman'n, ɔ kan ɛjɔlɛ'n kele menian'n-mɔ ɔ man bɛ́ dedi'n kɔ yɩ́ nyunnun, ɔ wowula bɛ́ anwʋnsɛlɛ ɛsɛ ɔ cɩcɩ bɛ́ lʋa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Sʋanlan m'ɔ lɛ kan anɩɛ ngacile ngacile'n, anɩn ɔ lɛ kan maan yɩ́ ngʋnmɩn yɩ́ dedi'n kɔ yɩ́ nyunnun. Nan sʋanlan m'ɔ lɛ di Nyanmɩan kpɔman'n, ɔ kan ɛjɔlɛ'n ɔ man bɛ́ kʋalaa mɔ bɛ wɔ asɔnɩn nɩn anun'n dedi'n kɔ yɩ́ nyunnun.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mɩ́n dɩɛ, sɛ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n man ɛmɔ kʋalaa kan anɩɛ ngacile ngacile a, mɩn di yɩ́ nwʋn fɛ. Nan kʋsʋ mɔ mɩɩn kpʋnndɛ'n, y'ɔ le kɛ ɛmɔ kʋalaa bɛ lí Nyanmɩan kpɔman. Afɩ sʋanlan m'ɔ di Nyanmɩan kpɔman'n, yɩ́ junman dɩɛ'n tɩ kpa tala sʋanlan mɔ kan anɩɛ ngacile ngacile'n dɩɛ'n. Nan sɛ sʋanlan kʋn kʋala kɛ ɔ tutu anɩɛ ngacile ngacile sɔ'n-mɔ abʋ maan Asɔnɩn mma'n-mɔ kʋalaatin dedi'n kɔ yɩ́ nyunnun an, yɩ́ kʋsʋ ɔ tɩ kpa.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Anianman-mɔ, sɛ mɩn ba ɛmɔ anwʋn ɛlɔ, nán sɛ mɩn kan anɩɛ ngacile ngacile mɩn kele ɛmɔ a, nzu nvasʋɛ dɩɛ yɛ̂ ɛmɔ 'nyan yɩ́ sʋ ɔ? Nvasʋɛ nnʋn man sʋ. Nan sɛ Nyanmɩan yɩ like kele nán mɩn kan yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ mɩn kele ɛmɔ a, anaan mɩn kekele ɛmɔ ɛjɔlɛ nun an, anaan mɩn di Nyanmɩan kpɔman an, anaan mɩn kan Nyanmɩan anwʋn ɛjɔlɛ mɩn kele ɛmɔ a, ɛmɔ 'nyan sʋ nvasʋɛ.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Bɛ mán yɛ fá ɛjɔlɛ sɔ'n yɛ tʋ́ kɛ sʋanlan m'ɔ le ku fulutu anaan ɔ lɛ bɔ sanngo anwʋn. Sɛ ɔ'a mmɔ man yɩ́ kpa a, ɔ 'yɔ sɛ nán b'a nwun ejue'n m'ɔ lɛ tʋ'n?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Sʋanlan m'ɔ lɛ ku kɔnɔtɩ'n, sɛ ɔ'a ngu man yɩ́ kpa a, nwan yɛ̂ ɔ 'sesie yɩ́ nwʋn ɔ kɔ ɛlɔɛ ɔ?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kɛ ɔ tɩ yɩ́ kʋsʋ man ɛmɔ nɩn ala anɩn. Anɩɛ mɔ ɛmɔ lɛ kan mɔ sʋanlan ndɩ man'n, anɩn ɛmɔ lɛ kan gua anwʋnman nun mgban.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Anɩɛ sʋnlɩn mân nɩn anun kpa, nan kʋsʋ kʋn nnʋn man ɛbɛlɛ mɔ sʋanlan ndɩ man yɩ́ bʋ ɔ.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Anɩɛ mɔ mɩn ndɩ man'n, sɛ sʋanlan lɛ fa kan ɛjɔlɛ kele mɩ́n an, mɩn bu sʋanlan sɔ nɩn ɛyɛfʋɛ, yɩ́ kʋsʋ ɔ bu mɩ́n ɛyɛfʋɛ.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Ɔ man, kɛmɔ ɛmɔ kpʋnndɛ kɛ bɛ nyan Wawɛ Nwannzan-nwannzan nɩn acɛdɩɛ'n-mɔ'n, anɩn ɛmɔ kpʋ́nndɛ nunhan mɔ ɛmɔ nyan yɩ́ dɔʋn kpa a, ɔ kʋala kɛ ɔ man Asɔnɩn mma'n-mɔ kʋalaatin dedi'n kɔ yɩ́ nyunnun'n.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ɛhɩka ati, sʋanlan m'ɔ kan anɩɛ ngacile ngacile'n, ɔ sɛ́lɛ Nyanmɩan maan ɔ hʋ́ala yɩ́ bʋ tú.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ mɩɩn yɔ asɔnɩn anɩɛ ngacile ngacile nun an, anɩn mɩ́n wawɛ'n yɛ̂ ɔ lɛ yɔ asɔnɩn nɩn ɔ, mɩ́n ajʋnlɩn'n wɔ ɛbɛlɛ mgban.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Sɛ ɔ tɩ sɔ a, anɩn mɩn 'yɔ yɩ́ sɛ? Mɩn 'fa mɩ́n wawɛ mɩn yɔ asɔnɩn, ɛsɛ mɩn 'fa mɩ́n ajʋnlɩn'n kʋsʋ mɩn yɔ asɔnɩn. Mɩn 'fa mɩ́n wawɛ'n mɩn tʋ ejue, ɛsɛ mɩn 'fa mɩ́n ajʋnlɩn'n kʋsʋ mɩn tʋ ejue.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Afɩ sɛ ɛ lɛ da Nyanmɩan asɩ anɩɛ ngacile ngacile nun, mɔ sʋanlan bie wɔ ɛmɔ afian m'ɔ ndɩ man anɩɛ sɔ'n, sɛ ɛ da Nyanmɩan asɩ yue a, ɔ ngʋala ɔ ngan man “Amɩn”, ɔ sanlɩn kɛ ɔ'a ndɩ man ɛjɔlɛ'n mɔ a han'n.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Sɛ bɔbɔ asɩna'n tɩ like kpa a, ɔ mman man sʋanlan sɔ'n dedi'n ngɔ man yɩ́ nyunnun.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mɩn 'da Nyanmɩan asɩ, ɔ sanlɩn kɛ mɩn kan anɩɛ ngacile ngacile dɔʋn mɩn tala ɛmɔ kʋalaatin.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Nan kʋsʋ sɛ Asɔnɩn mma'n-mɔ yia nán mɩn kan ɛjɔlɛ mgbɔlɛ nnun mɔ bɛ tɩ yɩ́ bʋ, ɔ bʋka bɛ́'n, ɔ tɩ kpa tala kɛ n gɔ han ɛjɔlɛ mgbɔlɛ akpɩɩ bulu anɩɛ ngacile ngacile nun mɔ sʋanlan fɩ́ɩ́ ndɩ man ɔ.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Anianman-mɔ, nán man ɛmɔ ajʋnlɩn'n yɔ kɛ mmatʋnman ajʋnlɩn, nan ɛmɔ nyán mgbain ajʋnlɩn. Kʋsʋ ɛtɛ nɩn anyunnun an, ɛmɔ káci kɛ adɔman.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 B'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ yɛ́ Mɩn nwan:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ɛhɩka ati, anɩɛ ngacile ngacile'n mɔ bɛ kan'n, ɔ tɩ nzɔlɛ mɔ Nyanmɩan yɩ kele bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man yɩ́'n, nan ɔ tɩ man nzɔlɛ mman man bɛ́ mɔ bɛ sɩ yɩ́'n, nan Nyanmɩan kpɔman nɩn elie dɩɛ'n, ɔ tɩ nzɔlɛ man sʋanlan'n m'ɔ sɩ Nyanmɩan'n, nan ɔ tɩ man nzɔlɛ mman man m'ɔ nzɩ man Nyanmɩan'n.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Yɛ fá yɩ́ kɛ asɔnɩn mma'n-mɔ kʋalaa a yia bɛ lɛ kan anɩɛ ngacile ngacile. Sɛ menian mɔ bɛ nzɩ man asɔnɩn nɩn anun ɛjɔlɛ, anaan bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man Nyanmɩan'n wʋlʋ lɩka mɔ ɛmɔ a yia nɩn an, bɛ ngan man kɛ ɛmɔ lɛ sɛ ɔ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Nan sɛ ɛmɔ kʋalaa lɛ di Nyanmɩan kpɔman nán sʋanlan m'ɔ nzɩ man asɔnɩn nɩn anun ɛjɔlɛ, anaan m'ɔ nzɩ man Nyanmɩan wʋlʋ lɩka mɔ ɛmɔ a yia nɩn an, ɛjɔlɛ'n mɔ ɛmɔ lɛ kan'n maan ɔ nwʋn yɩ́ kɛ ɔ tɩ ɛtɛfʋɛ. Ɔ nwun yɩ́ kɛ ɛjɔlɛ'n mɔ ɔ'a tɩ'n maan ɔ di fʋɔ.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Anɩn yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ kʋalaa a tulu. Ɔ 'kʋtʋ Nyanmɩan anyunnun ɔ sʋ yɩ́, ɔ se kɛ: “Nyanmɩan wɔ ɛmɔ afian ɛwa sakpa!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Anianman-mɔ, afɩ nzu yɛ̂ ɔ sɛ kɛ ɛmɔ yia a, bɛ yɔ́ ɔ? Mɛlɛ mɔ ɛmɔ kʋalaa kɔ yia'n, sɛ sʋanlan kʋn le ejue ɔ tʋ, kʋn lɛ kekele yɩ́ manngʋn'n-mɔ Nyanmɩan Anʋan Ɛjɔlɛ, kʋn lɛ di kpɔman, kʋn lɛ kan anɩɛ ngacile ngacile, kʋn kʋsʋ lɛ tu anɩɛ ngacile sɔ nɩn abʋ a, yɩ́ kʋalaa mɔ ɛmɔ lɛ yɔ'n, bɛ yɔ́ bɛ bʋ́ka bɛ́ nwʋn bɛ mán bɛ́ dedi'n hɔ́ yɩ́ nyunnun.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Sɛ ɛmɔ lɛ kan anɩɛ ngacile a, man menian nnyuan anaan nsan hán. Nan kʋsʋ bɛ hán yɩ́ bɛ́ ti ngʋkʋn, yɛ̂ sʋanlan kʋn kʋsʋ tú mɔ bɛ lɛ kan nɩn abʋ.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Sɛ sʋanlan fɩ́ɩ́ nnʋn man ɛbɛlɛ m'ɔ tu mɔ bɛ lɛ kan nɩn abʋ a, anɩn sʋanlan'n m'ɔ lɛ kan anɩɛ ngacile sɔ'n múan yɩ́ nʋan Asɔnɩn sua nɩn anun. Ɔ hán yɩ́ kunnun, ɔ hán mán Nyanmɩan.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Bɛ́ mɔ bɛ di Nyanmɩan kpɔman'n kʋsʋ, nunhan nnyuan, anaan nsan lí kpɔman'n nán bɛ́ nga'n tɩ́tɩ bɛ́ ɛjɔlɛ'n bɛ nɩ́an.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Sɛ nunhan kʋn wɔ ɛmɔ afian mɔ Nyanmɩan a yɩ like a hele yɩ́ kɛ ɔ hán'n, sʋanlan'n mɔ yɩ́ nʋan wɔ ɛjɔlɛ sʋ'n, ɔ múan yɩ́ nʋan.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ɛmɔ kʋalaa, bɛ kʋala kɛ bɛ di kpɔman'n bɛ́ ti ngʋkʋn maan bɛ́ kʋalaa bɛ nwun like, ɛsɛ bɛ wowula bɛ́ nwʋn anwʋnsɛlɛ.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Bɛ́ mɔ bɛ di kpɔman'n, ɔ di kɛ bɛ lí kpɔman'n kɛ ɔ sɛ fata'n.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan ngulo man basa basa, nan ɔ kulo anzʋnunjɔ.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 sɛ ɛmɔ yia nán bɛ́ 'yɔ asɔnɩn an, mmalasua'n-mɔ tánlan koun, bɛ le atɩn bɛ ngan ɛjɔlɛ. Ɔ sɛ kɛ mmalasua'n-mɔ bɛ́bɛlɛ bɛ́ nwʋn asɩ kɛ b'a hɛlɛ wɔ Nyanmɩan mala nɩn anun'n.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Sɛ Ɛjɔlɛ'n bie wɔ ɛbɛlɛ mɔ bɛ nnwun man yɩ́ kpa, nán bɛ kulo kɛ bɛ bisa a, bɛ bísa bɛ́ hun-mɔ bɛ́ awulo ɛlɔ. Afɩ ɔ tɩ man kpa man balasua kɛ ɔ hán ɛjɔlɛ mɛlɛ mɔ Asɔnɩn mma'n-mɔ kɔ yia'n.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ɛmɔ jʋnlɩn kɛ ɛmɔ ɛlɔ yɛ̂ Nyanmɩan ɛjɔlɛ'n bɔlɩ yɩ́ bʋ ɔ? Anaan ɛmɔ jʋnlɩn kɛ ɛmɔ ngʋnmɩn ala yɛ̂ b'a tɩ Nyanmɩan ɛjɔlɛ nɩn ɔ?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Sʋanlan mɔ yɩ́ nwan ɔ di Nyanmɩan kpɔman, anaan Wawɛ Nwannzan-nwannzan kan ɛjɔlɛ kele yɩ́'n, ɔ nwún yɩ́ kɛ ɛjɔlɛ'n mɔ m'an hɛlɛ ɛmɔ'n tɩ yɛ́ Mɩn mala.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Sʋanlan m'ɔ mmu man ɛjɔlɛ sɔ nɩn ananhɔlɛ'n, nán bɛ tie yɩ́.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ɛhɩka ati, anianman-mɔ, ɛmɔ kpʋ́nndɛ kpɔman elie acɛdɩɛ'n kpa. Nan kʋsʋ, nán bɛ totua anɩɛ ngacile ngacile nɩn ɛhan.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ɛmɔ yɔ́ ninnge'n-mɔ kʋalaa kpɛ kpɛ, nán bɛ yɔ yɩ́ sɩsakaa.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.