1 Coríntios 12

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛhɩ, anianman-mɔ, m'ɔ tʋ de Wawɛ Nwannzan-nwannzan nɩn acɛdɩɛ'n-mɔ anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n, mɩn kulo kɛ ɛmɔ tɩ yɩ́ bʋ kpa.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ɛmɔ sɩ kɛ daba mɔ anɩn ɛmɔ nzɩ man Nyanmɩan'n, amʋan'n-mɔ mɔ bɛ njʋjɔ man'n, bɛ́ yɛ̂ anɩn ɛmɔ nanndɩ nun bɛ sɔ ɔ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ɛhɩka ati, mɩn kulo kɛ ɛmɔ tɩ yɩ́ bʋ kpa kɛ, sʋanlan mɔ Nyanmɩan Wawɛ'n wɔ yɩ́ nun'n ngʋala ngan man kɛ: “Zozi a fa munnzue!” Sɛ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n kʋsʋ nnʋn man nun an, sʋanlan kʋn ngʋala ngan man kɛ: “Zozi tɩ yɛ́ Mɩn!”
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Acɛdɩɛ'n-mɔ tɩ ngacile dɔʋn, nan kʋsʋ yɩ́ kʋalaa fi Wawɛ Nwannzan-nwannzan kʋnmgba'n.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Junman'n tɩ ngacile dɔʋn nan kʋsʋ yɛ́ Mɩn kʋnmgba'n yɛ̂ bɛ lɛ sʋ yɩ́ ɔ.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Junman elie'n tɩ ngacile dɔʋn nan kʋsʋ Nyanmɩan kʋnmgba'n sɩn yɩ́ kʋalaa asʋ ɔ di junman yɛ́ asɩtanlan nɩn anun.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n man sʋanlan kʋn biala acɛdɩɛ kʋn maan ɔ fa bʋka ɛhɩnlɩn-mɔ kʋalaatin.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n fa ngɛlɛ ɛjɔlɛ ɔ wula sʋanlan'n bie anʋan maan ɔ kan. Wawɛ kʋnmgba'n kele sʋanlan'n bie like maan ɔ nwun yɩ́ yuein ɔ bʋka ɛhɩnlɩn-mɔ.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Wawɛ kʋnmgba sɔ'n man sʋanlan'n bie dedi. Ɔ man sʋanlan'n bie kʋsʋ tunmin maan nwuluwafʋɛ'n-mɔ anwʋn sa.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ɔ man sʋanlan'n bie tunmin maan ɔ yɔ asinbɛnwʋn ninnge. Ɔ man bie kʋsʋ kan ɛjɔlɛ mɔ Nyanmɩan kɔ fa kɔ wula yɩ́ nʋan kɛ ɔ hán'n. Ɔ man sʋanlan'n bie kʋsʋ nwun wawɛ ɛtɛ'n nʋn Nyanmɩan Wawɛ nɩn angʋnmɩn. Ɔ man sʋanlan'n bie kan anɩɛ ngacile ngacile. Ɔ man bie kʋsʋ tutu anɩɛ ngacile ngacile sɔ'n-mɔ abʋ.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Wawɛ kʋnmgba cein sɔ'n yɛ̂ ɔ yɔ ninnge sɔ'n-mɔ kʋalaa ɔ. Acɛdɩɛ m'ɔ kulo kɛ ɔ fa man sʋanlan kʋn biala'n y'ɔ fa man ɔ.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ɛhɩ, ɛmɔ sɩ kulo sʋanlan kɛ ɔ kpɩn tɩ yɩ́'n. Yɩ́ akpɔlɛ akpɔlɛ'n-mɔ sʋnlɩn. Bɛ kan yɩ́ kʋalaa bɛ bɔ nun an, anɩn ɔ yɔ anwʋnnaan kʋn. Kilisi kʋsʋ, kɛ ɔ tɩ yɩ́ nɩn ala anɩn.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Yɛ́ kʋalaatin, Zufʋ o, m'ɔ tɩ man Zufʋ o, kanga o, m'ɔ tɩ man kanga o, Wawɛ kʋnmgba sɔ nɩn a hohuan yɛ́ nʋan, y'a kaci anwʋnnaan kʋn, b'a sɔnɩn yɛ́, ɛsɛ Wawɛ Nwannzan-nwannzan'n wɔ yɛ́ kʋalaa yɛ́ nun.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Nán akpɔlɛ baa kʋnmgba y'ɔ yɔ anwʋnnaan nɩn ɔ, nan akpɔlɛ dɔʋn y'ɔ yɔ anwʋnnaan nɩn ɔ.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Sɛ ajalɛ'n nwan: “Mɩ́n dɩɛ, nán asaa y'ɔ le mɩ́n, yɩ́ ti, n nnʋn man anwʋnnaan nɩn anun bie.” Sɛ ɔ kan sɔ ti a, asʋ ɔ nnʋn man anwʋnnaan nɩn anun bie ɔ?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Sɛ anzʋɛ'n kʋsʋ nwan: “Mɩ́n dɩɛ, nán anyɩan y'ɔ le mɩ́n, yɩ́ ti, n nnʋn man anwʋnnaan nɩn anun bie.” Sɛ ɔ kan sɔ ti a, asʋ ɔ nnʋn man anwʋnnaan nɩn anun bie ɔ?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Sɛ ɔ tɩ kɛ anwʋnnaan'n kʋalaa y'ɔ le anyɩan an, ahan sʋanlan 'yɔ sɛ nán ɔ'a tɩ ɛjɔlɛ? Sɛ ɔ tɩ kɛ anwʋnnaan'n kʋalaa y'ɔ le anzʋɛ a, ahan sʋanlan 'yɔ sɛ nán ɔ'a tɩ nvan?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Mʋafʋɛ, kɛ kulo sʋanlan akpɔlɛ akpɔlɛ'n lɩka mɔ Nyanmɩan kulo kɛ ɔ sie yɩ́'n, ɛbɛlɛ yɛ̂ ɔ'a sie yɩ́ ɔ.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Afɩ sɛ ɔ tɩ kɛ yɩ́ kʋalaa tɩ tɔlɛ baa kʋnmgba a, ahan bɛ nvɛlɛ man yɩ́ sʋanlan.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ kulo sʋanlan akpɔlɛ akpɔlɛ'n-mɔ sʋnlɩn, nan yɩ́ kʋalaa yɔ anwʋnnaan kʋn.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ɛhɩka ati, anyɩan ngʋala ngan ngele man asaa kɛ: “Wɔ́ asaa, m mianlɩn man wɔ́ nwʋn!” Bɛ́ ti kʋsʋ ngʋala ngan ngele man ajalɛ kɛ: “Wɔ́ ajalɛ, m mianlɩn man wɔ́ nwʋn!”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Bɛ ngʋala bɛ ngan man sɔ. Ɔ sanlɩn kɛ anwʋnnaan nɩn akpɔlɛ'n-mɔ mɔ bɛ mmu man bɛ́ like fɩ́ɩ́'n, bɛ́ yɛ̂ bɛ́ nwʋn cian ɔ.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Yɛ́ anwʋnnaan'n lɩka mɔ yɛ mmu man yɩ́ like fɩ́ɩ́'n, yɩ́ yɛ̂ yɛ sesie yɩ́ kpa ɔ. Lɩka mɔ sʋanlan nwun yɩ́ a, ɔ tɩ anyunnunguasɩɛ man yɛ́'n, yɛ kala sʋ.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Lɩka mɔ sʋanlan nwun yɩ́ a, ɔ tɩ kpa'n, yɛ yaci yɛ gua sʋ. Anwʋnnaan'n lɩka sɔ'n-mɔ yɛ nwun bɛ́ a, yɛ mmu man bɛ́ like fɩ́ɩ́'n, Nyanmɩan a sesie maan bɛ́ nwʋn cian yɛ́ kpa.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Ɔ yɔ yɩ́ sɔ nán mgbacɩ mgbacɩɛ a ndanlan man anwʋnnaan nɩn anun. Ɔ sanlɩn kɛ anwʋnnaan nɩn anun akpɔlɛ akpɔlɛ'n-mɔ kʋalaa sʋsɔ bɛ́ nwʋn nun.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Sɛ anwʋnnaan nɩn anun akpɔlɛ'n bie lɛ nwun yalɛ a, bɛ́ kʋalaa yɛ́ anɩn bɛ nʋn yɩ́ lɛ nwun yalɛ sɔ nɩn ɔ. Yɛ̂ sɛ bɛ́ nun kʋn bie kʋsʋ lɛ di fɛ a, bɛ́ kʋalaa yɛ̂ anɩn bɛ lɛ di fɛ sɔ nɩn ɔ.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Kilisi anwʋnnaan'n y'ɔ le ɛmɔ kʋalaa. Ɛmɔ anun kʋn biala tɩ anwʋnnaan sɔ nɩn anun akpɔlɛ kʋn.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ɛhɩka ati y'ɔ man Nyanmɩan lili mʋa sielɩ mmɔfʋɛ'n-mɔ Asɔnɩn nɩn anun ɔ. M'ɔ tian yɩ́ nnyuan'n y'ɔ le mgbɔmanfʋɛ'n-mɔ. M'ɔ tian yɩ́ nsan'n y'ɔ le bɛ́ mɔ bɛ kekele menian'n-mɔ ninnge'n. M'ɔ tɔ sʋ'n y'ɔ le bɛ́ mɔ bɛ yɔ asinbɛnwʋn ninnge'n, bɛ́ mɔ bɛ le tunmin maan nwuluwafʋɛ'n-mɔ anwʋn sa'n, bɛ́ mɔ bɛ bʋka yalɛfʋɛ'n-mɔ'n, bɛ́ mɔ bɛ nɩan Asɔnɩn nɩn asʋ'n, ɔ nʋn bɛ́ mɔ bɛ kan anɩɛ ngacile'n-mɔ'n.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Asʋ bɛ́ kʋalaa bɛ tɩ mmɔfʋɛ ɔ? Cɛcɛ! Asʋ bɛ́ kʋalaa bɛ tɩ mgbɔmanfʋɛ ɔ? Cɛcɛ! Asʋ bɛ́ kʋalaa bɛ kekele menian'n-mɔ ninnge ɔ? Cɛcɛ! Asʋ bɛ́ kʋalaa bɛ yɔ asinbɛnwʋn ninnge ɔ? Cɛcɛ!
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Asʋ bɛ́ kʋalaa bɛ man nwuluwafʋɛ'n-mɔ anwʋn sa ɔ? Cɛcɛ! Asʋ bɛ́ kʋalaa bɛ kan anɩɛ ngacile ngacile ɔ? Cɛcɛ! Asʋ bɛ́ kʋalaa bɛ tu anɩɛ sɔ'n-mɔ abʋ ɔ? Cɛcɛ!
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ɛhɩka ati, ɛmɔ kpʋ́nndɛ acɛdɩɛ'n-mɔ mɔ bɛ́ nwʋn cian'n. Nan mɩn 'ba hele ɛmɔ atɩn kanlanman kanlanman kpa kʋn.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.