1 Coríntios 11

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɛmɔ sósuan mɩ́n kɛ mɩn sosuan Kilisi'n.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mɩɩn yɩ ɛmɔ ayɛ. Ɔ sanlɩn kɛ like biala anun, ɛmɔ kacɩ mɩ́n cɩan daa, ɛsɛ ninnge kʋsʋ mɔ n gelelɩ ɛmɔ'n, ɛmɔ nánndɩ sʋ kpa.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Nan kʋsʋ mɩn kulo kɛ ɛmɔ tɩ ɛjɔlɛ ɛhɩ abʋ kpa kɛ Kilisi y'ɔ sie belenzua biala ɔ. Belenzua'n kʋsʋ y'ɔ sie yɩ́ yɩ ɔ. Yɛ̂ Nyanmɩan y'ɔ sie Kilisi ɔ.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Belenzua kʋn mɔ ɔ 'yɔ asɔnɩn, anaan Nyanmɩan kɔ fa ɛjɔlɛ kɔ wula yɩ́ nʋan kɛ ɔ hán héle menian m'ɔ kɔ cɩcɩ yɩ́ ti sʋ'n, anɩn belenzua sɔ nɩn anyɩn a nzɔ man Kilisi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Nan balasua kʋn kʋsʋ mɔ ɔ 'yɔ asɔnɩn, anaan Nyanmɩan kɔ fa ɛjɔlɛ kɔ wula yɩ́ nʋan kɛ ɔ hán héle menian mɔ ɔ'a njɩcɩ man yɩ́ ti nɩn asʋ'n, anɩn balasua sɔ nɩn anyɩn nzɔ man yɩ́ hun. Anɩn ɔ tɩ kɛ balasua mɔ b'a kpa yɩ́ ti ɔ.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Balasua kʋsʋ m'ɔ ngulo man kɛ ɔ cɩcɩ yɩ́ ti sʋ'n, anɩn ɔ tɩ́tɩ. Nan kʋsʋ ɔ tɩ anyunnunguasɩɛ man balasua kʋn kɛ ɔ kpá anaan ɔ tɩ́tɩ yɩ́ ti'n. Yɩ́ sɔ ati, ɔ cɩ́cɩ sʋ.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Ɔ nzɛ nvata man kɛ belenzua cɩcɩ yɩ́ ti sʋ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan nɩanlɩn yɩ́ nwʋn sʋ y'ɔ bɔlɩ yɩ́ ɔ, ɔ tɩ Nyanmɩan anunminnyanmʋn. Nan balasua'n dɩɛ, ɔ tɩ belenzua nɩn anunminnyanmʋn.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Afɩ belenzua anvɩn bowe yɛ̂ Nyanmɩan falɩ bɔlɩ balasua ɔ, nan nán balasua'n dɩɛ'n yɛ̂ Nyanmɩan falɩ bɔlɩ belenzua ɔ.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nyanmɩan bɔlɩ balasua manlɩn belenzua nán ɔ'a mmɔ man belenzua ɔ'a mman man balasua.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Ɛhɩka ati, nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ dunman nun, balasua'n cɩ́cɩ yɩ́ ti sʋ ɔ héle kɛ ɔ bɛbɛlɛ yɩ́ nwʋn asɩ man yɩ́ hun.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Nan kʋsʋ, yɛ́ mân'n mɔ yɛ nʋn yɛ́ Mɩn yɛ lɛ bu'n, belenzua'n nni man yɩ́ ti anwʋn yɛ̂ balasua'n kʋsʋ nni man yɩ́ ti anwʋn.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Afɩ sɛ bɔbɔ belenzua nɩn anvɩn bowe yɛ̂ Nyanmɩan falɩ bɔlɩ balasua nɩn an, balasua'n kʋsʋ yɛ̂ ɔ wʋ belenzua nɩn ɔ. Ɛhɩ kʋalaa fi Nyanmɩan ɛlɔ.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ɛmɔ muonun bɛ nɩ́an balasua m'ɔ lɛ yɔ asɔnɩn mɔ ɔ'a njɩcɩ man yɩ́ ti sʋ'n, asʋ ɔ tɩ kpa?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Mân'n muonun mɔ yɛ wɔ nun'n kele yɛ́ kɛ, ɔ tɩ anyunnunguasɩɛ man belenzua kʋn kɛ ɔ síe yɩ́ ti'n maan ɔ nyín ndɩnndɩɩn kɛ balasua.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Nan sɛ balasua sie yɩ́ ti nɩn an, ɔ tɩ anunminnyanmʋn man yɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan falɩ enyuan ndɩnndɩɩn sɔ'n manlɩn balasua kɛ ɔ fá hála yɩ́ ti.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ɛjɔlɛ'n mɔ m'an han'n, sʋanlan mɔ yɩ́ nwan ɔ 'su ɛjɔlɛ ɛhɩ anwʋn akpʋlʋwa'n, mɩɩn kan yɩ́ tika mɩn kele yɩ́ kɛ yɛ́ muonun o, Nyanmɩan asɔnɩn'n-mɔ anun o, kɛ yɛ yɔ yɩ́ nɩn anɩn.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 M'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn alɩɛ nɩn elie nɩn anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n, mɩn nyɩ man ɛmɔ ayɛ. Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ yia'n, like mɔ ɛmɔ yɔ'n tɩ man kpa fɩ́ɩ́.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 M'an tɩ kɛ mɛlɛ mɔ ɛmɔ asɔnɩn mma'n-mɔ kɔ yia'n, ɛmɔ anʋan nzɛ man bɛ́ nwʋn, ɛmɔ bubu bɛ́ nwʋn nun. Mɩn nne man ɛjɔlɛ sɔ'n mɩn nni man kpa.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Nan sɛ ɛmɔ bubu bɛ́ nwʋn nun an, anɩn bɛ nwun menian kʋsʋ mɔ bɛ sʋ Zozi Kilisi ananhɔlɛ nun sakpa'n.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ yia'n, nán yɛ́ Mɩn alɩɛ nɩn elie ati yɛ̂ ɛmɔ yia ɔ.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ ɛmɔ yia tɔbɩlɩ nɩn anwʋn an, sʋanlan kʋn kpɩlɩ di yɩ́ muonun yɩ́ alɩɛ dɩɛ m'ɔ tʋnlɩn'n, nan bɛ nje man bɛ nni man. Ɔ man mmie-mɔ didi dede bɛ́ kʋ yi kpa. Mmie-mɔ nʋn nzan dede bɛ bʋ, kʋsʋ anɩn ɛhɔɛ lɛ kun mmie-mɔ.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ɛmɔ le man awulo mɔ bɛ di like nun bɛ nʋn nzan ɔ? Anaan ɛmɔ mmu man Nyanmɩan Asɔnɩn'n like ɔ? Ɛmɔ kulo kɛ anyunnunguasɩɛ kan bɛ́ mɔ bɛ wɔ nun mɔ bɛ le man like fɩ́ɩ́ nɩn ɔ? Nzu ɛjɔlɛ dɩɛ yɛ̂ ɛmɔ kulo kɛ n gán n géle ɛmɔ ɔ? Asʋ ɔ fata kɛ mɩn yɩ ɛmɔ ayɛ ɔ? Cɛcɛ! Mɩn ngʋala man kɛ mɩn yɩ ɛmɔ ayɛ!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Ɛhɩ, like mɔ yɛ́ Mɩn helelɩ mɩ́n'n yɛ̂ mɩ́n kʋsʋ m'an hele ɛmɔ ɔ. Like sɔ'n y'ɔ le kɛ kɔngɔɛ'n, asannan nán b'a yɩ yɛ́ Mɩn Zozi b'a man'n, ɔ falɩ kpaʋn.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 M'ɔ lalɩ Nyanmɩan asɩ yuelɩ'n, ɔ kɔ bubu nun. Yɩ́ nwan: “Ɛhɩ tɩ mɩ́n nwʋnnaan, mɩɩn fa mɩn man ɛmɔ. Ɛmɔ yɔ́ ɛhɩ bɛ fá bɛ kácɩ mɩ́n.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mɔ bɛ lili kpaʋn'n yuelɩ'n, ɔ kɔ fa nzan kangɔ'n. Yɩ́ nwan: “Nzan'n m'ɔ wɔ kangɔ ɛhɩ anun'n y'ɔ le nyɩhyɛ fʋfɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan lɛ fa mɩ́n moja'n hyɩhyɛ'n. Mɛlɛ biala mɔ ɛmɔ 'nʋn nzan sɔ'n, ɛmɔ nʋ́n bɛ kácɩ mɩ́n.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Afɩ mɛlɛ biala mɔ ɛmɔ lɛ di kpaʋn ɛhɩ, mɔ ɛmɔ lɛ nʋn nzan ɛhɩ'n, anɩn ɛmɔ lɛ bɔ yɛ́ Mɩn ewue'n m'ɔ wuli nɩn anwʋn kpayɛ dede ɔ kɔ ju mɛlɛ mɔ ɔ 'sa ba'n.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ɛhɩka ati, sɛ sʋanlan kʋn sɩn atɩn m'ɔ nzɛ nvata man nɩn asʋ ɔ di yɛ́ Mɩn kpaʋn'n ɔ nʋn yɩ́ nzan nɩn an, anɩn sʋanlan sɔ nɩn a yɔ ɛtɛ ɔ'a tia yɛ́ Mɩn anwʋnnaan'n nʋn yɩ́ moja'n.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ɔ man sʋanlan kʋn biala sɔ́ yɩ́ nwʋn nɩ́an kʋalaaka nán ɔ'a li kpaʋn sɔ'n ɔ'a nʋn nzan'n.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan m'ɔ lɛ di kpaʋn sɔ'n ɔ nʋn nzan'n mɔ ɔ'a mmu man kɛ yɛ́ Mɩn anwʋnnaan'n nʋn yɩ́ moja'n, anɩn sʋanlan sɔ'n lɛ bu yɩ́ muonun yɩ́ nwʋn fʋɔ.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ɛhɩka ati yɛ̂ ɛmɔ anun mmie-mɔ dɔʋn a fʋkɛ fʋkɛ, mmie-mɔ a bubu, mmie-mɔ kʋsʋ dɔʋn a wu nɩn ɔ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Sɛ yɛ di mʋa yɛ sɔ yɛ́ nwʋn yɛ nɩan kʋalaaka nán y'a li yɛ́ Mɩn alɩɛ nɩn an, Nyanmɩan mmua man yɛ́ ndɛɛ.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nan sɛ yɛ́ Mɩn bua yɛ́ ndɛɛ a, ɔ 'pinnin yɛ́ nán yɛ́ ti a nga man nun kɛ ɛyuadɩ'n dɩɛ'n.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ɔ man anianman-mɔ, sɛ ɛmɔ yia mɔ ɛmɔ 'ba li yɛ́ Mɩn alɩɛ'n, ɛmɔ nwʋ́nndɛ bɛ́ nwʋn.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Kɛ ɔ kɔ yɔ nán Nyanmɩan a mbinnin man ɛmɔ mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ yia'n, sʋanlan m'ɔ nɩan an, ɔ'a gɔlɔ'n, ɔ lí like yɩ́ awulo nán ɔ'a a. Yɩ́ bʋ nga'n, sɛ mɩn ba ɛmɔ anwʋn ɛlɔ a, n gɔ sesie.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.