1 Coríntios 11

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛmɔ sósuan mɩ́n kɛ mɩn sosuan Kilisi'n.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Mɩɩn yɩ ɛmɔ ayɛ. Ɔ sanlɩn kɛ like biala anun, ɛmɔ kacɩ mɩ́n cɩan daa, ɛsɛ ninnge kʋsʋ mɔ n gelelɩ ɛmɔ'n, ɛmɔ nánndɩ sʋ kpa.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Nan kʋsʋ mɩn kulo kɛ ɛmɔ tɩ ɛjɔlɛ ɛhɩ abʋ kpa kɛ Kilisi y'ɔ sie belenzua biala ɔ. Belenzua'n kʋsʋ y'ɔ sie yɩ́ yɩ ɔ. Yɛ̂ Nyanmɩan y'ɔ sie Kilisi ɔ.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Belenzua kʋn mɔ ɔ 'yɔ asɔnɩn, anaan Nyanmɩan kɔ fa ɛjɔlɛ kɔ wula yɩ́ nʋan kɛ ɔ hán héle menian m'ɔ kɔ cɩcɩ yɩ́ ti sʋ'n, anɩn belenzua sɔ nɩn anyɩn a nzɔ man Kilisi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nan balasua kʋn kʋsʋ mɔ ɔ 'yɔ asɔnɩn, anaan Nyanmɩan kɔ fa ɛjɔlɛ kɔ wula yɩ́ nʋan kɛ ɔ hán héle menian mɔ ɔ'a njɩcɩ man yɩ́ ti nɩn asʋ'n, anɩn balasua sɔ nɩn anyɩn nzɔ man yɩ́ hun. Anɩn ɔ tɩ kɛ balasua mɔ b'a kpa yɩ́ ti ɔ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Balasua kʋsʋ m'ɔ ngulo man kɛ ɔ cɩcɩ yɩ́ ti sʋ'n, anɩn ɔ tɩ́tɩ. Nan kʋsʋ ɔ tɩ anyunnunguasɩɛ man balasua kʋn kɛ ɔ kpá anaan ɔ tɩ́tɩ yɩ́ ti'n. Yɩ́ sɔ ati, ɔ cɩ́cɩ sʋ.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ɔ nzɛ nvata man kɛ belenzua cɩcɩ yɩ́ ti sʋ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan nɩanlɩn yɩ́ nwʋn sʋ y'ɔ bɔlɩ yɩ́ ɔ, ɔ tɩ Nyanmɩan anunminnyanmʋn. Nan balasua'n dɩɛ, ɔ tɩ belenzua nɩn anunminnyanmʋn.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Afɩ belenzua anvɩn bowe yɛ̂ Nyanmɩan falɩ bɔlɩ balasua ɔ, nan nán balasua'n dɩɛ'n yɛ̂ Nyanmɩan falɩ bɔlɩ belenzua ɔ.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Nyanmɩan bɔlɩ balasua manlɩn belenzua nán ɔ'a mmɔ man belenzua ɔ'a mman man balasua.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Ɛhɩka ati, nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ dunman nun, balasua'n cɩ́cɩ yɩ́ ti sʋ ɔ héle kɛ ɔ bɛbɛlɛ yɩ́ nwʋn asɩ man yɩ́ hun.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Nan kʋsʋ, yɛ́ mân'n mɔ yɛ nʋn yɛ́ Mɩn yɛ lɛ bu'n, belenzua'n nni man yɩ́ ti anwʋn yɛ̂ balasua'n kʋsʋ nni man yɩ́ ti anwʋn.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Afɩ sɛ bɔbɔ belenzua nɩn anvɩn bowe yɛ̂ Nyanmɩan falɩ bɔlɩ balasua nɩn an, balasua'n kʋsʋ yɛ̂ ɔ wʋ belenzua nɩn ɔ. Ɛhɩ kʋalaa fi Nyanmɩan ɛlɔ.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ɛmɔ muonun bɛ nɩ́an balasua m'ɔ lɛ yɔ asɔnɩn mɔ ɔ'a njɩcɩ man yɩ́ ti sʋ'n, asʋ ɔ tɩ kpa?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Mân'n muonun mɔ yɛ wɔ nun'n kele yɛ́ kɛ, ɔ tɩ anyunnunguasɩɛ man belenzua kʋn kɛ ɔ síe yɩ́ ti'n maan ɔ nyín ndɩnndɩɩn kɛ balasua.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Nan sɛ balasua sie yɩ́ ti nɩn an, ɔ tɩ anunminnyanmʋn man yɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan falɩ enyuan ndɩnndɩɩn sɔ'n manlɩn balasua kɛ ɔ fá hála yɩ́ ti.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ɛjɔlɛ'n mɔ m'an han'n, sʋanlan mɔ yɩ́ nwan ɔ 'su ɛjɔlɛ ɛhɩ anwʋn akpʋlʋwa'n, mɩɩn kan yɩ́ tika mɩn kele yɩ́ kɛ yɛ́ muonun o, Nyanmɩan asɔnɩn'n-mɔ anun o, kɛ yɛ yɔ yɩ́ nɩn anɩn.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 M'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn alɩɛ nɩn elie nɩn anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n, mɩn nyɩ man ɛmɔ ayɛ. Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ yia'n, like mɔ ɛmɔ yɔ'n tɩ man kpa fɩ́ɩ́.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 M'an tɩ kɛ mɛlɛ mɔ ɛmɔ asɔnɩn mma'n-mɔ kɔ yia'n, ɛmɔ anʋan nzɛ man bɛ́ nwʋn, ɛmɔ bubu bɛ́ nwʋn nun. Mɩn nne man ɛjɔlɛ sɔ'n mɩn nni man kpa.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Nan sɛ ɛmɔ bubu bɛ́ nwʋn nun an, anɩn bɛ nwun menian kʋsʋ mɔ bɛ sʋ Zozi Kilisi ananhɔlɛ nun sakpa'n.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ yia'n, nán yɛ́ Mɩn alɩɛ nɩn elie ati yɛ̂ ɛmɔ yia ɔ.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ ɛmɔ yia tɔbɩlɩ nɩn anwʋn an, sʋanlan kʋn kpɩlɩ di yɩ́ muonun yɩ́ alɩɛ dɩɛ m'ɔ tʋnlɩn'n, nan bɛ nje man bɛ nni man. Ɔ man mmie-mɔ didi dede bɛ́ kʋ yi kpa. Mmie-mɔ nʋn nzan dede bɛ bʋ, kʋsʋ anɩn ɛhɔɛ lɛ kun mmie-mɔ.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Ɛmɔ le man awulo mɔ bɛ di like nun bɛ nʋn nzan ɔ? Anaan ɛmɔ mmu man Nyanmɩan Asɔnɩn'n like ɔ? Ɛmɔ kulo kɛ anyunnunguasɩɛ kan bɛ́ mɔ bɛ wɔ nun mɔ bɛ le man like fɩ́ɩ́ nɩn ɔ? Nzu ɛjɔlɛ dɩɛ yɛ̂ ɛmɔ kulo kɛ n gán n géle ɛmɔ ɔ? Asʋ ɔ fata kɛ mɩn yɩ ɛmɔ ayɛ ɔ? Cɛcɛ! Mɩn ngʋala man kɛ mɩn yɩ ɛmɔ ayɛ!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ɛhɩ, like mɔ yɛ́ Mɩn helelɩ mɩ́n'n yɛ̂ mɩ́n kʋsʋ m'an hele ɛmɔ ɔ. Like sɔ'n y'ɔ le kɛ kɔngɔɛ'n, asannan nán b'a yɩ yɛ́ Mɩn Zozi b'a man'n, ɔ falɩ kpaʋn.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 M'ɔ lalɩ Nyanmɩan asɩ yuelɩ'n, ɔ kɔ bubu nun. Yɩ́ nwan: “Ɛhɩ tɩ mɩ́n nwʋnnaan, mɩɩn fa mɩn man ɛmɔ. Ɛmɔ yɔ́ ɛhɩ bɛ fá bɛ kácɩ mɩ́n.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mɔ bɛ lili kpaʋn'n yuelɩ'n, ɔ kɔ fa nzan kangɔ'n. Yɩ́ nwan: “Nzan'n m'ɔ wɔ kangɔ ɛhɩ anun'n y'ɔ le nyɩhyɛ fʋfɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan lɛ fa mɩ́n moja'n hyɩhyɛ'n. Mɛlɛ biala mɔ ɛmɔ 'nʋn nzan sɔ'n, ɛmɔ nʋ́n bɛ kácɩ mɩ́n.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Afɩ mɛlɛ biala mɔ ɛmɔ lɛ di kpaʋn ɛhɩ, mɔ ɛmɔ lɛ nʋn nzan ɛhɩ'n, anɩn ɛmɔ lɛ bɔ yɛ́ Mɩn ewue'n m'ɔ wuli nɩn anwʋn kpayɛ dede ɔ kɔ ju mɛlɛ mɔ ɔ 'sa ba'n.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ɛhɩka ati, sɛ sʋanlan kʋn sɩn atɩn m'ɔ nzɛ nvata man nɩn asʋ ɔ di yɛ́ Mɩn kpaʋn'n ɔ nʋn yɩ́ nzan nɩn an, anɩn sʋanlan sɔ nɩn a yɔ ɛtɛ ɔ'a tia yɛ́ Mɩn anwʋnnaan'n nʋn yɩ́ moja'n.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ɔ man sʋanlan kʋn biala sɔ́ yɩ́ nwʋn nɩ́an kʋalaaka nán ɔ'a li kpaʋn sɔ'n ɔ'a nʋn nzan'n.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan m'ɔ lɛ di kpaʋn sɔ'n ɔ nʋn nzan'n mɔ ɔ'a mmu man kɛ yɛ́ Mɩn anwʋnnaan'n nʋn yɩ́ moja'n, anɩn sʋanlan sɔ'n lɛ bu yɩ́ muonun yɩ́ nwʋn fʋɔ.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ɛhɩka ati yɛ̂ ɛmɔ anun mmie-mɔ dɔʋn a fʋkɛ fʋkɛ, mmie-mɔ a bubu, mmie-mɔ kʋsʋ dɔʋn a wu nɩn ɔ.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Sɛ yɛ di mʋa yɛ sɔ yɛ́ nwʋn yɛ nɩan kʋalaaka nán y'a li yɛ́ Mɩn alɩɛ nɩn an, Nyanmɩan mmua man yɛ́ ndɛɛ.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nan sɛ yɛ́ Mɩn bua yɛ́ ndɛɛ a, ɔ 'pinnin yɛ́ nán yɛ́ ti a nga man nun kɛ ɛyuadɩ'n dɩɛ'n.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ɔ man anianman-mɔ, sɛ ɛmɔ yia mɔ ɛmɔ 'ba li yɛ́ Mɩn alɩɛ'n, ɛmɔ nwʋ́nndɛ bɛ́ nwʋn.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kɛ ɔ kɔ yɔ nán Nyanmɩan a mbinnin man ɛmɔ mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ yia'n, sʋanlan m'ɔ nɩan an, ɔ'a gɔlɔ'n, ɔ lí like yɩ́ awulo nán ɔ'a a. Yɩ́ bʋ nga'n, sɛ mɩn ba ɛmɔ anwʋn ɛlɔ a, n gɔ sesie.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.