1 Coríntios 11
Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVT
1 Ɛmɔ sósuan mɩ́n kɛ mɩn sosuan Kilisi'n.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Mɩɩn yɩ ɛmɔ ayɛ. Ɔ sanlɩn kɛ like biala anun, ɛmɔ kacɩ mɩ́n cɩan daa, ɛsɛ ninnge kʋsʋ mɔ n gelelɩ ɛmɔ'n, ɛmɔ nánndɩ sʋ kpa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nan kʋsʋ mɩn kulo kɛ ɛmɔ tɩ ɛjɔlɛ ɛhɩ abʋ kpa kɛ Kilisi y'ɔ sie belenzua biala ɔ. Belenzua'n kʋsʋ y'ɔ sie yɩ́ yɩ ɔ. Yɛ̂ Nyanmɩan y'ɔ sie Kilisi ɔ.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Belenzua kʋn mɔ ɔ 'yɔ asɔnɩn, anaan Nyanmɩan kɔ fa ɛjɔlɛ kɔ wula yɩ́ nʋan kɛ ɔ hán héle menian m'ɔ kɔ cɩcɩ yɩ́ ti sʋ'n, anɩn belenzua sɔ nɩn anyɩn a nzɔ man Kilisi.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Nan balasua kʋn kʋsʋ mɔ ɔ 'yɔ asɔnɩn, anaan Nyanmɩan kɔ fa ɛjɔlɛ kɔ wula yɩ́ nʋan kɛ ɔ hán héle menian mɔ ɔ'a njɩcɩ man yɩ́ ti nɩn asʋ'n, anɩn balasua sɔ nɩn anyɩn nzɔ man yɩ́ hun. Anɩn ɔ tɩ kɛ balasua mɔ b'a kpa yɩ́ ti ɔ.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Balasua kʋsʋ m'ɔ ngulo man kɛ ɔ cɩcɩ yɩ́ ti sʋ'n, anɩn ɔ tɩ́tɩ. Nan kʋsʋ ɔ tɩ anyunnunguasɩɛ man balasua kʋn kɛ ɔ kpá anaan ɔ tɩ́tɩ yɩ́ ti'n. Yɩ́ sɔ ati, ɔ cɩ́cɩ sʋ.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ɔ nzɛ nvata man kɛ belenzua cɩcɩ yɩ́ ti sʋ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan nɩanlɩn yɩ́ nwʋn sʋ y'ɔ bɔlɩ yɩ́ ɔ, ɔ tɩ Nyanmɩan anunminnyanmʋn. Nan balasua'n dɩɛ, ɔ tɩ belenzua nɩn anunminnyanmʋn.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Afɩ belenzua anvɩn bowe yɛ̂ Nyanmɩan falɩ bɔlɩ balasua ɔ, nan nán balasua'n dɩɛ'n yɛ̂ Nyanmɩan falɩ bɔlɩ belenzua ɔ.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Nyanmɩan bɔlɩ balasua manlɩn belenzua nán ɔ'a mmɔ man belenzua ɔ'a mman man balasua.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ɛhɩka ati, nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ dunman nun, balasua'n cɩ́cɩ yɩ́ ti sʋ ɔ héle kɛ ɔ bɛbɛlɛ yɩ́ nwʋn asɩ man yɩ́ hun.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Nan kʋsʋ, yɛ́ mân'n mɔ yɛ nʋn yɛ́ Mɩn yɛ lɛ bu'n, belenzua'n nni man yɩ́ ti anwʋn yɛ̂ balasua'n kʋsʋ nni man yɩ́ ti anwʋn.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Afɩ sɛ bɔbɔ belenzua nɩn anvɩn bowe yɛ̂ Nyanmɩan falɩ bɔlɩ balasua nɩn an, balasua'n kʋsʋ yɛ̂ ɔ wʋ belenzua nɩn ɔ. Ɛhɩ kʋalaa fi Nyanmɩan ɛlɔ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ɛmɔ muonun bɛ nɩ́an balasua m'ɔ lɛ yɔ asɔnɩn mɔ ɔ'a njɩcɩ man yɩ́ ti sʋ'n, asʋ ɔ tɩ kpa?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Mân'n muonun mɔ yɛ wɔ nun'n kele yɛ́ kɛ, ɔ tɩ anyunnunguasɩɛ man belenzua kʋn kɛ ɔ síe yɩ́ ti'n maan ɔ nyín ndɩnndɩɩn kɛ balasua.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Nan sɛ balasua sie yɩ́ ti nɩn an, ɔ tɩ anunminnyanmʋn man yɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan falɩ enyuan ndɩnndɩɩn sɔ'n manlɩn balasua kɛ ɔ fá hála yɩ́ ti.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ɛjɔlɛ'n mɔ m'an han'n, sʋanlan mɔ yɩ́ nwan ɔ 'su ɛjɔlɛ ɛhɩ anwʋn akpʋlʋwa'n, mɩɩn kan yɩ́ tika mɩn kele yɩ́ kɛ yɛ́ muonun o, Nyanmɩan asɔnɩn'n-mɔ anun o, kɛ yɛ yɔ yɩ́ nɩn anɩn.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 M'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn alɩɛ nɩn elie nɩn anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n, mɩn nyɩ man ɛmɔ ayɛ. Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ yia'n, like mɔ ɛmɔ yɔ'n tɩ man kpa fɩ́ɩ́.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 M'an tɩ kɛ mɛlɛ mɔ ɛmɔ asɔnɩn mma'n-mɔ kɔ yia'n, ɛmɔ anʋan nzɛ man bɛ́ nwʋn, ɛmɔ bubu bɛ́ nwʋn nun. Mɩn nne man ɛjɔlɛ sɔ'n mɩn nni man kpa.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Nan sɛ ɛmɔ bubu bɛ́ nwʋn nun an, anɩn bɛ nwun menian kʋsʋ mɔ bɛ sʋ Zozi Kilisi ananhɔlɛ nun sakpa'n.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ yia'n, nán yɛ́ Mɩn alɩɛ nɩn elie ati yɛ̂ ɛmɔ yia ɔ.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ ɛmɔ yia tɔbɩlɩ nɩn anwʋn an, sʋanlan kʋn kpɩlɩ di yɩ́ muonun yɩ́ alɩɛ dɩɛ m'ɔ tʋnlɩn'n, nan bɛ nje man bɛ nni man. Ɔ man mmie-mɔ didi dede bɛ́ kʋ yi kpa. Mmie-mɔ nʋn nzan dede bɛ bʋ, kʋsʋ anɩn ɛhɔɛ lɛ kun mmie-mɔ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ɛmɔ le man awulo mɔ bɛ di like nun bɛ nʋn nzan ɔ? Anaan ɛmɔ mmu man Nyanmɩan Asɔnɩn'n like ɔ? Ɛmɔ kulo kɛ anyunnunguasɩɛ kan bɛ́ mɔ bɛ wɔ nun mɔ bɛ le man like fɩ́ɩ́ nɩn ɔ? Nzu ɛjɔlɛ dɩɛ yɛ̂ ɛmɔ kulo kɛ n gán n géle ɛmɔ ɔ? Asʋ ɔ fata kɛ mɩn yɩ ɛmɔ ayɛ ɔ? Cɛcɛ! Mɩn ngʋala man kɛ mɩn yɩ ɛmɔ ayɛ!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ɛhɩ, like mɔ yɛ́ Mɩn helelɩ mɩ́n'n yɛ̂ mɩ́n kʋsʋ m'an hele ɛmɔ ɔ. Like sɔ'n y'ɔ le kɛ kɔngɔɛ'n, asannan nán b'a yɩ yɛ́ Mɩn Zozi b'a man'n, ɔ falɩ kpaʋn.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 M'ɔ lalɩ Nyanmɩan asɩ yuelɩ'n, ɔ kɔ bubu nun. Yɩ́ nwan: “Ɛhɩ tɩ mɩ́n nwʋnnaan, mɩɩn fa mɩn man ɛmɔ. Ɛmɔ yɔ́ ɛhɩ bɛ fá bɛ kácɩ mɩ́n.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Mɔ bɛ lili kpaʋn'n yuelɩ'n, ɔ kɔ fa nzan kangɔ'n. Yɩ́ nwan: “Nzan'n m'ɔ wɔ kangɔ ɛhɩ anun'n y'ɔ le nyɩhyɛ fʋfɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan lɛ fa mɩ́n moja'n hyɩhyɛ'n. Mɛlɛ biala mɔ ɛmɔ 'nʋn nzan sɔ'n, ɛmɔ nʋ́n bɛ kácɩ mɩ́n.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Afɩ mɛlɛ biala mɔ ɛmɔ lɛ di kpaʋn ɛhɩ, mɔ ɛmɔ lɛ nʋn nzan ɛhɩ'n, anɩn ɛmɔ lɛ bɔ yɛ́ Mɩn ewue'n m'ɔ wuli nɩn anwʋn kpayɛ dede ɔ kɔ ju mɛlɛ mɔ ɔ 'sa ba'n.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ɛhɩka ati, sɛ sʋanlan kʋn sɩn atɩn m'ɔ nzɛ nvata man nɩn asʋ ɔ di yɛ́ Mɩn kpaʋn'n ɔ nʋn yɩ́ nzan nɩn an, anɩn sʋanlan sɔ nɩn a yɔ ɛtɛ ɔ'a tia yɛ́ Mɩn anwʋnnaan'n nʋn yɩ́ moja'n.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ɔ man sʋanlan kʋn biala sɔ́ yɩ́ nwʋn nɩ́an kʋalaaka nán ɔ'a li kpaʋn sɔ'n ɔ'a nʋn nzan'n.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan m'ɔ lɛ di kpaʋn sɔ'n ɔ nʋn nzan'n mɔ ɔ'a mmu man kɛ yɛ́ Mɩn anwʋnnaan'n nʋn yɩ́ moja'n, anɩn sʋanlan sɔ'n lɛ bu yɩ́ muonun yɩ́ nwʋn fʋɔ.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ɛhɩka ati yɛ̂ ɛmɔ anun mmie-mɔ dɔʋn a fʋkɛ fʋkɛ, mmie-mɔ a bubu, mmie-mɔ kʋsʋ dɔʋn a wu nɩn ɔ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Sɛ yɛ di mʋa yɛ sɔ yɛ́ nwʋn yɛ nɩan kʋalaaka nán y'a li yɛ́ Mɩn alɩɛ nɩn an, Nyanmɩan mmua man yɛ́ ndɛɛ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Nan sɛ yɛ́ Mɩn bua yɛ́ ndɛɛ a, ɔ 'pinnin yɛ́ nán yɛ́ ti a nga man nun kɛ ɛyuadɩ'n dɩɛ'n.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ɔ man anianman-mɔ, sɛ ɛmɔ yia mɔ ɛmɔ 'ba li yɛ́ Mɩn alɩɛ'n, ɛmɔ nwʋ́nndɛ bɛ́ nwʋn.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kɛ ɔ kɔ yɔ nán Nyanmɩan a mbinnin man ɛmɔ mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ yia'n, sʋanlan m'ɔ nɩan an, ɔ'a gɔlɔ'n, ɔ lí like yɩ́ awulo nán ɔ'a a. Yɩ́ bʋ nga'n, sɛ mɩn ba ɛmɔ anwʋn ɛlɔ a, n gɔ sesie.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.