1 Coríntios 11

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛmɔ sósuan mɩ́n kɛ mɩn sosuan Kilisi'n.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Mɩɩn yɩ ɛmɔ ayɛ. Ɔ sanlɩn kɛ like biala anun, ɛmɔ kacɩ mɩ́n cɩan daa, ɛsɛ ninnge kʋsʋ mɔ n gelelɩ ɛmɔ'n, ɛmɔ nánndɩ sʋ kpa.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Nan kʋsʋ mɩn kulo kɛ ɛmɔ tɩ ɛjɔlɛ ɛhɩ abʋ kpa kɛ Kilisi y'ɔ sie belenzua biala ɔ. Belenzua'n kʋsʋ y'ɔ sie yɩ́ yɩ ɔ. Yɛ̂ Nyanmɩan y'ɔ sie Kilisi ɔ.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Belenzua kʋn mɔ ɔ 'yɔ asɔnɩn, anaan Nyanmɩan kɔ fa ɛjɔlɛ kɔ wula yɩ́ nʋan kɛ ɔ hán héle menian m'ɔ kɔ cɩcɩ yɩ́ ti sʋ'n, anɩn belenzua sɔ nɩn anyɩn a nzɔ man Kilisi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Nan balasua kʋn kʋsʋ mɔ ɔ 'yɔ asɔnɩn, anaan Nyanmɩan kɔ fa ɛjɔlɛ kɔ wula yɩ́ nʋan kɛ ɔ hán héle menian mɔ ɔ'a njɩcɩ man yɩ́ ti nɩn asʋ'n, anɩn balasua sɔ nɩn anyɩn nzɔ man yɩ́ hun. Anɩn ɔ tɩ kɛ balasua mɔ b'a kpa yɩ́ ti ɔ.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Balasua kʋsʋ m'ɔ ngulo man kɛ ɔ cɩcɩ yɩ́ ti sʋ'n, anɩn ɔ tɩ́tɩ. Nan kʋsʋ ɔ tɩ anyunnunguasɩɛ man balasua kʋn kɛ ɔ kpá anaan ɔ tɩ́tɩ yɩ́ ti'n. Yɩ́ sɔ ati, ɔ cɩ́cɩ sʋ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ɔ nzɛ nvata man kɛ belenzua cɩcɩ yɩ́ ti sʋ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan nɩanlɩn yɩ́ nwʋn sʋ y'ɔ bɔlɩ yɩ́ ɔ, ɔ tɩ Nyanmɩan anunminnyanmʋn. Nan balasua'n dɩɛ, ɔ tɩ belenzua nɩn anunminnyanmʋn.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Afɩ belenzua anvɩn bowe yɛ̂ Nyanmɩan falɩ bɔlɩ balasua ɔ, nan nán balasua'n dɩɛ'n yɛ̂ Nyanmɩan falɩ bɔlɩ belenzua ɔ.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nyanmɩan bɔlɩ balasua manlɩn belenzua nán ɔ'a mmɔ man belenzua ɔ'a mman man balasua.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ɛhɩka ati, nyanmɩansʋ mmɔfʋɛ'n-mɔ dunman nun, balasua'n cɩ́cɩ yɩ́ ti sʋ ɔ héle kɛ ɔ bɛbɛlɛ yɩ́ nwʋn asɩ man yɩ́ hun.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Nan kʋsʋ, yɛ́ mân'n mɔ yɛ nʋn yɛ́ Mɩn yɛ lɛ bu'n, belenzua'n nni man yɩ́ ti anwʋn yɛ̂ balasua'n kʋsʋ nni man yɩ́ ti anwʋn.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Afɩ sɛ bɔbɔ belenzua nɩn anvɩn bowe yɛ̂ Nyanmɩan falɩ bɔlɩ balasua nɩn an, balasua'n kʋsʋ yɛ̂ ɔ wʋ belenzua nɩn ɔ. Ɛhɩ kʋalaa fi Nyanmɩan ɛlɔ.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ɛmɔ muonun bɛ nɩ́an balasua m'ɔ lɛ yɔ asɔnɩn mɔ ɔ'a njɩcɩ man yɩ́ ti sʋ'n, asʋ ɔ tɩ kpa?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Mân'n muonun mɔ yɛ wɔ nun'n kele yɛ́ kɛ, ɔ tɩ anyunnunguasɩɛ man belenzua kʋn kɛ ɔ síe yɩ́ ti'n maan ɔ nyín ndɩnndɩɩn kɛ balasua.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Nan sɛ balasua sie yɩ́ ti nɩn an, ɔ tɩ anunminnyanmʋn man yɩ́. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan falɩ enyuan ndɩnndɩɩn sɔ'n manlɩn balasua kɛ ɔ fá hála yɩ́ ti.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ɛjɔlɛ'n mɔ m'an han'n, sʋanlan mɔ yɩ́ nwan ɔ 'su ɛjɔlɛ ɛhɩ anwʋn akpʋlʋwa'n, mɩɩn kan yɩ́ tika mɩn kele yɩ́ kɛ yɛ́ muonun o, Nyanmɩan asɔnɩn'n-mɔ anun o, kɛ yɛ yɔ yɩ́ nɩn anɩn.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 M'ɔ tɩ yɛ́ Mɩn alɩɛ nɩn elie nɩn anwʋn ɛjɔlɛ dɩɛ'n, mɩn nyɩ man ɛmɔ ayɛ. Ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ yia'n, like mɔ ɛmɔ yɔ'n tɩ man kpa fɩ́ɩ́.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 M'an tɩ kɛ mɛlɛ mɔ ɛmɔ asɔnɩn mma'n-mɔ kɔ yia'n, ɛmɔ anʋan nzɛ man bɛ́ nwʋn, ɛmɔ bubu bɛ́ nwʋn nun. Mɩn nne man ɛjɔlɛ sɔ'n mɩn nni man kpa.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Nan sɛ ɛmɔ bubu bɛ́ nwʋn nun an, anɩn bɛ nwun menian kʋsʋ mɔ bɛ sʋ Zozi Kilisi ananhɔlɛ nun sakpa'n.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ yia'n, nán yɛ́ Mɩn alɩɛ nɩn elie ati yɛ̂ ɛmɔ yia ɔ.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ɔ sanlɩn kɛ sɛ ɛmɔ yia tɔbɩlɩ nɩn anwʋn an, sʋanlan kʋn kpɩlɩ di yɩ́ muonun yɩ́ alɩɛ dɩɛ m'ɔ tʋnlɩn'n, nan bɛ nje man bɛ nni man. Ɔ man mmie-mɔ didi dede bɛ́ kʋ yi kpa. Mmie-mɔ nʋn nzan dede bɛ bʋ, kʋsʋ anɩn ɛhɔɛ lɛ kun mmie-mɔ.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ɛmɔ le man awulo mɔ bɛ di like nun bɛ nʋn nzan ɔ? Anaan ɛmɔ mmu man Nyanmɩan Asɔnɩn'n like ɔ? Ɛmɔ kulo kɛ anyunnunguasɩɛ kan bɛ́ mɔ bɛ wɔ nun mɔ bɛ le man like fɩ́ɩ́ nɩn ɔ? Nzu ɛjɔlɛ dɩɛ yɛ̂ ɛmɔ kulo kɛ n gán n géle ɛmɔ ɔ? Asʋ ɔ fata kɛ mɩn yɩ ɛmɔ ayɛ ɔ? Cɛcɛ! Mɩn ngʋala man kɛ mɩn yɩ ɛmɔ ayɛ!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ɛhɩ, like mɔ yɛ́ Mɩn helelɩ mɩ́n'n yɛ̂ mɩ́n kʋsʋ m'an hele ɛmɔ ɔ. Like sɔ'n y'ɔ le kɛ kɔngɔɛ'n, asannan nán b'a yɩ yɛ́ Mɩn Zozi b'a man'n, ɔ falɩ kpaʋn.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 M'ɔ lalɩ Nyanmɩan asɩ yuelɩ'n, ɔ kɔ bubu nun. Yɩ́ nwan: “Ɛhɩ tɩ mɩ́n nwʋnnaan, mɩɩn fa mɩn man ɛmɔ. Ɛmɔ yɔ́ ɛhɩ bɛ fá bɛ kácɩ mɩ́n.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Mɔ bɛ lili kpaʋn'n yuelɩ'n, ɔ kɔ fa nzan kangɔ'n. Yɩ́ nwan: “Nzan'n m'ɔ wɔ kangɔ ɛhɩ anun'n y'ɔ le nyɩhyɛ fʋfɔlɛ'n mɔ Nyanmɩan lɛ fa mɩ́n moja'n hyɩhyɛ'n. Mɛlɛ biala mɔ ɛmɔ 'nʋn nzan sɔ'n, ɛmɔ nʋ́n bɛ kácɩ mɩ́n.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Afɩ mɛlɛ biala mɔ ɛmɔ lɛ di kpaʋn ɛhɩ, mɔ ɛmɔ lɛ nʋn nzan ɛhɩ'n, anɩn ɛmɔ lɛ bɔ yɛ́ Mɩn ewue'n m'ɔ wuli nɩn anwʋn kpayɛ dede ɔ kɔ ju mɛlɛ mɔ ɔ 'sa ba'n.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ɛhɩka ati, sɛ sʋanlan kʋn sɩn atɩn m'ɔ nzɛ nvata man nɩn asʋ ɔ di yɛ́ Mɩn kpaʋn'n ɔ nʋn yɩ́ nzan nɩn an, anɩn sʋanlan sɔ nɩn a yɔ ɛtɛ ɔ'a tia yɛ́ Mɩn anwʋnnaan'n nʋn yɩ́ moja'n.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ɔ man sʋanlan kʋn biala sɔ́ yɩ́ nwʋn nɩ́an kʋalaaka nán ɔ'a li kpaʋn sɔ'n ɔ'a nʋn nzan'n.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ɔ sanlɩn kɛ sʋanlan m'ɔ lɛ di kpaʋn sɔ'n ɔ nʋn nzan'n mɔ ɔ'a mmu man kɛ yɛ́ Mɩn anwʋnnaan'n nʋn yɩ́ moja'n, anɩn sʋanlan sɔ'n lɛ bu yɩ́ muonun yɩ́ nwʋn fʋɔ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ɛhɩka ati yɛ̂ ɛmɔ anun mmie-mɔ dɔʋn a fʋkɛ fʋkɛ, mmie-mɔ a bubu, mmie-mɔ kʋsʋ dɔʋn a wu nɩn ɔ.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Sɛ yɛ di mʋa yɛ sɔ yɛ́ nwʋn yɛ nɩan kʋalaaka nán y'a li yɛ́ Mɩn alɩɛ nɩn an, Nyanmɩan mmua man yɛ́ ndɛɛ.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Nan sɛ yɛ́ Mɩn bua yɛ́ ndɛɛ a, ɔ 'pinnin yɛ́ nán yɛ́ ti a nga man nun kɛ ɛyuadɩ'n dɩɛ'n.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ɔ man anianman-mɔ, sɛ ɛmɔ yia mɔ ɛmɔ 'ba li yɛ́ Mɩn alɩɛ'n, ɛmɔ nwʋ́nndɛ bɛ́ nwʋn.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Kɛ ɔ kɔ yɔ nán Nyanmɩan a mbinnin man ɛmɔ mɛlɛ mɔ ɛmɔ kɔ yia'n, sʋanlan m'ɔ nɩan an, ɔ'a gɔlɔ'n, ɔ lí like yɩ́ awulo nán ɔ'a a. Yɩ́ bʋ nga'n, sɛ mɩn ba ɛmɔ anwʋn ɛlɔ a, n gɔ sesie.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.