1 Coríntios 10

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anianman-mɔ, ɛjɔlɛ m'ɔ tʋlɩ yɛ́ nan-mɔ mɛlɛ mɔ anɩn bɛ nʋn Moyizɩ nanndɩ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ'n, mɩn kulo kɛ ɛmɔ ati kacɩ. Mɔ anɩn bɛ nanndɩ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ'n, Nyanmɩan manlɩn like kʋn kɛ bɔlɛ́ walɩ helelɩ bɛ́ atɩn'n, ɛsɛ ɔ kpacɩlɩ jenvie nɩn anun maan bɛ nanndɩ bɛ́ ja nun bɛ kpɛlɩ yɩ́.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Mɔ bɛ wɔ bɔlɛ́ nɩn anun ɔ nʋn mɔ bɛ 'kpɛ jenvie'n, bɛ sɔnɩnlɩn bɛ́ kʋalaatin ɔ man bɛ nʋn Moyizɩ yɔlɩ kʋn.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Alɩɛ kʋnmgba'n m'ɔ fi Nyanmɩan asa nun'n yɛ̂ bɛ́ kʋalaa bɛ lili ɔ.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Nzue kʋnmgba'n m'ɔ fi Nyanmɩan ɛlɔ'n yɛ̂ bɛ́ kʋalaa bɛ nʋnlɩn ɔ. Nzue sɔ'n fi Nyanmɩan ɛbʋta'n m'ɔ si bɛ́ sʋ nɩn anun. Ɛbʋta sɔ'n y'ɔ le Kilisi.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Nan kʋsʋ Nyanmɩan akunnun a njɔ man bɛ́ kʋalaa bɛ́ nwʋn. Ɔ man bɛ wuli ɛwa nɩn anun.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ninnge sɔ'n-mɔ, ɔ tɩ kɛ nzɔlɛ yɛ̂ bɛ lɛ yɩ yɩ́ bɛ kele yɛ́, nán yɛ́ kʋsʋ y'a nnyan man ajʋnlɩn ɛtɛ kɛ bɛ́.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Ɔ nvata man kɛ ɛmɔ sɔ amʋan kɛ bɛ́ nun mmie-mɔ sɔlɩ amʋan'n. B'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ: Menian'n-mɔ kɔ tanlan asɩ bɛ kɔ li like bɛ kɔ nʋn sʋ nzan. Ɛsɛ bɛ kɔ jasʋ bɛ kɔ si yɩ́ nwʋn abile.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Nán bɛ man yɛ yɔ satɩlɩfʋɛ kɛ bɛ́ nun mmie-mɔ yɔlɩ yɩ́ mɔ menian akpɩɩ abulaa nʋn nsan wuli cɩan kʋnmgba'n.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Nán bɛ man yɛ sɔ yɛ́ Mɩn yɛ nɩan kɛ bɛ́ nun mmie-mɔ yɔlɩ yɩ́ mɔ owo-mɔ kɩkalɩ bɛ́ maan bɛ wuli'n.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Nán bɛ jʋjɔ bɛ́ konvin abʋ, kɛ bɛ́ nun mmie-mɔ yɔlɩ yɩ́ mɔ nyanmɩansʋ bɔfʋɛ'n m'ɔ kun sʋanlan'n hunlin bɛ́'n.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Munnzue sɔ'n m'ɔ hanlɩn bɛ́'n, ɔ tɩ fʋɔ yɛ̂ bɛ lɛ fa bɛ tu ɛhɩnlɩn-mɔ ɔ. B'a hɛlɛ ninnge sɔ'n bɛ lɛ fa bɛ kannzʋ yɛ́, ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ'n mɔ yɛ wɔ nun ɛwa'n, mân nɩn ayuelɩɛ a ju.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ɛhɩka ati, sʋanlan m'ɔ de di kɛ ɔ jin yɩ́ ja nun'n, ɔ nɩ́an yɩ́ nwʋn kpa nán ɔ'a ndɔ man.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Sɔnɩan fɩ́ɩ́ nnʋn man ɛbɛlɛ mman man ɛmɔ m'ɔ bʋ ɛmɔ sʋ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan tɩ ananhɔlɛfʋɛ. Ɔ ngʋala man kɛ ɔ yaci maan sɔnɩan'n bʋ ɛmɔ anwʋnsɛlɛ nɩn asʋ ɔ. Sɛ sɔnɩan'n tʋ ɛmɔ a, Nyanmɩan 'sesie maan ɛmɔ kʋala yɩ́ nyunnun jinlan bɛ di yɩ́ sʋ kunnunmun.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Ɛhɩka ati, anianman ehulo mma, ɛmɔ nwánndi amʋan ɛsɔ'n.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ɛmɔ tɩ menian mɔ bɛ sɩ ngɛlɛ, ɛjɔlɛ ɛhɩ mɔ m'an han m'an hele ɛmɔ'n, ɛmɔ muonun tɩ́tɩ nɩ́an.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Yɛ́ Mɩn nzan'n mɔ yɛ 'nʋn an yɛ da Nyanmɩan asɩ nán y'a nʋn'n, ɔ kele kɛ yɛ nʋn Kilisi yɛ́ moja nɩn a yɔ kʋn. Kpaʋn'n mɔ yɛ bubu nun yɛ di'n, ɔ kele kɛ yɛ nʋn Kilisi yɛ́ sʋanlan baka nɩn a yɔ kʋn.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kpaʋn'n tɩ baa kʋnmgba cein. Kannzɛ yɛ sʋnlɩn bɔbɔ a, yɛ́ kʋalaa yɛ tɩ anwʋnnaan kʋn. Ɔ sanlɩn kɛ kpaʋn kʋn sɔ'n tɩ yɛ́ kʋalaa yɛ́ dɩɛ.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Ɛmɔ nɩ́an kɛ daba anɩn Izalayɛ amma'n-mɔ yɔ yɩ́'n. Bɛ́ mɔ bɛ kɔ li naan'n mɔ bɛ kɔ fa bɛ kɔ yɩ tɛɛ Nyanmɩan mʋcɩa nɩn asʋ bɛ kɔ man yɩ́'n, anɩn bɛ nʋn yɩ́ a yɔ kʋn.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Sɛ mɩn kan sɔ a, asʋ mɩ́n nwan amʋan'n anaan amʋan sʋ naan'n tɩ like ɔ?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Cɛcɛ! Nan mɩ́n nwan bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man Nyanmɩan'n, nán Nyanmɩan yɛ bɛ yɩ bɛ́ tɛɛ'n bɛ man yɩ́ ɔ, nan bɛ yɩ bɛ man wawɛ ɛtɛ'n-mɔ. Nan mɩ́n dɩɛ mɩn ngulo man kɛ ɛmɔ nʋn wawɛ ɛtɛ'n-mɔ yɔ kʋn.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Ɛmɔ ngʋala man kɛ bɛ nʋn yɛ́ Mɩn kangɔ nɩn anun nán ɛsɛ ɛmɔ a nʋn wawɛ ɛtɛ'n-mɔ kʋsʋ kangɔ dɩɛ nɩn anun. Ɛmɔ ngʋala man kɛ bɛ tanlan yɛ́ Mɩn tɔbɩlɩ nɩn anwʋn bɛ didi nán ɛsɛ ɛmɔ a tanlan wawɛ ɛtɛ'n-mɔ kʋsʋ dɩɛ nɩn anwʋn b'a didi.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Anaan ɛmɔ kulo kɛ bɛ wula yɛ́ Mɩn akpue ɔ? Asʋ ɛmɔ jʋnlɩn kɛ yɛ le anwʋnsɛlɛ yɛ tala yɩ́ ɔ?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Ɛmɔ kan kɛ: “Yɛ kʋala yɛ yɔ like biala mɔ yɛ kulo ɔ.” Ɔ tɩ ananhɔlɛ, nan kʋsʋ yɩ́ kʋalaa tɩ man kpa mman man ɛmɔ. Ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ ɛmɔ kʋala kɛ bɛ yɔ like biala mɔ ɛmɔ kulo ɔ, nan kʋsʋ yɩ́ kʋalaa mmʋka man ɛmɔ maan ɛmɔ dedi'n ngɔ man yɩ́ nyunnun.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Sʋanlan fɩ́ɩ́ n'ɔ kpʋnndɛ yɩ́ ti anwʋn nvasʋɛ, nan ɔ kpʋ́nndɛ ɛhɩnlɩn-mɔ dɩɛ.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Like mɔ bɛ di, mɔ ɛmɔ kɔ to yɩ́ gua nun'n, nán bɛ sulo yɩ́ nzin bɛ bisa bisa yɩ́ nwʋn kosuan nán ɛmɔ lí.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Ɔ sanlɩn kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan kɛ: Asɩɛ'n nʋn sʋ ninnge'n kʋalaatin tɩ yɛ́ Mɩn dɩɛ.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Sɛ sʋanlan m'ɔ nzɩ man Nyanmɩan'n fɛlɛ ɛmɔ alɩɛ nán ɛmɔ tie a, like biala mɔ bɛ kɔ fa bɛ kɔ man ɛmɔ'n, ɛmɔ lí, nán bɛ sulo yɩ́ nzin bɛ bisa bisa yɩ́ nwʋn kosuan.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Nan sɛ sʋanlan bie kan kele ɛmɔ kɛ: “Naan ɛhɩ tɩ amʋan sʋ naan,” yɩ́ dɩɛ anɩn nán bɛ di, ɔ fi ɛjɔlɛ'n mɔ sʋanlan sɔ nɩn a han a hele ɛmɔ'n. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ'a kacɩ ɛmɔ.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Nán wɔ́ ajʋnlɩn dɩɛ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kan yɩ́ ɛwa ɔ, nan ɛhɩnlɩn ajʋnlɩn dɩɛ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kan ɔ. Nan afɩ ɔ yɔ sɛ mɔ like mɔ mɩn kʋala kɛ mɩn yɔ'n, sʋanlan mgban kʋala ɔ kan yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ ɔ?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Sɛ mɩn da Nyanmɩan asɩ nán m'an li like a, anɩn ɔ yɔ sɛ mɔ mɩn nyan yɩ́ nwʋn amannɩɛ ɔ?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ɛhɩka ati, sɛ ɛmɔ 'di alɩɛ o, sɛ ɛmɔ 'nʋn nzue o, yɩ́ kʋalaa mɔ ɛmɔ 'yɔ'n, ɛmɔ yɔ́ bɛ wúla Nyanmɩan anunminnyanmʋn.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Like mɔ ɛmɔ yɔ a, ɔ kʋala kɛ ɔ man Zufʋ o, m'ɔ tɩ man Zufʋ o, anaan Nyanmɩan asɔnɩn'n tɔ asɩ'n, like sɔ'n, nán bɛ yɔ.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Ɛmɔ yɔ́ kɛ mɩ́n. Like biala mɔ mɩn yɔ a bɛ́ kʋalaa bɛ di yɩ́ nwʋn fɛ'n yɛ̂ mɩn yɔ ɔ. Nán m'ɔ tɩ kpa man mɩ́n'n yɛ̂ mɩn yɔ ɔ, nan m'ɔ tɩ kpa man ɛhɩnlɩn-mɔ'n yɛ̂ mɩn yɔ nán b'a nyan ngʋan ɔ.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.