1 Coríntios 10

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anianman-mɔ, ɛjɔlɛ m'ɔ tʋlɩ yɛ́ nan-mɔ mɛlɛ mɔ anɩn bɛ nʋn Moyizɩ nanndɩ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ'n, mɩn kulo kɛ ɛmɔ ati kacɩ. Mɔ anɩn bɛ nanndɩ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ'n, Nyanmɩan manlɩn like kʋn kɛ bɔlɛ́ walɩ helelɩ bɛ́ atɩn'n, ɛsɛ ɔ kpacɩlɩ jenvie nɩn anun maan bɛ nanndɩ bɛ́ ja nun bɛ kpɛlɩ yɩ́.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Mɔ bɛ wɔ bɔlɛ́ nɩn anun ɔ nʋn mɔ bɛ 'kpɛ jenvie'n, bɛ sɔnɩnlɩn bɛ́ kʋalaatin ɔ man bɛ nʋn Moyizɩ yɔlɩ kʋn.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Alɩɛ kʋnmgba'n m'ɔ fi Nyanmɩan asa nun'n yɛ̂ bɛ́ kʋalaa bɛ lili ɔ.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Nzue kʋnmgba'n m'ɔ fi Nyanmɩan ɛlɔ'n yɛ̂ bɛ́ kʋalaa bɛ nʋnlɩn ɔ. Nzue sɔ'n fi Nyanmɩan ɛbʋta'n m'ɔ si bɛ́ sʋ nɩn anun. Ɛbʋta sɔ'n y'ɔ le Kilisi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Nan kʋsʋ Nyanmɩan akunnun a njɔ man bɛ́ kʋalaa bɛ́ nwʋn. Ɔ man bɛ wuli ɛwa nɩn anun.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ninnge sɔ'n-mɔ, ɔ tɩ kɛ nzɔlɛ yɛ̂ bɛ lɛ yɩ yɩ́ bɛ kele yɛ́, nán yɛ́ kʋsʋ y'a nnyan man ajʋnlɩn ɛtɛ kɛ bɛ́.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ɔ nvata man kɛ ɛmɔ sɔ amʋan kɛ bɛ́ nun mmie-mɔ sɔlɩ amʋan'n. B'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ: Menian'n-mɔ kɔ tanlan asɩ bɛ kɔ li like bɛ kɔ nʋn sʋ nzan. Ɛsɛ bɛ kɔ jasʋ bɛ kɔ si yɩ́ nwʋn abile.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Nán bɛ man yɛ yɔ satɩlɩfʋɛ kɛ bɛ́ nun mmie-mɔ yɔlɩ yɩ́ mɔ menian akpɩɩ abulaa nʋn nsan wuli cɩan kʋnmgba'n.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Nán bɛ man yɛ sɔ yɛ́ Mɩn yɛ nɩan kɛ bɛ́ nun mmie-mɔ yɔlɩ yɩ́ mɔ owo-mɔ kɩkalɩ bɛ́ maan bɛ wuli'n.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Nán bɛ jʋjɔ bɛ́ konvin abʋ, kɛ bɛ́ nun mmie-mɔ yɔlɩ yɩ́ mɔ nyanmɩansʋ bɔfʋɛ'n m'ɔ kun sʋanlan'n hunlin bɛ́'n.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Munnzue sɔ'n m'ɔ hanlɩn bɛ́'n, ɔ tɩ fʋɔ yɛ̂ bɛ lɛ fa bɛ tu ɛhɩnlɩn-mɔ ɔ. B'a hɛlɛ ninnge sɔ'n bɛ lɛ fa bɛ kannzʋ yɛ́, ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ'n mɔ yɛ wɔ nun ɛwa'n, mân nɩn ayuelɩɛ a ju.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Ɛhɩka ati, sʋanlan m'ɔ de di kɛ ɔ jin yɩ́ ja nun'n, ɔ nɩ́an yɩ́ nwʋn kpa nán ɔ'a ndɔ man.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Sɔnɩan fɩ́ɩ́ nnʋn man ɛbɛlɛ mman man ɛmɔ m'ɔ bʋ ɛmɔ sʋ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan tɩ ananhɔlɛfʋɛ. Ɔ ngʋala man kɛ ɔ yaci maan sɔnɩan'n bʋ ɛmɔ anwʋnsɛlɛ nɩn asʋ ɔ. Sɛ sɔnɩan'n tʋ ɛmɔ a, Nyanmɩan 'sesie maan ɛmɔ kʋala yɩ́ nyunnun jinlan bɛ di yɩ́ sʋ kunnunmun.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ɛhɩka ati, anianman ehulo mma, ɛmɔ nwánndi amʋan ɛsɔ'n.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ɛmɔ tɩ menian mɔ bɛ sɩ ngɛlɛ, ɛjɔlɛ ɛhɩ mɔ m'an han m'an hele ɛmɔ'n, ɛmɔ muonun tɩ́tɩ nɩ́an.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Yɛ́ Mɩn nzan'n mɔ yɛ 'nʋn an yɛ da Nyanmɩan asɩ nán y'a nʋn'n, ɔ kele kɛ yɛ nʋn Kilisi yɛ́ moja nɩn a yɔ kʋn. Kpaʋn'n mɔ yɛ bubu nun yɛ di'n, ɔ kele kɛ yɛ nʋn Kilisi yɛ́ sʋanlan baka nɩn a yɔ kʋn.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Kpaʋn'n tɩ baa kʋnmgba cein. Kannzɛ yɛ sʋnlɩn bɔbɔ a, yɛ́ kʋalaa yɛ tɩ anwʋnnaan kʋn. Ɔ sanlɩn kɛ kpaʋn kʋn sɔ'n tɩ yɛ́ kʋalaa yɛ́ dɩɛ.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Ɛmɔ nɩ́an kɛ daba anɩn Izalayɛ amma'n-mɔ yɔ yɩ́'n. Bɛ́ mɔ bɛ kɔ li naan'n mɔ bɛ kɔ fa bɛ kɔ yɩ tɛɛ Nyanmɩan mʋcɩa nɩn asʋ bɛ kɔ man yɩ́'n, anɩn bɛ nʋn yɩ́ a yɔ kʋn.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Sɛ mɩn kan sɔ a, asʋ mɩ́n nwan amʋan'n anaan amʋan sʋ naan'n tɩ like ɔ?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Cɛcɛ! Nan mɩ́n nwan bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man Nyanmɩan'n, nán Nyanmɩan yɛ bɛ yɩ bɛ́ tɛɛ'n bɛ man yɩ́ ɔ, nan bɛ yɩ bɛ man wawɛ ɛtɛ'n-mɔ. Nan mɩ́n dɩɛ mɩn ngulo man kɛ ɛmɔ nʋn wawɛ ɛtɛ'n-mɔ yɔ kʋn.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ɛmɔ ngʋala man kɛ bɛ nʋn yɛ́ Mɩn kangɔ nɩn anun nán ɛsɛ ɛmɔ a nʋn wawɛ ɛtɛ'n-mɔ kʋsʋ kangɔ dɩɛ nɩn anun. Ɛmɔ ngʋala man kɛ bɛ tanlan yɛ́ Mɩn tɔbɩlɩ nɩn anwʋn bɛ didi nán ɛsɛ ɛmɔ a tanlan wawɛ ɛtɛ'n-mɔ kʋsʋ dɩɛ nɩn anwʋn b'a didi.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Anaan ɛmɔ kulo kɛ bɛ wula yɛ́ Mɩn akpue ɔ? Asʋ ɛmɔ jʋnlɩn kɛ yɛ le anwʋnsɛlɛ yɛ tala yɩ́ ɔ?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Ɛmɔ kan kɛ: “Yɛ kʋala yɛ yɔ like biala mɔ yɛ kulo ɔ.” Ɔ tɩ ananhɔlɛ, nan kʋsʋ yɩ́ kʋalaa tɩ man kpa mman man ɛmɔ. Ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ ɛmɔ kʋala kɛ bɛ yɔ like biala mɔ ɛmɔ kulo ɔ, nan kʋsʋ yɩ́ kʋalaa mmʋka man ɛmɔ maan ɛmɔ dedi'n ngɔ man yɩ́ nyunnun.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Sʋanlan fɩ́ɩ́ n'ɔ kpʋnndɛ yɩ́ ti anwʋn nvasʋɛ, nan ɔ kpʋ́nndɛ ɛhɩnlɩn-mɔ dɩɛ.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Like mɔ bɛ di, mɔ ɛmɔ kɔ to yɩ́ gua nun'n, nán bɛ sulo yɩ́ nzin bɛ bisa bisa yɩ́ nwʋn kosuan nán ɛmɔ lí.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Ɔ sanlɩn kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan kɛ: Asɩɛ'n nʋn sʋ ninnge'n kʋalaatin tɩ yɛ́ Mɩn dɩɛ.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Sɛ sʋanlan m'ɔ nzɩ man Nyanmɩan'n fɛlɛ ɛmɔ alɩɛ nán ɛmɔ tie a, like biala mɔ bɛ kɔ fa bɛ kɔ man ɛmɔ'n, ɛmɔ lí, nán bɛ sulo yɩ́ nzin bɛ bisa bisa yɩ́ nwʋn kosuan.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Nan sɛ sʋanlan bie kan kele ɛmɔ kɛ: “Naan ɛhɩ tɩ amʋan sʋ naan,” yɩ́ dɩɛ anɩn nán bɛ di, ɔ fi ɛjɔlɛ'n mɔ sʋanlan sɔ nɩn a han a hele ɛmɔ'n. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ'a kacɩ ɛmɔ.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Nán wɔ́ ajʋnlɩn dɩɛ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kan yɩ́ ɛwa ɔ, nan ɛhɩnlɩn ajʋnlɩn dɩɛ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kan ɔ. Nan afɩ ɔ yɔ sɛ mɔ like mɔ mɩn kʋala kɛ mɩn yɔ'n, sʋanlan mgban kʋala ɔ kan yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ ɔ?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Sɛ mɩn da Nyanmɩan asɩ nán m'an li like a, anɩn ɔ yɔ sɛ mɔ mɩn nyan yɩ́ nwʋn amannɩɛ ɔ?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Ɛhɩka ati, sɛ ɛmɔ 'di alɩɛ o, sɛ ɛmɔ 'nʋn nzue o, yɩ́ kʋalaa mɔ ɛmɔ 'yɔ'n, ɛmɔ yɔ́ bɛ wúla Nyanmɩan anunminnyanmʋn.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Like mɔ ɛmɔ yɔ a, ɔ kʋala kɛ ɔ man Zufʋ o, m'ɔ tɩ man Zufʋ o, anaan Nyanmɩan asɔnɩn'n tɔ asɩ'n, like sɔ'n, nán bɛ yɔ.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ɛmɔ yɔ́ kɛ mɩ́n. Like biala mɔ mɩn yɔ a bɛ́ kʋalaa bɛ di yɩ́ nwʋn fɛ'n yɛ̂ mɩn yɔ ɔ. Nán m'ɔ tɩ kpa man mɩ́n'n yɛ̂ mɩn yɔ ɔ, nan m'ɔ tɩ kpa man ɛhɩnlɩn-mɔ'n yɛ̂ mɩn yɔ nán b'a nyan ngʋan ɔ.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.