1 Coríntios 10

Nyɩhyɛ Fʋfɔlɛʼn (ANY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anianman-mɔ, ɛjɔlɛ m'ɔ tʋlɩ yɛ́ nan-mɔ mɛlɛ mɔ anɩn bɛ nʋn Moyizɩ nanndɩ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ'n, mɩn kulo kɛ ɛmɔ ati kacɩ. Mɔ anɩn bɛ nanndɩ ɛwâ nɩn anun ɛlɔ'n, Nyanmɩan manlɩn like kʋn kɛ bɔlɛ́ walɩ helelɩ bɛ́ atɩn'n, ɛsɛ ɔ kpacɩlɩ jenvie nɩn anun maan bɛ nanndɩ bɛ́ ja nun bɛ kpɛlɩ yɩ́.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Mɔ bɛ wɔ bɔlɛ́ nɩn anun ɔ nʋn mɔ bɛ 'kpɛ jenvie'n, bɛ sɔnɩnlɩn bɛ́ kʋalaatin ɔ man bɛ nʋn Moyizɩ yɔlɩ kʋn.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Alɩɛ kʋnmgba'n m'ɔ fi Nyanmɩan asa nun'n yɛ̂ bɛ́ kʋalaa bɛ lili ɔ.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 Nzue kʋnmgba'n m'ɔ fi Nyanmɩan ɛlɔ'n yɛ̂ bɛ́ kʋalaa bɛ nʋnlɩn ɔ. Nzue sɔ'n fi Nyanmɩan ɛbʋta'n m'ɔ si bɛ́ sʋ nɩn anun. Ɛbʋta sɔ'n y'ɔ le Kilisi.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Nan kʋsʋ Nyanmɩan akunnun a njɔ man bɛ́ kʋalaa bɛ́ nwʋn. Ɔ man bɛ wuli ɛwa nɩn anun.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Ninnge sɔ'n-mɔ, ɔ tɩ kɛ nzɔlɛ yɛ̂ bɛ lɛ yɩ yɩ́ bɛ kele yɛ́, nán yɛ́ kʋsʋ y'a nnyan man ajʋnlɩn ɛtɛ kɛ bɛ́.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ɔ nvata man kɛ ɛmɔ sɔ amʋan kɛ bɛ́ nun mmie-mɔ sɔlɩ amʋan'n. B'a hɛlɛ wɔ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ nɩn anun kɛ: Menian'n-mɔ kɔ tanlan asɩ bɛ kɔ li like bɛ kɔ nʋn sʋ nzan. Ɛsɛ bɛ kɔ jasʋ bɛ kɔ si yɩ́ nwʋn abile.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Nán bɛ man yɛ yɔ satɩlɩfʋɛ kɛ bɛ́ nun mmie-mɔ yɔlɩ yɩ́ mɔ menian akpɩɩ abulaa nʋn nsan wuli cɩan kʋnmgba'n.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Nán bɛ man yɛ sɔ yɛ́ Mɩn yɛ nɩan kɛ bɛ́ nun mmie-mɔ yɔlɩ yɩ́ mɔ owo-mɔ kɩkalɩ bɛ́ maan bɛ wuli'n.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Nán bɛ jʋjɔ bɛ́ konvin abʋ, kɛ bɛ́ nun mmie-mɔ yɔlɩ yɩ́ mɔ nyanmɩansʋ bɔfʋɛ'n m'ɔ kun sʋanlan'n hunlin bɛ́'n.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Munnzue sɔ'n m'ɔ hanlɩn bɛ́'n, ɔ tɩ fʋɔ yɛ̂ bɛ lɛ fa bɛ tu ɛhɩnlɩn-mɔ ɔ. B'a hɛlɛ ninnge sɔ'n bɛ lɛ fa bɛ kannzʋ yɛ́, ɔ sanlɩn kɛ mɛlɛ'n mɔ yɛ wɔ nun ɛwa'n, mân nɩn ayuelɩɛ a ju.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ɛhɩka ati, sʋanlan m'ɔ de di kɛ ɔ jin yɩ́ ja nun'n, ɔ nɩ́an yɩ́ nwʋn kpa nán ɔ'a ndɔ man.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Sɔnɩan fɩ́ɩ́ nnʋn man ɛbɛlɛ mman man ɛmɔ m'ɔ bʋ ɛmɔ sʋ ɔ. Ɔ sanlɩn kɛ Nyanmɩan tɩ ananhɔlɛfʋɛ. Ɔ ngʋala man kɛ ɔ yaci maan sɔnɩan'n bʋ ɛmɔ anwʋnsɛlɛ nɩn asʋ ɔ. Sɛ sɔnɩan'n tʋ ɛmɔ a, Nyanmɩan 'sesie maan ɛmɔ kʋala yɩ́ nyunnun jinlan bɛ di yɩ́ sʋ kunnunmun.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Ɛhɩka ati, anianman ehulo mma, ɛmɔ nwánndi amʋan ɛsɔ'n.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ɛmɔ tɩ menian mɔ bɛ sɩ ngɛlɛ, ɛjɔlɛ ɛhɩ mɔ m'an han m'an hele ɛmɔ'n, ɛmɔ muonun tɩ́tɩ nɩ́an.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Yɛ́ Mɩn nzan'n mɔ yɛ 'nʋn an yɛ da Nyanmɩan asɩ nán y'a nʋn'n, ɔ kele kɛ yɛ nʋn Kilisi yɛ́ moja nɩn a yɔ kʋn. Kpaʋn'n mɔ yɛ bubu nun yɛ di'n, ɔ kele kɛ yɛ nʋn Kilisi yɛ́ sʋanlan baka nɩn a yɔ kʋn.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kpaʋn'n tɩ baa kʋnmgba cein. Kannzɛ yɛ sʋnlɩn bɔbɔ a, yɛ́ kʋalaa yɛ tɩ anwʋnnaan kʋn. Ɔ sanlɩn kɛ kpaʋn kʋn sɔ'n tɩ yɛ́ kʋalaa yɛ́ dɩɛ.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Ɛmɔ nɩ́an kɛ daba anɩn Izalayɛ amma'n-mɔ yɔ yɩ́'n. Bɛ́ mɔ bɛ kɔ li naan'n mɔ bɛ kɔ fa bɛ kɔ yɩ tɛɛ Nyanmɩan mʋcɩa nɩn asʋ bɛ kɔ man yɩ́'n, anɩn bɛ nʋn yɩ́ a yɔ kʋn.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Sɛ mɩn kan sɔ a, asʋ mɩ́n nwan amʋan'n anaan amʋan sʋ naan'n tɩ like ɔ?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Cɛcɛ! Nan mɩ́n nwan bɛ́ mɔ bɛ nzɩ man Nyanmɩan'n, nán Nyanmɩan yɛ bɛ yɩ bɛ́ tɛɛ'n bɛ man yɩ́ ɔ, nan bɛ yɩ bɛ man wawɛ ɛtɛ'n-mɔ. Nan mɩ́n dɩɛ mɩn ngulo man kɛ ɛmɔ nʋn wawɛ ɛtɛ'n-mɔ yɔ kʋn.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Ɛmɔ ngʋala man kɛ bɛ nʋn yɛ́ Mɩn kangɔ nɩn anun nán ɛsɛ ɛmɔ a nʋn wawɛ ɛtɛ'n-mɔ kʋsʋ kangɔ dɩɛ nɩn anun. Ɛmɔ ngʋala man kɛ bɛ tanlan yɛ́ Mɩn tɔbɩlɩ nɩn anwʋn bɛ didi nán ɛsɛ ɛmɔ a tanlan wawɛ ɛtɛ'n-mɔ kʋsʋ dɩɛ nɩn anwʋn b'a didi.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Anaan ɛmɔ kulo kɛ bɛ wula yɛ́ Mɩn akpue ɔ? Asʋ ɛmɔ jʋnlɩn kɛ yɛ le anwʋnsɛlɛ yɛ tala yɩ́ ɔ?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Ɛmɔ kan kɛ: “Yɛ kʋala yɛ yɔ like biala mɔ yɛ kulo ɔ.” Ɔ tɩ ananhɔlɛ, nan kʋsʋ yɩ́ kʋalaa tɩ man kpa mman man ɛmɔ. Ɔ tɩ ananhɔlɛ kɛ ɛmɔ kʋala kɛ bɛ yɔ like biala mɔ ɛmɔ kulo ɔ, nan kʋsʋ yɩ́ kʋalaa mmʋka man ɛmɔ maan ɛmɔ dedi'n ngɔ man yɩ́ nyunnun.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Sʋanlan fɩ́ɩ́ n'ɔ kpʋnndɛ yɩ́ ti anwʋn nvasʋɛ, nan ɔ kpʋ́nndɛ ɛhɩnlɩn-mɔ dɩɛ.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Like mɔ bɛ di, mɔ ɛmɔ kɔ to yɩ́ gua nun'n, nán bɛ sulo yɩ́ nzin bɛ bisa bisa yɩ́ nwʋn kosuan nán ɛmɔ lí.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Ɔ sanlɩn kɛ Ɛhɛlɛ Ɛjɔlɛ'n lɛ kan kɛ: Asɩɛ'n nʋn sʋ ninnge'n kʋalaatin tɩ yɛ́ Mɩn dɩɛ.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Sɛ sʋanlan m'ɔ nzɩ man Nyanmɩan'n fɛlɛ ɛmɔ alɩɛ nán ɛmɔ tie a, like biala mɔ bɛ kɔ fa bɛ kɔ man ɛmɔ'n, ɛmɔ lí, nán bɛ sulo yɩ́ nzin bɛ bisa bisa yɩ́ nwʋn kosuan.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Nan sɛ sʋanlan bie kan kele ɛmɔ kɛ: “Naan ɛhɩ tɩ amʋan sʋ naan,” yɩ́ dɩɛ anɩn nán bɛ di, ɔ fi ɛjɔlɛ'n mɔ sʋanlan sɔ nɩn a han a hele ɛmɔ'n. Ɔ sanlɩn kɛ ɔ'a kacɩ ɛmɔ.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Nán wɔ́ ajʋnlɩn dɩɛ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kan yɩ́ ɛwa ɔ, nan ɛhɩnlɩn ajʋnlɩn dɩɛ nɩn anwʋn ɛjɔlɛ yɛ̂ mɩɩn kan ɔ. Nan afɩ ɔ yɔ sɛ mɔ like mɔ mɩn kʋala kɛ mɩn yɔ'n, sʋanlan mgban kʋala ɔ kan yɩ́ nwʋn ɛjɔlɛ ɔ?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Sɛ mɩn da Nyanmɩan asɩ nán m'an li like a, anɩn ɔ yɔ sɛ mɔ mɩn nyan yɩ́ nwʋn amannɩɛ ɔ?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Ɛhɩka ati, sɛ ɛmɔ 'di alɩɛ o, sɛ ɛmɔ 'nʋn nzue o, yɩ́ kʋalaa mɔ ɛmɔ 'yɔ'n, ɛmɔ yɔ́ bɛ wúla Nyanmɩan anunminnyanmʋn.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Like mɔ ɛmɔ yɔ a, ɔ kʋala kɛ ɔ man Zufʋ o, m'ɔ tɩ man Zufʋ o, anaan Nyanmɩan asɔnɩn'n tɔ asɩ'n, like sɔ'n, nán bɛ yɔ.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ɛmɔ yɔ́ kɛ mɩ́n. Like biala mɔ mɩn yɔ a bɛ́ kʋalaa bɛ di yɩ́ nwʋn fɛ'n yɛ̂ mɩn yɔ ɔ. Nán m'ɔ tɩ kpa man mɩ́n'n yɛ̂ mɩn yɔ ɔ, nan m'ɔ tɩ kpa man ɛhɩnlɩn-mɔ'n yɛ̂ mɩn yɔ nán b'a nyan ngʋan ɔ.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.