Marcos 5

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisɔs ne baá utɔɔ́ bií áchyagé gentoógé mewaá Galilií, ákwɔné mbale nnyi kwɔ́kwɔ́lé né gebagé mewaá Garɛsɛne.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ndɛre Jisɔs átané né ɛ́kpe ashule né mbale nnyi, mende fɔ yi awya meló nchyɛ atané né manome ayi áchomé né ɛtárávɛ́ abó gatɛlé áchwɔ́ báne ji,
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ji ajwɔlege le né manome. Yɛ́ muú yi akáge wɛ́ se ji ne bɔ mkpokovɛ apɔ́,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Ndɔ ndɔ ne ndɔ ábɔ́ áwɛ́le mɛ́ ji uka ne amu yɛ́mbɔ asɔrege bɔ ŋkpɔkovɛ ne use bi úlú ji uka agbɛ. Mende yina atoó kpaá apwɔ́ ayi muú álá kágé ba ji mme awɛ.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Utuú ne nwɔmésé mende yimbɔ akɛne tametame né manome ne mfaá makwɛ, akalege ne asɔrege menyammyɛ wuú ne mataá awuú ubale.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Aké agɛne Jisɔs tɛtɛ, abó gatɛlé, ajyɛ tó manó né mbɛ ushu Jisɔs.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Apyɛgé mbɔ, alile akalege kéŋké aké, “Ɛ ɛ́ Jisɔs, Maá Ɛsɔwɔ Anyata! Ɔbɔ́ ndé mechɔ́ ne me? Kélé mabɔ Ɛsɔwɔ nnó ɔchyɛgé fɔ́ me ɛfwyale.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ajɔgembɔ ɛlé Jisɔs abɔ́ anyane ji nnó, “Wɔ meló nchyɛ táné mende yina mmyɛ.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ɛwyagé Jisɔs agií ji aké, “Mabɔ myɛ makamege nnó?” Mende yimbɔ ashuú ji meko aké, “Nkamege ‘Gejamé’, néndé ɛse delú gejamé.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ne aló nchyɛ anɛ Jisɔs mmyɛ nnó ɛkágé ábú ɛbwɔ́ átané né gebagé mewaá ɛyigémbɔ.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Wyɛ ɛfɛɛ́, nfɔné mekwɛnde fɔ nébɔ́ nényɛɛ́ kwɔ́kwɔ́lé né mbyɔ Mékwɛ.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Aló nchyɛ bimbɔ ánɛ Jisɔs mmyɛ nnó álya ɛbwɔ́ ájyɛ́ kpɛ mekwɛnde ɛyimbɔ mmyɛ.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jisɔs akamé. Aló nchyɛ bimbɔ átané ájyɛ kpɛ́ nfɔné mekwɛnde ɛníné mbɔ né mmyɛ. Ákpɛgé mbɔ, nébó néshulé Mékwɛ, nékwé mmu gentoóge mewaá néke. Nfɔné mekwɛnde ɛniné mbɔ nelú genógé bɔ dɛlé ápea.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Ámbamé mekwɛnde yimbɔ ágɛ́gé, ábó afɛ́ né melɔ́ mangaré genó ɛyi gepyɛɛ́, abifɔ afɛ́ né makɔɔ́ ágarege abya yimbɔ. Ne bɔɔ́ átané nnó áchwɔ́ ágɛ mechɔ ɛwé ɛpyɛɛ́.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ne ɛbwɔ́ ákwɔ́négé mbaá ayi Jisɔs alu, ágɛ́ ntó mende ayi abɔ awya gejamégé aló nchyɛ ndɛre ajwɔlé ɛfɛɛ́ ne mandeé jií mmyɛ, akéré menyammyɛ wuú. Ɛbwɔ́ ágɛ́gé mbɔ ɛfɔ ɛkwɔ́ ɛbwɔ́ matɔɔ́.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Bɔɔ́ bí abɔ ágɛné genó ɛyígé pyɛ́ álɔ mangaré mechɔ ɛwé ɛpyɛ ne mende yi abɔ́ awya aló nchyɛ, ágarege ntó mechɔ ɛwé ɛpyɛ ne mekwɛnde.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ne ɛbwɔ́ álɔ mánɛ Jisɔs mmyɛ nnó ályaá gebagé bwɔ́ ájyɛ.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ndɛre Jisɔs ábɔ́ akpɛ́ne mmu ɛkpée, mende yi abɔ awya aló nchyɛ anɛ Jisɔs mmyɛ nnó agɔ ji akwɔ́lé ji.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yɛ́mbɔ Jisɔs akamé wɔ́. Agare le ji aké, “Kere meso mbaá bɔɔ́ byɛ ne ɔgare ntó ɛbwɔ́ nkane Ɛsɔwɔ agɛné wɔ meshwɛ, apoó wɔ ne unó uko bi ápyɛɛ́ ɛta wyɛ́.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Mende yimbɔ afɛ́ né gebagé mewaá ɛyigé ákuú geji nnó Dekapolis, mme malɔ ufya, alɔ mankɛné ne agarege galɔ́gálɔ́ ayi Jisɔs ápyɛɛ́ ɛta wuú. Mechɔ ɛwena ɛ́pyɛ yɛ́ndémuú ayi awuú ala meno mekpo fuú.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Bɔ Jisɔs ama kpɛ ɛ́kpe áchyá ákéré ɛgbɛ́ gentógé mewaá Galilií. Ne ndɛre atɛné mapeá nnyi, njuné bɔɔ́ néchwɔ́ nɔ́ ji mme.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ne Jarɔs muú kpaá né ɛcha mmyɛmenɛne ɛwe ɛlu ɛfɛɛ́ abɔ́ alu nto geluage bɔɔ́ bimbɔ. Gébégé agɛné Jisɔs, ajyɛ tó manó mbɛ ushu wuú.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Alɔ manɛné Jisɔs mmyɛ ne metɔɔ́ wuú meko nnó apoó ji. Aké, “Maá wa ayi kɔɔ́ mendée ameé ne achwɔ́ gbó. Ata, chwɔ́ nɛre ji ɛbwɔ mmyɛ, apege nyɛ.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Jisɔs alya, alɔ manjyɛ ne Jarɔs. Ne njuné bɔɔ́ nekwɔlege ji, ɛgbɛ we ne ɛwe áŋmerege atɛ mme.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Né geluage bɔɔ́ bimbɔ mendée fɔ abɔ́ alu ayi manoó mátánege ji mbɛ, málɛ́ aŋmɛ́ áfyáneápeá.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Mendée yina agɛ́ mɛ ɛfwyale dɔɔ́, achɔ ŋka mbaá bɔ maka kpaá yɛɛ́ galɔ́gálɔ́ apɔ́. Yɛ́mbɔ ɛ́bɔ́ɔ wyɛ bɔ́ɔ.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Mendée yimbɔ abɔ áwuú ngɔ Jisɔs akɛ né mpu ɛkwɔ́ bɔɔ́ ɛwémbɔ, achwɔ́ ji né meso, anyaá ɛbwɔ, atá nku wuú.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Ajɔge ne gemɛ jií aké, “Mbɔgé ntagé yɛ́ lé mandée jií, ntoge nyɛ.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Atágé mbɔ, tɛ́nétɛ́né manoó mansɔ́. Ne awuú menyammyɛ wuú nnó atoó.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Wyɛ né gébé ɛyigémbɔ Jisɔs awuú nnó uto útané ji mmyɛ, ábwɔlé mmyɛ ne njuné bɔɔ́ aké, “Waá ataá mandeé ya”?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Baá utɔɔ́ bií áké ne ji, “Gɛ nkane gejámégé bɔɔ́ ánɔ́ɔ wɔ mme, ɛpyɛɛ́mbɔ nnó ne ɔgige nnó waá ataá wɔ?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Yɛ́ lé ɛbwɔ́ ájɔɔ́mbɔ, Jisɔs ashií wyɛ mampɛle agyage, agíge muú yi abɔ ataá ji.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Mendée yimbɔ ákaáge genó ɛyigé gepyɛɛ́ né menyammyɛ wuú, atané metɔɔ́metɔɔ́ bɔɔ́ bimbɔ awere ne ɛfɔ metɔɔ́ achwɔ́ kwé mbɛ ushu Jisɔs. Apyɛge mbɔ, agare ji abya wuú meko.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ne Jisɔs aké ne ji, “Maá wa, ɔtoó getúgé ɔfyɛɛ́ metɔɔ́ wyɛ ne me. Ɔ́mágé wú sé ubale. Kɛ pere.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Ndɛre Jisɔs abɔ alú jɔɔ́ge ne mendée yimbɔ, bɔɔ́ dentɔɔ́ átané né gepúgé Jarɔs áchwɔ́ gáre Jarɔs áké, “Maá wyɛ agbó mɛ́, ɔchyɛgé sé ménlɛré ɛfwyale detú.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ne Jisɔs afyɛɛ́ mekpo né depɔ ɛtiré ájɔgé wɔ́, yɛ́mbɔ aké ne Jarɔs, “Ɔfɔgé, fyɛ́ lé metɔɔ́ ne me.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Akamé fɔ́ nnó muú yicha akwɔlé ji wɔ́ ɛ́kosé Pita ne Jɛmsi ne meŋmó wuú Jɔn.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ákɛ́gé ákwɔ́négé gepúge Jarɔs, Jisɔs agɛ nkane bɔɔ́ ákwené tametame áyiáge, ádorege mmyɛ mme álíle keŋke.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Jisɔs akpɛ́ mmu aké ne ɛbwɔ́, “Ndé ɛnyú déyiáge délíle? Maá mesɔ́ mendée yina agbo wɔ́, abɛlege lé géjyá.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Áwúgé mbɔ álɔ manjwáné ji jwané, ɛfɛɛ́ ne alé bú ɛbwɔ́ ako átané dafyɛ, asɛ́ le mma ne ntɛ maá yimbɔ ne baá utɔɔ́ bií alɛɛ́, ájyɛ́ kpɛ mbaá ayi ábelé maá yimbɔ.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Ne Jisɔs agbare ji ɛbwɔ ajɔɔ́ né meko aramaic aké, “Tabita kumi. Ula utɛné nnó, mesɔ mendée njɔge ne wɔ nnó kwilé ka.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Maá yimbɔ akwilé, tɛ́nétɛ́né alɔ mankɛné. Mesɔ mendée yimbɔ alu aŋmɛ́ áfyanéápeá. Bɔɔ́ bi ágɛne mechɔ ɛwé, mano áwule ɛbwɔ́ mmu ukokó.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Jisɔs aji ɛbwɔ́ matu nnó ɛkagé ágaré muú yicha mechɔ́ ɛwe. Anérégé aké ne ɛbwɔ́, “Chyɛge maá yimbɔ menyɛɛ́ anyɛɛ́.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.