João 7

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisɔs ánérégé manlɛ́ré unó bi, alɔ́ mankɛ́né né gebagé mewaá Galilií, ákɛ́légé fɔ́ manjyɛ né gebagé mewaá Judiya gétúgé ákpakpa bɔɔ́ Jus ákɛ́lege manwá ji.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Gébé ɛyigémbɔ ɛpaá bɔɔ́ Jus ɛwé ákuú nnó ɛpaá baá otó ɛlá kwɔ́kwɔ́lé.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Ne aŋmo Jisɔs abi ande áké, “Lyaá fa ɔjyɛ né gebagé mewaá Judiya ɔpyɛ ufélekpá aŋkwɔlé byɛ ágɛ́.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Néndé muú aké akɛ́lege nnó bɔɔ́ ákaá gefɔgé muú ayi ji alú, apyɛɛ́ fɔ́ utɔɔ́ bií bíbí. Tɛ́ ndɛre ɔkágé pyɛ ufélekpá ɛbi, ɛ́lɔme nnó ɔpyɛ ubi mbaá ayi bɔɔ́ ako ágɛ́ne.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Aŋmo bií ájɔɔ́ge mbɔ yɛ ɛbwɔ́ ntó áfyɛɛ́ fɔ́ matɔɔ́ ne Jisɔs wɔ́.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ɛya gébé gélu daŋkwɔ́ne, né ɛgbɛ́ ɛwé nyú dékágé jyɛ yɛ́ndégébé.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Bɔɔ́ mme akage paá fɔ́ ɛnyú, ápaá ɛlé me, néndé me ngarege gabo ayi ɛbwɔ́ ápyɛ́ɛ gbɔ́gɔ́nɔ́.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ɛnyú chóge ɛpaá ɛwéná me njyɛɛ́ fɔ́ nana néndé gébé ya gélú daŋkwɔ́ne.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ajɔɔ́gé mbɔ ama abɛ́le mboó ndɔ né Galilií.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Aŋmo Jisɔs ájyɛ́gé ji alá meso akwɔlé ɛbwɔ́ afɛ́ bíbí, ɛpɔ́fɔ́ gbɔ́gɔ́nɔ́.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Ndɛre bɔɔ́ ányɛ́ɛ ɛpaá ɛwémbɔ, ákpakpa bɔɔ́ Jus álɔ mankɛlé Jisɔs, ágigé atɛ bɔɔ́ áké, “Mende yimbɔ alɛ́?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Bɔɔ́ abi áchwɔɔ́ ɛpaá ɛwémbɔ, áŋménege ákuú Jisɔs meno. Abifɔ áké, “Alú muú melɔ́mélɔ́,” abifɔ ntó áké, “Ŋgba” “achɔɔ́ bɔɔ́ makpo.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Yɛ́mbɔ yɛɛ́ muú ayi akuú Jisɔs meno gbɔ́gɔ́nɔ́ apɔ́ néndé áfɔ́ɔ ákpakpa bɔɔ́ Jus.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ányɛ́gé ɛpaá ɛkárégé mmyɛ, Jisɔs afɛ́ né mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ alɛ́rege meko mejɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ne ákpakpa bɔɔ́ Jus áwúgé ndɛre Jisɔs alɛ́rege, mano álá ɛbwɔ́ mekpo fuú ágígé atɛ áké, “Déŋgá ɛtire na détané mende yina ɛfɔ́, ayi yɛɛ́ ŋwɛ ji alá agi dɔɔ wɔ́?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Ájɔɔ́gé mbɔ, Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Unó bi me nlɛ́rege mbɔ utáné fɔ́ me né metɔɔ́ wɔ́ utané lé mbaá muú ayi atɔmé me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Muú ayi awyaá metɔɔ́ mampyɛ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ akɛ́lege, ji ne akágé nyɛ mbaá yi unó bi me nlɛ́rege mbɔ utánege. Yɛɛ́ utanége lé mbaá Ɛsɔwɔ yɛɛ́ lé né metɔɔ́ wa, akáge nyɛ.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Muú ayi ajɔɔ́ge unó bi utánege ji né metɔɔ́, akɛ́lege lé nnó ŋgɔ́ wuú akwɔ́. Yɛ́mbɔ muú ayi akɛ́lege nnó muú ayi atɔme ji akwɔ́ ŋgɔ́, ajɔge genó ɛyi gelu wáwálé, ábyɔ́gé fɔ́ gebyɔ́ cháchá.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mosis abɔ́ achyɛ́ ɛnyú mabɛ́, wá mbɔ fɔ́ wɔ́? Yɛ́mbɔ, yɛɛ́ muú nyú ama ayi abelé aji apɔ́. Ulannó ɛnyú demuame manwá me?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Jisɔs ajɔɔ́gé mbɔ, bɔɔ́ bimbɔ áshuú ji meko áké, “Melo nchyɛ achyɛgé wɔ ɛfwyale, ndé bɔɔ́ amuame manwá wɔ?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Ji ntó ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Me mpyɛ muú atoó bií uwyaá, ɛnyú délá mano mekpo fuú.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ɛle Mosis ne achyɛɛ́ ɛnyú ɛbɛ́ nnó desɔ́gé nsɔ́. Yɛ lé ɛla ɛlɔ fɔ́ ne ji wɔ́, ɛlɔ ne ukwéne antɛ nyu, ɛnyu desɔɔ baá nyu nsɔ né bií uwyaá.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ne mbɔgé bií ɛbi asɔ́ɔ maá nsɔ́ ukwegé bií uwyaá, ɛnyú desɔ́ɔ ji nsɔ́ nnó ɛkágé dékwé ɛbɛ́ Mosis, ulánnó ɛnyú désɔ́ɔ matɔɔ́ ne me gétúgé me mpyɛ menyammyɛ muú meko atoó né bií uwyaá?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Muú apyɛgé genó ɛ́kágé débɔ́ mbɛ déjɔɔ́ nnó ji apyɛ gabo ndɛre bɔɔ́ ako ágɛne, ayi délá débɔ́ɔ mbɛ dékaá ulá wɔ́. Chɛrége dékaá né meti ɛwé ɛlú cho ne desɔ mpa wuu.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ndɛre Jisɔs alɛ́rege bɔɔ́ Jɛrosalɛ, abifɔ álɔ mangigé atɛ áké, “Pɔ́ mende yi ákɛ́lege na ji manwá na?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Pɛ ndɛre ji ajɔɔ́gé mejɔɔ́ né mbɛ ushu bɔɔ́ ako ne yɛɛ́ muú ayi apɛ́gé meko apɔ́, nnó ákpakpa sé ágɛ́ nnó ji ne alú Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa waá?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Ndɔfɔ ji fɔ́ wɔ́ néndé Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa aké achwɔ́ɔ muú akágé fɔ mbaá ayi ji atánégé yɛ́mbɔ ɛsé dékaá mbaá yi mende yina atané.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Ndɛre Jisɔs alú lɛ́rege né mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, abwɛɛ́ meko mfaá aké “Ɛlú wáwálé nnó ɛnyú dékaá me ne dékaá ntó mbaá yi me ntané yɛ́mbɔ me nchwɔ́ fɔ́ fa né utó ba wɔ́, nchwɔ́lé gétúgé muú ayi atɔmé me. Ɛlu wawale nno ji ne atɔmé me ne ɛnyú dékágé fɔ́ ji.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Me nkágé ji néndé me ntané lé ɛta wuú. Ji ne atɔmé me nnó nchwɔ́.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Ajɔɔ́gé mbɔ, bɔɔ́ bimbɔ ákwilé nnó ápyɛ́ ji yɛ́mbɔ yɛɛ́ muú ayi ataá ji ɛbwɔ mmyɛ apɔ́, ɛlé gébé ɛjií gélá gelú daŋkwɔ́ne.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Yɛ́mbɔ né geluáge bɔɔ́ bimbɔ gejame abi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji ájɔɔ́gé áké, “Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa achwɔ́gé nnó amáge pyɛ gepɔge ufelekpa upwɔɔ́ ɛbi mende yina apyɛ́ɛ?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Bɔɔ́ ɛkwɔ́ Farasi abi alú ɛfɛɛ́ áwúgé ndɛre bɔɔ́ aŋménege gétúgé Jisɔs, ácho ula ne anɔɔ́ baá ampyɛɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ, átɔ́ ámbamé ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ nnó ajyɛ apyɛ́ Jisɔs.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Ne Jisɔs ajɔɔ aké, “Me mbɛlege sé ne ɛnyú dɔɔ́, ɛla gachyɛɛ́ me nkerege meso mbaá muú ayi atɔmé me.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ɛnyú dékɛ́lege nyɛ me, yɛ́mbɔ degɛ́ne fɔ́ me. Mbaá ayi me mbɛ́ɛ ɛnyú dékágé chwɔ́ fɔ́ wyɛ.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ajɔɔ́gé mbɔ, ákpakpa bɔɔ́ Jus álɔ mangígé atɛ áké, “Ndé mbaá yi mende yina afɛré nnó ji ajyɛ, ayi yɛɛ́ dékɛ́lé ji délá dégɛ́né? Nnó ajyɛ jwɔ́le nyɛ ɛlé né gebagé mewaá Greek ne malɔ ayi bɔɔ́ sé ájwɔ́lege, alɛrege bɔɔ́ Grek mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ?”
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ajɔɔ́ mbɔ, aké, “Ɛnyú dékɛ́lege nyɛ me dégɛ́né, ne mbaá yi me mbɛ́ɛ, ɛnyú dékágé chwɔ́ fɔ́ wyɛ. Ula utɛne mbɔ nnó?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Kwyakwya bií bi ányɛɛ́ ɛpaá ɛwémbɔ, úlú gekpɛkpɛge bií. Né bií bimbɔ Jisɔs akwilé ka ajɔɔ́ keŋke aké, “Yɛ́ndémuú ayi mmwɔ́lé manaá ɛpyɛɛ́ ji achwɔ́ anyú ɛta wa.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Muú afyɛgé metɔɔ́ ne me, genó ɛyi gepyɛ ne ji gebɛɛ́ wyɛ ndɛre ásamé né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, ‘Genó ɛyi gétánege ji tɛ metɔɔ́ gebɛ́ɛ ɛké nnyi ɛniné néwya manaá ami machyɛgé geŋwá.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Manaá ami machyɛgé geŋwá ami Jisɔs ajɔɔ́ mbɔ matɛné mbaá Mendoó Ukpea ɛwé bɔɔ́ abi áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne Jisɔs ábɔɔ́ nyɛ. Né gébé ɛyigémbɔ, Ɛsɔwɔ abɔ́ alú danchyɛɛ́ ɛbwɔ́ Mendoó Ukpea, néndé Jisɔs abɔ́ alú dangbó akéré meso mfaánebuú mbaá ayi Ɛsɔwɔ achyɛgé ji ɛnógé.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Bɔɔ́ bimbɔ áwuúgé genó ɛyigé Jisɔs ajɔɔ́, abifɔ áké, “Ɛlú wáwálé nnó mende yina alú muú ɛkpavé Ɛsɔwɔ ayi débɔ́ dégilé.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Abifɔ áké, “Alú Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.” Yɛ́mbɔ abifɔ aké, “Ɛpyɛmbɔ nnó ne Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa átanégé né Galilií.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Pɔ́ ŋwɛ Ɛsɔwɔ aké na, Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa abɛɛ́ mpyáne mfwa Dɛvid ne ábyɛ́ne ji né Bɛtɛlɛhɛm, melɔ ɛwé mfwa Dɛvid atané wyɛ?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Ndɛre ɛlúmbɔ, bɔɔ́ abifɔ ájɔɔ́gé ágáme Jisɔs, abifɔ ágáme fɔ́.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Bɔɔ́ abifɔ ábɔ́ álú mampyɛ́ ji, yɛ́mbɔ yɛ́ muú ayi ataá ji ɛbwɔ mmyɛ apɔ́.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ambamé ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ abi ábɔ́ átɔmé ɛbwɔ́ nnó ájyɛ apyɛ́ Jisɔs, ákeré meso amuamu mbaá anɔɔ́ baá ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne ɛkwɔ́ bɔɔ́ Farasi. Áchwɔ́gé ákpakpa bimbɔ ágií ɛbwɔ́ áké, “Ulannó ɛnyú délá chwɔ́ ne ji wɔ́?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Ambamé bimbɔ áshuú ɛbwɔ́ meko áké, “Ɛsé délú danwú muú fɔ ajɔɔ́ gefɔgé depɔ ɛtiré mende yimbɔ ajɔɔ́gé.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ɛkwɔ́ bɔɔ́ Farasi áshuú ɛbwɔ́ meko áké, “Nnó abwɔlé ɛnyú ntó?”
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ɛbwɔ́ ama gíi áké, “Nnó ɛnyú dékaá yɛɛ́ muú sé ama né geluágé ákpakpa, yɛ́ ɛbɛ́lé muú ɛkwɔ́ Farasi ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ngba! Ɛkosé bɔɔ́ abi álá kaágé mabɛ sé ne áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji. Ne ɛbwɔ bimbɔ alu bɔɔ́ abo né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Muú Farasi fɔ ayi ɛbwɔ́ ákuú ji Nikodɛmus muú yi abɔ́ ájyɛ mbaá Jisɔs, abɔɔ́ alu ntó né geluage bwɔ́. Agií ɛbwɔ́ aké,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nnó ɛbɛ́ sé ɛgbarege muú nnó alú gyɛɛ́ ayi bɔɔ́ álá lu danwú mpa wuú akaá mechɔ ɛwe ji apyɛ?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ákpakpa bimbɔ áshuú ji meko áké, “Ɛlú ɛké wɔ ntó ɔlu muú Galilií. Chó gií né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ ne ɔkaá nnó muú ɛkpavé Ɛsɔwɔ atanégé fɔ né Galilií.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ájɔɔ́gé mbɔ, yɛ́ndémuú atyaá akeré meso né gepú jií.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.