João 7

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisɔs ánérégé manlɛ́ré unó bi, alɔ́ mankɛ́né né gebagé mewaá Galilií, ákɛ́légé fɔ́ manjyɛ né gebagé mewaá Judiya gétúgé ákpakpa bɔɔ́ Jus ákɛ́lege manwá ji.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Gébé ɛyigémbɔ ɛpaá bɔɔ́ Jus ɛwé ákuú nnó ɛpaá baá otó ɛlá kwɔ́kwɔ́lé.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ne aŋmo Jisɔs abi ande áké, “Lyaá fa ɔjyɛ né gebagé mewaá Judiya ɔpyɛ ufélekpá aŋkwɔlé byɛ ágɛ́.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Néndé muú aké akɛ́lege nnó bɔɔ́ ákaá gefɔgé muú ayi ji alú, apyɛɛ́ fɔ́ utɔɔ́ bií bíbí. Tɛ́ ndɛre ɔkágé pyɛ ufélekpá ɛbi, ɛ́lɔme nnó ɔpyɛ ubi mbaá ayi bɔɔ́ ako ágɛ́ne.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Aŋmo bií ájɔɔ́ge mbɔ yɛ ɛbwɔ́ ntó áfyɛɛ́ fɔ́ matɔɔ́ ne Jisɔs wɔ́.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Ɛya gébé gélu daŋkwɔ́ne, né ɛgbɛ́ ɛwé nyú dékágé jyɛ yɛ́ndégébé.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Bɔɔ́ mme akage paá fɔ́ ɛnyú, ápaá ɛlé me, néndé me ngarege gabo ayi ɛbwɔ́ ápyɛ́ɛ gbɔ́gɔ́nɔ́.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ɛnyú chóge ɛpaá ɛwéná me njyɛɛ́ fɔ́ nana néndé gébé ya gélú daŋkwɔ́ne.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ajɔɔ́gé mbɔ ama abɛ́le mboó ndɔ né Galilií.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Aŋmo Jisɔs ájyɛ́gé ji alá meso akwɔlé ɛbwɔ́ afɛ́ bíbí, ɛpɔ́fɔ́ gbɔ́gɔ́nɔ́.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ndɛre bɔɔ́ ányɛ́ɛ ɛpaá ɛwémbɔ, ákpakpa bɔɔ́ Jus álɔ mankɛlé Jisɔs, ágigé atɛ bɔɔ́ áké, “Mende yimbɔ alɛ́?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Bɔɔ́ abi áchwɔɔ́ ɛpaá ɛwémbɔ, áŋménege ákuú Jisɔs meno. Abifɔ áké, “Alú muú melɔ́mélɔ́,” abifɔ ntó áké, “Ŋgba” “achɔɔ́ bɔɔ́ makpo.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Yɛ́mbɔ yɛɛ́ muú ayi akuú Jisɔs meno gbɔ́gɔ́nɔ́ apɔ́ néndé áfɔ́ɔ ákpakpa bɔɔ́ Jus.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ányɛ́gé ɛpaá ɛkárégé mmyɛ, Jisɔs afɛ́ né mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ alɛ́rege meko mejɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ne ákpakpa bɔɔ́ Jus áwúgé ndɛre Jisɔs alɛ́rege, mano álá ɛbwɔ́ mekpo fuú ágígé atɛ áké, “Déŋgá ɛtire na détané mende yina ɛfɔ́, ayi yɛɛ́ ŋwɛ ji alá agi dɔɔ wɔ́?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ájɔɔ́gé mbɔ, Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Unó bi me nlɛ́rege mbɔ utáné fɔ́ me né metɔɔ́ wɔ́ utané lé mbaá muú ayi atɔmé me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Muú ayi awyaá metɔɔ́ mampyɛ genó ɛyigé Ɛsɔwɔ akɛ́lege, ji ne akágé nyɛ mbaá yi unó bi me nlɛ́rege mbɔ utánege. Yɛɛ́ utanége lé mbaá Ɛsɔwɔ yɛɛ́ lé né metɔɔ́ wa, akáge nyɛ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Muú ayi ajɔɔ́ge unó bi utánege ji né metɔɔ́, akɛ́lege lé nnó ŋgɔ́ wuú akwɔ́. Yɛ́mbɔ muú ayi akɛ́lege nnó muú ayi atɔme ji akwɔ́ ŋgɔ́, ajɔge genó ɛyi gelu wáwálé, ábyɔ́gé fɔ́ gebyɔ́ cháchá.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Mosis abɔ́ achyɛ́ ɛnyú mabɛ́, wá mbɔ fɔ́ wɔ́? Yɛ́mbɔ, yɛɛ́ muú nyú ama ayi abelé aji apɔ́. Ulannó ɛnyú demuame manwá me?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Jisɔs ajɔɔ́gé mbɔ, bɔɔ́ bimbɔ áshuú ji meko áké, “Melo nchyɛ achyɛgé wɔ ɛfwyale, ndé bɔɔ́ amuame manwá wɔ?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ji ntó ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Me mpyɛ muú atoó bií uwyaá, ɛnyú délá mano mekpo fuú.
21 Jesus respondeu:
22 Ɛle Mosis ne achyɛɛ́ ɛnyú ɛbɛ́ nnó desɔ́gé nsɔ́. Yɛ lé ɛla ɛlɔ fɔ́ ne ji wɔ́, ɛlɔ ne ukwéne antɛ nyu, ɛnyu desɔɔ baá nyu nsɔ né bií uwyaá.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ne mbɔgé bií ɛbi asɔ́ɔ maá nsɔ́ ukwegé bií uwyaá, ɛnyú desɔ́ɔ ji nsɔ́ nnó ɛkágé dékwé ɛbɛ́ Mosis, ulánnó ɛnyú désɔ́ɔ matɔɔ́ ne me gétúgé me mpyɛ menyammyɛ muú meko atoó né bií uwyaá?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Muú apyɛgé genó ɛ́kágé débɔ́ mbɛ déjɔɔ́ nnó ji apyɛ gabo ndɛre bɔɔ́ ako ágɛne, ayi délá débɔ́ɔ mbɛ dékaá ulá wɔ́. Chɛrége dékaá né meti ɛwé ɛlú cho ne desɔ mpa wuu.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ndɛre Jisɔs alɛ́rege bɔɔ́ Jɛrosalɛ, abifɔ álɔ mangigé atɛ áké, “Pɔ́ mende yi ákɛ́lege na ji manwá na?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Pɛ ndɛre ji ajɔɔ́gé mejɔɔ́ né mbɛ ushu bɔɔ́ ako ne yɛɛ́ muú ayi apɛ́gé meko apɔ́, nnó ákpakpa sé ágɛ́ nnó ji ne alú Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa waá?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ndɔfɔ ji fɔ́ wɔ́ néndé Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa aké achwɔ́ɔ muú akágé fɔ mbaá ayi ji atánégé yɛ́mbɔ ɛsé dékaá mbaá yi mende yina atané.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ndɛre Jisɔs alú lɛ́rege né mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, abwɛɛ́ meko mfaá aké “Ɛlú wáwálé nnó ɛnyú dékaá me ne dékaá ntó mbaá yi me ntané yɛ́mbɔ me nchwɔ́ fɔ́ fa né utó ba wɔ́, nchwɔ́lé gétúgé muú ayi atɔmé me. Ɛlu wawale nno ji ne atɔmé me ne ɛnyú dékágé fɔ́ ji.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Me nkágé ji néndé me ntané lé ɛta wuú. Ji ne atɔmé me nnó nchwɔ́.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ajɔɔ́gé mbɔ, bɔɔ́ bimbɔ ákwilé nnó ápyɛ́ ji yɛ́mbɔ yɛɛ́ muú ayi ataá ji ɛbwɔ mmyɛ apɔ́, ɛlé gébé ɛjií gélá gelú daŋkwɔ́ne.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Yɛ́mbɔ né geluáge bɔɔ́ bimbɔ gejame abi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji ájɔɔ́gé áké, “Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa achwɔ́gé nnó amáge pyɛ gepɔge ufelekpa upwɔɔ́ ɛbi mende yina apyɛ́ɛ?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Bɔɔ́ ɛkwɔ́ Farasi abi alú ɛfɛɛ́ áwúgé ndɛre bɔɔ́ aŋménege gétúgé Jisɔs, ácho ula ne anɔɔ́ baá ampyɛɛ́ upɛ Ɛsɔwɔ, átɔ́ ámbamé ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ nnó ajyɛ apyɛ́ Jisɔs.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ne Jisɔs ajɔɔ aké, “Me mbɛlege sé ne ɛnyú dɔɔ́, ɛla gachyɛɛ́ me nkerege meso mbaá muú ayi atɔmé me.
33 Jesus disse:
34 Ɛnyú dékɛ́lege nyɛ me, yɛ́mbɔ degɛ́ne fɔ́ me. Mbaá ayi me mbɛ́ɛ ɛnyú dékágé chwɔ́ fɔ́ wyɛ.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ajɔɔ́gé mbɔ, ákpakpa bɔɔ́ Jus álɔ mangígé atɛ áké, “Ndé mbaá yi mende yina afɛré nnó ji ajyɛ, ayi yɛɛ́ dékɛ́lé ji délá dégɛ́né? Nnó ajyɛ jwɔ́le nyɛ ɛlé né gebagé mewaá Greek ne malɔ ayi bɔɔ́ sé ájwɔ́lege, alɛrege bɔɔ́ Grek mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ?”
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ajɔɔ́ mbɔ, aké, “Ɛnyú dékɛ́lege nyɛ me dégɛ́né, ne mbaá yi me mbɛ́ɛ, ɛnyú dékágé chwɔ́ fɔ́ wyɛ. Ula utɛne mbɔ nnó?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Kwyakwya bií bi ányɛɛ́ ɛpaá ɛwémbɔ, úlú gekpɛkpɛge bií. Né bií bimbɔ Jisɔs akwilé ka ajɔɔ́ keŋke aké, “Yɛ́ndémuú ayi mmwɔ́lé manaá ɛpyɛɛ́ ji achwɔ́ anyú ɛta wa.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Muú afyɛgé metɔɔ́ ne me, genó ɛyi gepyɛ ne ji gebɛɛ́ wyɛ ndɛre ásamé né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ nnó, ‘Genó ɛyi gétánege ji tɛ metɔɔ́ gebɛ́ɛ ɛké nnyi ɛniné néwya manaá ami machyɛgé geŋwá.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Manaá ami machyɛgé geŋwá ami Jisɔs ajɔɔ́ mbɔ matɛné mbaá Mendoó Ukpea ɛwé bɔɔ́ abi áfyɛɛ́ matɔɔ́ ne Jisɔs ábɔɔ́ nyɛ. Né gébé ɛyigémbɔ, Ɛsɔwɔ abɔ́ alú danchyɛɛ́ ɛbwɔ́ Mendoó Ukpea, néndé Jisɔs abɔ́ alú dangbó akéré meso mfaánebuú mbaá ayi Ɛsɔwɔ achyɛgé ji ɛnógé.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Bɔɔ́ bimbɔ áwuúgé genó ɛyigé Jisɔs ajɔɔ́, abifɔ áké, “Ɛlú wáwálé nnó mende yina alú muú ɛkpavé Ɛsɔwɔ ayi débɔ́ dégilé.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Abifɔ áké, “Alú Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.” Yɛ́mbɔ abifɔ aké, “Ɛpyɛmbɔ nnó ne Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa átanégé né Galilií.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Pɔ́ ŋwɛ Ɛsɔwɔ aké na, Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa abɛɛ́ mpyáne mfwa Dɛvid ne ábyɛ́ne ji né Bɛtɛlɛhɛm, melɔ ɛwé mfwa Dɛvid atané wyɛ?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ndɛre ɛlúmbɔ, bɔɔ́ abifɔ ájɔɔ́gé ágáme Jisɔs, abifɔ ágáme fɔ́.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Bɔɔ́ abifɔ ábɔ́ álú mampyɛ́ ji, yɛ́mbɔ yɛ́ muú ayi ataá ji ɛbwɔ mmyɛ apɔ́.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ambamé ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ abi ábɔ́ átɔmé ɛbwɔ́ nnó ájyɛ apyɛ́ Jisɔs, ákeré meso amuamu mbaá anɔɔ́ baá ampyɛ upɛ Ɛsɔwɔ ne ɛkwɔ́ bɔɔ́ Farasi. Áchwɔ́gé ákpakpa bimbɔ ágií ɛbwɔ́ áké, “Ulannó ɛnyú délá chwɔ́ ne ji wɔ́?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ambamé bimbɔ áshuú ɛbwɔ́ meko áké, “Ɛsé délú danwú muú fɔ ajɔɔ́ gefɔgé depɔ ɛtiré mende yimbɔ ajɔɔ́gé.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ɛkwɔ́ bɔɔ́ Farasi áshuú ɛbwɔ́ meko áké, “Nnó abwɔlé ɛnyú ntó?”
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ɛbwɔ́ ama gíi áké, “Nnó ɛnyú dékaá yɛɛ́ muú sé ama né geluágé ákpakpa, yɛ́ ɛbɛ́lé muú ɛkwɔ́ Farasi ayi áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ngba! Ɛkosé bɔɔ́ abi álá kaágé mabɛ sé ne áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji. Ne ɛbwɔ bimbɔ alu bɔɔ́ abo né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Muú Farasi fɔ ayi ɛbwɔ́ ákuú ji Nikodɛmus muú yi abɔ́ ájyɛ mbaá Jisɔs, abɔɔ́ alu ntó né geluage bwɔ́. Agií ɛbwɔ́ aké,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nnó ɛbɛ́ sé ɛgbarege muú nnó alú gyɛɛ́ ayi bɔɔ́ álá lu danwú mpa wuú akaá mechɔ ɛwe ji apyɛ?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ákpakpa bimbɔ áshuú ji meko áké, “Ɛlú ɛké wɔ ntó ɔlu muú Galilií. Chó gií né mmu ŋwɛ Ɛsɔwɔ ne ɔkaá nnó muú ɛkpavé Ɛsɔwɔ atanégé fɔ né Galilií.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ájɔɔ́gé mbɔ, yɛ́ndémuú atyaá akeré meso né gepú jií.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.