João 5
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARC
1 Ndɔfɔ́ ɛkógé, Jisɔs alyaá Galilií akwɔ́ afɛ́ né Jɛrosalɛ manjyɛ nyɛ́ ɛpaá bɔɔ́ Jus fɔ́.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Né melɔ Jɛrosalɛ, géntoógé manaá fɔ́ gélú wyɛ́ ɛyigé anɔ geji nebɔ agbá ata, Kwɔ́kwɔ́lé ne menombi ɛwé magɔ́ŋme ákóge wyɛ. Ákuú geji né mejɔɔ́ Hibru nnó Bɛtsata.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Gejamégé bɔɔ́ abi amée, ájwɔlége wyɛ. Abi amɛ nónómé, ubwéré, ne abi amée unchanchi. Ágile nnó Nnyi nebulé.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ fɔ́ ɛchwɔ́ɔ, gébégébé ɛbúlege géntoógé manaá ɛyimbɔ. Ne muú ayi ábɔɔ́ mbɛ ashúlége né mmu manaá mimbɔ, yɛ́ndé nemée ɛniné ji amée nebyɛɛ́.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Mende fɔ ntó ayi abɔ́ amée né aŋmɛ ɛsaá meso nekuúnelɛɛ́ abɔ alu ɛfɛɛ́.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jisɔs agɛ́gé ji ndɛre álú ɛ́fɛɛ́ bɛ́lé, akaá nnó amée mɛ́ né gejamégé aŋmɛ. Agií ji aké, “Ɔkɛlege nemée nyɛ́ɛ nebyɛ?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Mende yimbɔ ashuú ji meko aké, “Ata, mpɔ́ ne muú ayi akpané me afyɛɛ́ né mmu gentoó ɛyigémbɔ gébégé nnyi nébulégé. Yɛ́ndégébé nkulégé manjyɛ, muú yicha abɔ́ mbɛ.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ajɔɔ́gé mbɔ, Jisɔs aké ne ji, “Kwilé ka, pwi gebɔ jyɛ́, ɔjyɛ mmu.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ne tɛ́nétɛ́né ayi Jisɔs ajɔɔ́ mbɔ mende yimbɔ atoó, akwilé ka, apwi gébɔ jií akɛne.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Ɛpyɛ́gémbɔ, ákpakpa bɔɔ́ Jus ájɔɔ́ ne mende yi atoó mbɔ áké, “Fina ɛlé bií uwyaá, ne ɛbɛ́ sé ɛkamé fɔ́ nnó muú akpá gébɔ né bií uwyaá wɔ́.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Ne mende yimbɔ ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Muú ayi apyɛ me ntoó ne agaré me nnó nkpá gébɔ ya nkɛ njyɛ.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ákpakpa bimbɔ, ágií ji áké, “Ndé muú awú agaré wɔ nnó ɔkpá gébɔ jyɛ ɔkɛné”?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Mende yimbɔ akagé sé muú ayi apyɛ ji atoó, néndé gejamégé bɔɔ́ abɔ́ alú ɛfɛɛ́, ne Jisɔs akpɛ né mpú bwɔ́.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ɛwyagé Jisɔs ama agɛ́ ji né mmu ɛcha upɛ Ɛsɔwɔ, ajɔɔ́ ne ji aké, “Gɛ́, nana ɔtoó, ɔpyɛgé sé gabo, ɛ́kágé mechɔ́ kpáa ɛshúlí wɔ mmyɛ.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ne mende yimbɔ ajyɛ garé yɛ́ ákpakpa bɔɔ́ Jus bimbɔ nnó ɛlé Jisɔs ne abɔ́ apyɛɛ́ ji atoó.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ɛfɛɛ́ mbɔ ne ákpakpa bɔɔ́ Jus álɔɔ́ manchyɛgé Jisɔs ɛfwyale gétúgé ji apyɛɛ́ muú atoó né bií uwyaá.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Jisɔs ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Ntɛ wa apyɛ utɔɔ́ yɛ́ndégébé, mentó mbɔ mampyɛge utɔɔ́.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Ajɔɔ́gé mbɔ, matɔɔ́ ásɔ́ ákpakpa bɔɔ́ Jus kpaá, ányɛ́meno nnó ábɔ́ manwá ji. Néndé ji akwé fɔ́ ɛbɛ́ bií uwyaá ɛwú ɛwú wɔ́, amɛɛ́ ntó mmyɛ ne Ɛsɔwɔ gétúgé ajɔɔ́ nnó Ɛsɔwɔ alú ntɛ wuú.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jisɔs ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Me ngaré ɛnyú wáwálé nnó me Maá ntɛ́négé fɔ́ ushu ushu ba mampyɛ genó, ɛkosé unó bi me ngɛ́ne Ntɛ wa apyɛ́ɛ ne me ntó mpyɛ néndé yɛ́ndégenó ɛyigé Ntɛ apyɛ, geji ntó ne Maá apyɛɛ́.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ɛlé Ntɛ agboó ne me Maá alɛ́rege me unó uko ɛbi jimbɔɔ́ apyɛɛ́. Ne amágé lɛ́re nyɛ me ukpɛ́kpɛ́ unó bi upwɔɔ́ bina. Ne ɛnyú délaá nyɛ mano mekpo fuú.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ne wyɛ ndɛre Ntɛ apyɛ bɔɔ́ abi ágboó ákwilege ne negbo, achyɛ ɛbwɔ́ geŋwá, mbɔntó ne Maá achyɛgé geŋwá mbaá yɛ́ndémuú ayi ji Ntɛ akɛ́lege.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ne yɛ́ muú ayi Ntɛ wa asɔ́ɔ mpa wuú apɔ́. Yɛ́mbɔ achyɛ me Maá wuú utó nnó nsɔ́gé mpa bɔɔ́ akó.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Nnó bɔɔ́ ako ánógé Maá wyɛ ndɛre ánógé Ntɛ. Muú ayi álá anógé Maá wɔ́, ɛbyɛnnó ánógé fɔ́ ntó Ntɛ muú atɔmé ji.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Ne me ngarége ɛnyú wáwálé nnó yɛ́ndémuú yi awuú mekomejɔɔ́ wa ayina, ne áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne muú ayi atɔmé me, awya geŋwá ɛyi gélágé byɛ́. Muú yimbɔ ntó akpɛ́né fɔ́ unɔɔ́ mpa, atané mɛ né meti negbo akpɛ né meti geŋwá.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ngarége ɛnyú wáwálé nnó gébé géchwɔɔ́, ne géchwɔ́ mɛ́ ɛyigé bɔɔ́ abi álú ne meti negboó awuú nyɛ meko Maá Ɛsɔwɔ. Ne bɔɔ́ abi awuú ne áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne ji, ákerege nyɛ́ né meti geŋwá.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ndɛre Ntɛ wa jimbɔ alú menchyɛɛ́ geŋwá mbɔntó ne ji apyɛ me Maá wuú nnó mbɛ́ menchyɛɛ́ geŋwá.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ne achyɛɛ́ mɛ Maá wuú uto mansɔ́ mpa akwaá, néndé melú Maá Ntɛ Mekwaá.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 “Ɛ́kágé délá mano mekpo fuú gétúgé mechɔ́ ɛwé. Gébé géchwɔ́ɔ ɛyigé áwuú bɔɔ́ abi álú né mmu manome áwúu nyɛ mekomejɔɔ́ Maá Ntɛ Mekwaá
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Áwúgé átánege nyɛ mmu manome. Abi ápyɛɛ́ unó bi Ɛsɔwɔ ákɛ́lege, ákwilége nyɛ ákpɛ né geŋwá ɛyi gélágé byɛɛ́. Ne abi ápyɛɛ́ gabo ákwilége nyɛ ákpɛ né unɔɔ́ mpa.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Nkágé tɛ́ne fɔ́ ushu ushu ba mpyɛ genó. Nkane Ntɛ wa agárege me mbɔntó ne nsɔ́ɔ mpa. Ne gefɔɔ́ ɛyigé me nsɔ́ɔ mpa gelú cho, néndé nkɛlege lé mampyɛ genó ɛyigé muú ayi atɔmé me akɛ́lege nnó mpyɛ, ɛpɔ́fɔ́ ndɛre me nkɛ́lege mampyɛ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Mbɔgé me mbɔɔ́ nke ngarege bɔɔ́ depɔ ɛtiré détome ne uto ba ɛbyɛ́nnó unó bi me ngarege mbɔ úlú detú.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Muú fɔ ntó alú ayi alú ntɛ́sɛ́ wa, ne nkaá nnó unó bi ji agarege átóme ne me, úlú wáwálé.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ɛnyú detɔ́ nyá bɔɔ́ dentɔɔ́ mbaá Jɔn menwyaá bɔɔ́ manaá Ɛsɔwɔ, ne ji agaré ɛnyú wáwálé gefɔgé muú ayi me nlú.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Me nkɛlege fɔ́ nnó bɔɔ́ ákaá gefɔgé muú ayi me nlu. Me njɔ́gé mbɔ ntome ne Jɔn, nkɛlege ɛlé nnó ɛnyú dewu nnó ɛ́kágé dekwe mpa Ɛsɔwɔ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Ji Jɔn abɔ́ alú ɛké ɛtulekaŋ ɛwé ɛ́lúlí ɛ́gɛ́nege. Ne mboó gébé fɔ́ ɛnyú debɔ désɛ́ geŋgbɔ́ jií ne nechɔ́chɔ́.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Me nwya unó bi úlɛ́rege gefɔgé muú ayi me nlú, ɛbi uŋea upwɔ ɛbi Jɔn ágaré. Ɛlé wyɛ utɔɔ́ ubi, ɛbi Ntɛ wa afyɛɛ́ me né amu nnó nnéré, ubi ne mpyɛ́ɛ. Ne ubi ne úlɛ́rege nnó Ntɛ wa ne atɔmé me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ne Ntɛ wa muú atɔmé me, agaré ntó gefɔgé muú ayi me nlú. Ɛnyú délú danwú meko wuú, ne yɛ gefɔgé muú ayi ji alú délú daŋgɛ́.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Ne ɛnyú debelé fɔ́ mekomejɔɔ́ wuú né matɔɔ́ nyú wɔ́, néndé genó ɛyi gelɛrege mbɔ ɛlé metɔɔ́ ɛwé ɛnyú dela défyɛɛ́ fɔ ne muú ayi ji atɔmé wɔ́.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ɛnyú dechɛrege uno ɛbi ásame né muu ŋwɛ Ɛsɔwɔ ayi défɛré nnó ji ne apyɛ́ɛ ɛnyú débɔ́ geŋwá ɛyi gélágé byɛ́ ne mekomejɔɔ́ yimbɔ ajɔɔ́gé atome ɛlé ne me.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Yɛ́mbɔ ɛnyú dékɛ́légé fɔ́ manchwɔ́ ɛta wa nnó débɔ́ geŋwá ɛyi gélágé byɛ́.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Me nkɛ́légé fɔ́ nnó ákwaá áfɛɛ́ me.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Yɛ́mbɔ ndɛre me nkaá ɛnyú, ɛnyú débɔɔ́ fɔ́ gejeé ne Ɛsɔwɔ wɔ́.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Me nchwɔ́ né mabɔ Ntɛ wa, ɛnyú déshya mansɛ me. Yɛ́mbɔ muú yi chá achwɔ́ge né mabɔ amií jimbɔɔ́, ɛnyú désɛlé nyɛ ji.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ɛnyú dékɛ́lege nnó atɛ bɔɔ́ ne áfɛge ɛnyú dékɛ́lege fɔ́ nnó muú yi ji mbií ne alú Ɛsɔwɔ, afɛɛ́ ɛnyú. Ɛpyɛmbɔ nnó ne ɛnyú défyɛɛ́ matɔɔ́ ne me.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Yɛ́mbɔ défɛrégé fɔ́ nnó me ne nkúu nyɛ ɛnyú mpa né mbɛ ushu Ntɛ wa, ɛlé Mosis ayi ɛnyú dénɛré matɔɔ́ ne ji ne akuú nyɛ ɛnyú mpa.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mbɔgé ɛnyú débɔ́ défyɛɛ́ matɔɔ́ ne Mosis wáwálé, mbɔ́ défyɛɛ́ ntó matɔɔ́ ne me, néndé unó bi ji asamé, útoó ne me.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Tɛɛ́ ndɛre ɛnyú délá kamé nnó unó bi Mosis asamé úlú wáwálé wɔ́, ɛpyɛmbɔ nnó ne dekame nnó ɛbi me njɔ́gé úlú wáwálé?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.