João 16

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Me ngare mɛ ɛnyú unó bina nnó ɛ́kágé deja mmyɛ meso.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ábuú nyɛ ɛnyú né macha mmyɛmenɛne. Ne gébé gechwɔɔ́ ɛyigé yɛ́ndémuú yi awáne ɛnyú afɛrege nnó ji apyɛmbɔ ɛlé utɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Ápyɛ nyɛ unó bina ne ɛnyú néndé ákágé Ntɛ wa, yɛ́ me ntó ákágé.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Me mbɔ mbɛ ngare ɛnyú nnó gébé ɛyigémbɔ gekwɔnége ɛnyú détege nnó me mbɔ ngare mɛ ɛnyú nnó unó bina upyɛɛ́ nyɛ.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ne nana me nkerege meso mbaá muú yi atɔme me, yɛ́mbɔ yɛ́ muú nyú yi agige mme nnó, “Ɔjyɛ ɛfɔ́?” Apɔ.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ne gétúgé me ngare ɛnyú unó bina, matɔɔ́ nyú álá meshwɛmeshwɛ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Yɛ́mbɔ ngarege ɛnyú wáwálé. Ɛlú ɛlé né galɔ́gálɔ́ awe nyú nnó me njyɛ, néndé me nla njyɛ wɔ́ menchyɛɛ́ majyɛɛ́ achwɔɔ́ fɔ́ ɛta nyú. Yɛ́mbɔ me njyɛge ntɔme nyɛ ji achwɔ ɛta nyú.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Achwɔgé apyɛɛ́ nyɛ bɔɔ́ mme akaá nnó ufɛre bwɔ́ né gabo ayi ɛbwɔ́ apyɛɛ́ úlú gyɛ. Apyɛ nyɛ ɛbwɔ́ akaá nnó ufɛre bwɔ́ né ndɛre muú abɛɛ́ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ úlú gyɛɛ́, ne apyɛ nyɛ ntó ɛbwɔ́ akaá nnó ufɛ́ré bwɔ́ né ndɛre Ɛsɔwɔ ásɔɔ́ nyɛ mpa úlú gyɛɛ́.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Né ɛgbɛ ɛwé gabo, ɛbwɔ́ alú gyɛɛ́ néndé áfyɛɛ́ fɔ́ metɔɔ́ ne me wɔ́.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Né ɛgbɛ ɛwé mambɛ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ, apyɛ nyɛ ɛbwɔ́ akaá nnó me nlú cho néndé me nkerege meso mbaá Ntɛ wa ne ɛnyú demage gɛ nyɛ se me.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Né ɛgbɛ ɛwé mpa ayi Ɛsɔwɔ ásɔɔ́, apyɛ nyɛ bɔɔ́ mme akaá nnó alu gyɛɛ́ né gefɔɔ́ ɛyigé ásɔɔ́ mpa wa, néndé danchɔmeló mfwa bɔɔ́ mme akwe mɛ mpa.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Me nlú wyaá gejamégé unó mangare ɛnyú, yɛ́mbɔ ɛnyú dékage gbare nyɛ fɔ matɔɔ́ gétúgé ubi.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Yɛ́mbɔ gébégé Mendoó Ukpea muú alɛrege wáwálé achwɔge, apyɛ nyɛ ɛnyú dékaá wáwálé meko. Agarege nyɛ fɔ́ unó bi utanege ji metɔɔ́, genó ɛyigé ji awúgé geji ne ji ágarege. Ne apyɛɛ́ nyɛ ɛnyú dékaá unó bi upyɛɛ́ nyɛ meso gébé.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ji apyɛ́ nyɛ me mbɔ ŋgɔ néndé genó ɛyi getanege me metɔɔ́ geji ne ji asɛle agarege ɛnyú.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Yɛ́ndé genó ɛyigé Ntɛ wa awyaá ɛlé ɛya, getú ɛyigémbɔ ne me nké genó ɛyi gelú me metɔɔ́ geji ne ji agarege nyɛ ɛnyú.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Ɛlá gachyɛɛ́ ɛnyú demage gɛ sé me, ne ɛmage wyaá sé ntó ndɔɔ́ ɛnyú degɛne nyɛ me.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ajɔ́gé mbɔ, baá utɔɔ́ bií abifɔ alɔ mangigé atɛ aké, “Ajɔɔ́ aké, ‘Ɛla gachyɛ ɛnyú degɛne sé me,’ ne ama aké, ‘Ɛmage wyaá se ntó dɔɔ́ ɛnyú dégɛne nyɛ me’, ula utɛne mbɔ nno? ne ulaa me njyɛ mbaá ntɛ wa.
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ulaá ɛla gachyɛɛ́ utɛne mbɔ nnó? Ɛsé dekágé fɔ́ genó ɛyigé ji ajɔ́gé mbɔ.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ndɛre ɛbwɔ́ áferege mbɔ, Jisɔs akaá mɛ nnó ɛbwɔ́ akɛlege mangií ji ulaá mejɔɔ́ ɛwé ji ajɔɔ́ mbɔ. Ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Ɛnyú degige mbɔ ɛlé atɛ ulaá mejɔɔ́ ɛwé me njɔɔ́ nnó, ‘ɛla gachyɛɛ́ ɛnyú demage gɛ sé me ne nnó ɛmage wyaá sé ntó dɔɔ́ ɛnyú dégɛne nyɛ me?’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Me ngarege ɛnyú wáwálé nnó ɛnyú delilí nyɛ desɔɔ́ manse gétúgé unó bi upyɛ nyɛ. Ne bɔɔ́ mme ábɛɛ́ ne nechɔ́chɔ́, Ɛnyú debɛɛ́ ne masome né matɔɔ́, yɛ́mbɔ masome nyú abwɔlege nyɛ nechɔ́chɔ́.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Nebyɛɛ́ neke nemmyɛ mendée, unɛ ugyalege ji néndé gébé ɛyigé ji awuú ubale gekwɔne. Ne abyɛgé mɛ maá, amage te se ubale, abɛɛ́ ɛlé ne nechɔ́chɔ́ nnó ji agbɛɛ́ muú ama fa mme.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Wyɛmbɔ ntó ne ɛlú ne ɛnyú. Nana ɛnyú delú ne masome né matɔɔ́, yɛ́mbɔ me mmage gɛ nyɛ ɛnyú, ne ɛnyú debɛɛ́ nyɛ ne nechɔ́chɔ́ né matɔɔ́. Ne yɛ́ muú ayi akágé fere gefɔ nechɔ́chɔ́ ɛniné na né matɔɔ́ nyú ápɔ́.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Bií bi mbɔ ukwɔnege, demage gii se me yɛ mechɔ fɔ́. Me ngarege ɛnyú wáwálé nnó, yɛ́ndégenó ɛyi degige ntɛ wa né mabɔ ma, achyɛge ɛnyú geji.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Kpaá tɛ gébé ɛyigé na, ɛnyú delu dangií yɛ́ genó gefɔ́ né mabɔ ma. Gige achyɛge nyɛ ɛnyú, ne nechɔ́chɔ́ nyú nejame nyɛ kpaá nepwɔ́.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Me ngare ɛnyú unó bina né makamejɔɔ́, yɛ́mbɔ gébé gechwɔɔ́ nyɛ ɛyigé me nla ngarege sé ɛnyú depɔ né makamejɔɔ́. Me ngarege nyɛ ɛnyú uno bi utome ne Ntɛ wa gbɔgɔnɔ.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Gébé ɛyigémbɔ gekwɔnege ɛnyú degige nyɛ Ntɛ wa unó né mabɔ ma. Me njɔɔ́ mbɔ fɔ́ nnó ngige nyɛ Ntɛ wa genó gefɔ gétúgé nyú wɔ́.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Néndé Ntɛ wa jimbɔɔ́ abɔ gejeé ne ɛnyú gétúgé ɛnyú debɔɔ́ gejeé ne me, ne dékame nnó me ntane mbaá Ɛsɔwɔ.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Wáwálé me ntane mbaá Ntɛ wa nchwɔɔ́ fa mme. Nana me lé nlyaá mme nkerege meso mbaá Ntɛ wa.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ajɔ́gé mbɔ, baá utɔɔ́ bií aké, “Nana wɔ ɔlé jɔɔ́ yɛ́ mejɔɔ́ gbɔgɔnɔ, ɔjɔ́gé sé né makamejɔɔ́.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ɛsé dékaá nana nnó wɔ ɔkaá unó uko, wɔ ɔkage yɛ ɛbɛ lé unó bi bɔɔ́ awyaa né metɔɔ mangií wɔ. Ɛwéna ɛpyɛ ɛsé dékamé nnó wɔ ɔtane mbaá Ɛsɔwɔ.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ne Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Pɔ́ ɛnyú dékamé ne me, naná?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Gébé gechwɔɔ́ nyɛ, ne géfií mɛ ɛyigé ɛnyú ako délaá nyɛ tyátyá, yɛ́ndémuú nyú abɔɔ́ nyɛ meti gepú jií, délyaá membií. Yɛ́mbɔ me mpɔ fɔ́ me mbií, Ntɛ wa alú ne me.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Me ngare ɛnyú unó bina nnó ɛnyu delií mmyɛ ne me debɛ ne nesɔ. Bɔɔ́ mme apyɛ nyɛ ɛnyú degɛ ɛfwyale yɛ́mbɔ gbarege matɔɔ́ nyú néndé mmyɛ mɛ mpwɔ bɔɔ́ mme.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.