João 16
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs BKJ
1 “Me ngare mɛ ɛnyú unó bina nnó ɛ́kágé deja mmyɛ meso.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ábuú nyɛ ɛnyú né macha mmyɛmenɛne. Ne gébé gechwɔɔ́ ɛyigé yɛ́ndémuú yi awáne ɛnyú afɛrege nnó ji apyɛmbɔ ɛlé utɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ápyɛ nyɛ unó bina ne ɛnyú néndé ákágé Ntɛ wa, yɛ́ me ntó ákágé.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Me mbɔ mbɛ ngare ɛnyú nnó gébé ɛyigémbɔ gekwɔnége ɛnyú détege nnó me mbɔ ngare mɛ ɛnyú nnó unó bina upyɛɛ́ nyɛ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Ne nana me nkerege meso mbaá muú yi atɔme me, yɛ́mbɔ yɛ́ muú nyú yi agige mme nnó, “Ɔjyɛ ɛfɔ́?” Apɔ.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ne gétúgé me ngare ɛnyú unó bina, matɔɔ́ nyú álá meshwɛmeshwɛ.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Yɛ́mbɔ ngarege ɛnyú wáwálé. Ɛlú ɛlé né galɔ́gálɔ́ awe nyú nnó me njyɛ, néndé me nla njyɛ wɔ́ menchyɛɛ́ majyɛɛ́ achwɔɔ́ fɔ́ ɛta nyú. Yɛ́mbɔ me njyɛge ntɔme nyɛ ji achwɔ ɛta nyú.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Achwɔgé apyɛɛ́ nyɛ bɔɔ́ mme akaá nnó ufɛre bwɔ́ né gabo ayi ɛbwɔ́ apyɛɛ́ úlú gyɛ. Apyɛ nyɛ ɛbwɔ́ akaá nnó ufɛre bwɔ́ né ndɛre muú abɛɛ́ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ úlú gyɛɛ́, ne apyɛ nyɛ ntó ɛbwɔ́ akaá nnó ufɛ́ré bwɔ́ né ndɛre Ɛsɔwɔ ásɔɔ́ nyɛ mpa úlú gyɛɛ́.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Né ɛgbɛ ɛwé gabo, ɛbwɔ́ alú gyɛɛ́ néndé áfyɛɛ́ fɔ́ metɔɔ́ ne me wɔ́.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Né ɛgbɛ ɛwé mambɛ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ, apyɛ nyɛ ɛbwɔ́ akaá nnó me nlú cho néndé me nkerege meso mbaá Ntɛ wa ne ɛnyú demage gɛ nyɛ se me.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Né ɛgbɛ ɛwé mpa ayi Ɛsɔwɔ ásɔɔ́, apyɛ nyɛ bɔɔ́ mme akaá nnó alu gyɛɛ́ né gefɔɔ́ ɛyigé ásɔɔ́ mpa wa, néndé danchɔmeló mfwa bɔɔ́ mme akwe mɛ mpa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Me nlú wyaá gejamégé unó mangare ɛnyú, yɛ́mbɔ ɛnyú dékage gbare nyɛ fɔ matɔɔ́ gétúgé ubi.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Yɛ́mbɔ gébégé Mendoó Ukpea muú alɛrege wáwálé achwɔge, apyɛ nyɛ ɛnyú dékaá wáwálé meko. Agarege nyɛ fɔ́ unó bi utanege ji metɔɔ́, genó ɛyigé ji awúgé geji ne ji ágarege. Ne apyɛɛ́ nyɛ ɛnyú dékaá unó bi upyɛɛ́ nyɛ meso gébé.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ji apyɛ́ nyɛ me mbɔ ŋgɔ néndé genó ɛyi getanege me metɔɔ́ geji ne ji asɛle agarege ɛnyú.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Yɛ́ndé genó ɛyigé Ntɛ wa awyaá ɛlé ɛya, getú ɛyigémbɔ ne me nké genó ɛyi gelú me metɔɔ́ geji ne ji agarege nyɛ ɛnyú.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Ɛlá gachyɛɛ́ ɛnyú demage gɛ sé me, ne ɛmage wyaá sé ntó ndɔɔ́ ɛnyú degɛne nyɛ me.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ajɔ́gé mbɔ, baá utɔɔ́ bií abifɔ alɔ mangigé atɛ aké, “Ajɔɔ́ aké, ‘Ɛla gachyɛ ɛnyú degɛne sé me,’ ne ama aké, ‘Ɛmage wyaá se ntó dɔɔ́ ɛnyú dégɛne nyɛ me’, ula utɛne mbɔ nno? ne ulaa me njyɛ mbaá ntɛ wa.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Ulaá ɛla gachyɛɛ́ utɛne mbɔ nnó? Ɛsé dekágé fɔ́ genó ɛyigé ji ajɔ́gé mbɔ.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ndɛre ɛbwɔ́ áferege mbɔ, Jisɔs akaá mɛ nnó ɛbwɔ́ akɛlege mangií ji ulaá mejɔɔ́ ɛwé ji ajɔɔ́ mbɔ. Ajɔɔ́ ne ɛbwɔ́ aké, “Ɛnyú degige mbɔ ɛlé atɛ ulaá mejɔɔ́ ɛwé me njɔɔ́ nnó, ‘ɛla gachyɛɛ́ ɛnyú demage gɛ sé me ne nnó ɛmage wyaá sé ntó dɔɔ́ ɛnyú dégɛne nyɛ me?’
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Me ngarege ɛnyú wáwálé nnó ɛnyú delilí nyɛ desɔɔ́ manse gétúgé unó bi upyɛ nyɛ. Ne bɔɔ́ mme ábɛɛ́ ne nechɔ́chɔ́, Ɛnyú debɛɛ́ ne masome né matɔɔ́, yɛ́mbɔ masome nyú abwɔlege nyɛ nechɔ́chɔ́.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nebyɛɛ́ neke nemmyɛ mendée, unɛ ugyalege ji néndé gébé ɛyigé ji awuú ubale gekwɔne. Ne abyɛgé mɛ maá, amage te se ubale, abɛɛ́ ɛlé ne nechɔ́chɔ́ nnó ji agbɛɛ́ muú ama fa mme.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Wyɛmbɔ ntó ne ɛlú ne ɛnyú. Nana ɛnyú delú ne masome né matɔɔ́, yɛ́mbɔ me mmage gɛ nyɛ ɛnyú, ne ɛnyú debɛɛ́ nyɛ ne nechɔ́chɔ́ né matɔɔ́. Ne yɛ́ muú ayi akágé fere gefɔ nechɔ́chɔ́ ɛniné na né matɔɔ́ nyú ápɔ́.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Bií bi mbɔ ukwɔnege, demage gii se me yɛ mechɔ fɔ́. Me ngarege ɛnyú wáwálé nnó, yɛ́ndégenó ɛyi degige ntɛ wa né mabɔ ma, achyɛge ɛnyú geji.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kpaá tɛ gébé ɛyigé na, ɛnyú delu dangií yɛ́ genó gefɔ́ né mabɔ ma. Gige achyɛge nyɛ ɛnyú, ne nechɔ́chɔ́ nyú nejame nyɛ kpaá nepwɔ́.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Me ngare ɛnyú unó bina né makamejɔɔ́, yɛ́mbɔ gébé gechwɔɔ́ nyɛ ɛyigé me nla ngarege sé ɛnyú depɔ né makamejɔɔ́. Me ngarege nyɛ ɛnyú uno bi utome ne Ntɛ wa gbɔgɔnɔ.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Gébé ɛyigémbɔ gekwɔnege ɛnyú degige nyɛ Ntɛ wa unó né mabɔ ma. Me njɔɔ́ mbɔ fɔ́ nnó ngige nyɛ Ntɛ wa genó gefɔ gétúgé nyú wɔ́.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Néndé Ntɛ wa jimbɔɔ́ abɔ gejeé ne ɛnyú gétúgé ɛnyú debɔɔ́ gejeé ne me, ne dékame nnó me ntane mbaá Ɛsɔwɔ.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Wáwálé me ntane mbaá Ntɛ wa nchwɔɔ́ fa mme. Nana me lé nlyaá mme nkerege meso mbaá Ntɛ wa.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ajɔ́gé mbɔ, baá utɔɔ́ bií aké, “Nana wɔ ɔlé jɔɔ́ yɛ́ mejɔɔ́ gbɔgɔnɔ, ɔjɔ́gé sé né makamejɔɔ́.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ɛsé dékaá nana nnó wɔ ɔkaá unó uko, wɔ ɔkage yɛ ɛbɛ lé unó bi bɔɔ́ awyaa né metɔɔ mangií wɔ. Ɛwéna ɛpyɛ ɛsé dékamé nnó wɔ ɔtane mbaá Ɛsɔwɔ.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ne Jisɔs ashuú ɛbwɔ́ meko aké, “Pɔ́ ɛnyú dékamé ne me, naná?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Gébé gechwɔɔ́ nyɛ, ne géfií mɛ ɛyigé ɛnyú ako délaá nyɛ tyátyá, yɛ́ndémuú nyú abɔɔ́ nyɛ meti gepú jií, délyaá membií. Yɛ́mbɔ me mpɔ fɔ́ me mbií, Ntɛ wa alú ne me.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Me ngare ɛnyú unó bina nnó ɛnyu delií mmyɛ ne me debɛ ne nesɔ. Bɔɔ́ mme apyɛ nyɛ ɛnyú degɛ ɛfwyale yɛ́mbɔ gbarege matɔɔ́ nyú néndé mmyɛ mɛ mpwɔ bɔɔ́ mme.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.