Gálatas 5
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT
1 Kras apyɛ nnó ɛsé detɛne mmyɛmmyɛ sé. Ɛlɔme nnó debɛ mmyɛmmyɛ ɛsé nnó ɛkágé dema dékere né défwɛre mabɛ.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Wúgé, me Pɔl ngarege ɛnyú nnó dekamege nnó asɔ ɛnyú nsɔ, ɛbyɛnnó genó ɛyigé Kras apyɛ gepɔ yɛ́ ɛnyú ne nsa fɔ́ chacha.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ne mmage ngare ɛnyú nnó yɛ́ndémuú ayi akamege nnó asɔ ji nsɔ, ɛbyɛnnó abɔ mambele mabɛ Mosis mako.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Ɛnyú abi démmyɛ nnó debɛ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ gétúgé débelege mabɛ, kágé nnó défa mbwa ne Kras. Ndɛre dépyɛɛ́mbɔ, dépɔ sé né amu galɔ́gálɔ́ ayi Ɛsɔwɔ alɛrege.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Né ɛta sé, Mendoó Ɛsɔwɔ ɛpyɛ lé nnó ɛsé dénɛré metɔɔ́, dégilé nnó Ɛsɔwɔ apyɛ nyɛ ɛsé détɛne cho né mbɛ ushu wuú gétúgé défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Ne muú achogé mmyɛ ne Kras Jisɔs, yɛ́ asɔ ji nsɔ, yɛ́ asɔ wɔ́ ɛwémbɔ ɛpyɛ fɔ́ mechɔ chacha wɔ́. Genó ɛyi geŋeá gemɛ dɔɔ́ gelu lé mamfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras. Ɛwéna ɛlɛrége né gejeé ɛyigé debɔɔ́ ne atɛ.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Ɛnyú debɔ dépyɛɛ́ unó chaŋéné né geŋwáge nyú ne Ɛsɔwɔ, ndé muú cha ama agbɛ ɛnyú nnó dékwɔlege se mekomejɔɔ́ ayi alu wáwálé.
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Muú ayi apelege ɛnyú nnó dépyɛmbɔ apɔ́ fɔ́ Ɛsɔwɔ muú akuú ɛnyú.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Neku nema ne nechɔɔ́ ɛba.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Me nlu nwyaá wyɛɛ́ metɔɔ́ ɛwémbɔ nnó tɛ mbaá ɛnyú déchome mmyɛ ne Ata, ɛnyú défɛrege unó ndɛre me nfɛrege. Ne yɛ́ndémuú ayi apyɛ nnó ɛnyú dékwé tametame, yɛ́ alu ndé gefɔgé muú, Ɛsɔwɔ achyɛgé nyɛ ji ɛfwyale.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Aŋmɛ ba, mbɔgé me mbɔ ngarege bɔɔ́ nnó ásɔgé muú nsɔ ne abɛ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ, mbɔ́ bɔɔ́ Jus abɔ ammyɛ sé amu ne me. Ne mbɔgé ɛbɔ ɛbɛ nnó mbɔ ne me ngarege, mbɔ́ matɔɔ́ ásɔɔ́ sé bɔɔ́ Jus nnó me ngarege nnó ɛlé gétúgé Kras agboó né mfaá gekwa ne Ɛsɔwɔ ápyɛɛ́ bɔɔ́ ábɛɛ́ cho né mbɛ ushu wuú.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Mbɔ nkɛlege nnó bɔɔ́ abi abwɔlége mbɔ ɛnyú metɔɔ́ né mechɔ nsɔ mansɔ, ɛbwɔ́ abi áshige wyɛ amu né mechɔ ɛwé, akpɛ ajyɛ yɛ́ mbɛ ápɛ mmyɛ ɛbwɔ́ ɛbwɔ́ ambɔɔ́.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Ne ɛnyú aŋmɛ ba, Ɛsɔwɔ akú ɛnyú nnó débɛ mmyɛmmyɛ nyú. Yɛ́mbɔ ɛkágé désɛ nnó ɛlé délu mmyɛmmyɛ nyú, dékágé pyɛgé yɛ́ndégenó ɛyigé menyammyɛ nyú akɛlege. Bɔgé lé gejeé ne atɛ aŋmɛ dékpane atɛ defwɛ.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Néndé ɛbɛ ɛwé ɛgbare mabɛ Mosis mako ɛlé ɛbɛ ɛwé ɛjɔɔ́ nnó, “Bɔge gejeé ne ntɛ meŋmɛ ndɛre ɔbɔɔ́ ne gemɛ jyɛɛ́.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Mbɔgé ɛnyú déké démmyɛ ne atɛ ɛké menya mewaá ɛyi ɛnɔ́me ne ɛnyɛɛ́ atɛ. Sɛgé gébé, mbɔgé mbɔ fɔ́ wɔ́ déwane nyɛ atɛ.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Genó ɛyigé me ngarege ɛnyú gelu nnó, lyage Mendoó Ukpea ɛlɛré ɛnyú genó ɛyi débɔɔ́ mampyɛ, déké dépyɛmbɔ dépyɛ fɔ́ genó ɛyigé menyammyɛ nyú akɛlege.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Genó ɛyigé menyammyɛ akɛlege gekɛlege fɔ́ genó ɛyi Mendoó Ɛsɔwɔ ɛkɛlege. Ne genó ɛyigé Mendoó Ɛsɔwɔ ɛkɛlege gekɛne fɔ́ ne genó ɛyigé menyammyɛ akɛlege. Ndɛre ɛlúmbɔ, unó bina upea ummyɛ ne atɛ. Gɛ ula bi ɛnyú dela dékágé pyɛ unó bi ɛnyú dékɛlege mbɔ.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Ne mbɔgé ɛnyú déké dépyɛɛ́ genó ɛyi Mendoó Ɛsɔwɔ ɛlɛrege ɛnyú, ɛbyɛnnó mabɛ apɔ́ sé ne ɛshyɛ né geŋwáge nyú.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Uboubo unó bi menyammyɛ mekwaá akɛlege nnó bɔɔ́ apyɛgé úlú mme gbɔŋɔnɔ. Ne unó bina ɛlé: Ubɛle ne bɔɔ́ tametame, ufɛre uboubo, ɛŋméŋméne.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Manjele áló uka, mafoó, mampage bɔɔ́, mawámé, mansɔge metɔɔ́ ne bɔɔ́ gétúgé apwɔɔ́ wɔ, metɔɔ́ usɔɔ́, use, aŋgya, mbwa mamfa,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 mamfyɛge amɛ né unó bɔɔ́, manyugé mmɔɔ́ mampyɛné bɔɔ́, mankɛne mapaá mabomabo, ne unó bi fɔ ɛké bina. Ne me nkwelege ɛnyú mbeé ndɛre mbɔ nkwele mbɛmbɛ, nnó bɔɔ́ abi ápyɛ ufɔɔ́ unó bina ányɛɛ́ fɔ́ gefwa ɛyigé Ɛsɔwɔ ágbárege.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Gepɔ ɛyigé Mendoó Ukpea ɛchyɛge muú ɛlé gejeé ne atɛ aŋmɛ, nechɔ́chɔ́, nesɔ, metɔɔ́ mekoge, ulɔɔ́ melu, gepɔ gelɔ́gélɔ́ ne mampyɛge genó ɛyigé ji anyɛ́meno nnó apyɛɛ́,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 mansɛle depɔ peré, ne mágbárege mmyɛ́. Muú aké apyɛɛ́ unó bina, yɛ́ ɛbɛ ɛwé ji akwene ɛpɔ́.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Bɔɔ́ abi álu bɔɔ́ Kras Jisɔs áferege amu né unó bi menyammyɛ ákɛlege, álá ɛké bɔɔ́ abi áwɔme menyammyɛ bwɔ́ ayi ákɛlege unó ɛbimbɔ né mfaá gekwa.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Ne tɛ mbaá Mendoó Ukpea ɛchyɛɛ́ ɛsé geŋwá, ɛlɔme nnó ɛsé ntó débɛ wyɛ mankwɔlege genó ɛyigé ɛwu ɛlɛrege.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Ɛ́kágé débwɛge mmyɛ. Ɛkágé déjwáge atɛ ne ɛ́kágé désɔge matɔɔ́ gétúgé bɔɔ́ apwɔɔ́ ɛnyú.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.