Gálatas 5

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kras apyɛ nnó ɛsé detɛne mmyɛmmyɛ sé. Ɛlɔme nnó debɛ mmyɛmmyɛ ɛsé nnó ɛkágé dema dékere né défwɛre mabɛ.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Wúgé, me Pɔl ngarege ɛnyú nnó dekamege nnó asɔ ɛnyú nsɔ, ɛbyɛnnó genó ɛyigé Kras apyɛ gepɔ yɛ́ ɛnyú ne nsa fɔ́ chacha.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ne mmage ngare ɛnyú nnó yɛ́ndémuú ayi akamege nnó asɔ ji nsɔ, ɛbyɛnnó abɔ mambele mabɛ Mosis mako.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ɛnyú abi démmyɛ nnó debɛ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ gétúgé débelege mabɛ, kágé nnó défa mbwa ne Kras. Ndɛre dépyɛɛ́mbɔ, dépɔ sé né amu galɔ́gálɔ́ ayi Ɛsɔwɔ alɛrege.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Né ɛta sé, Mendoó Ɛsɔwɔ ɛpyɛ lé nnó ɛsé dénɛré metɔɔ́, dégilé nnó Ɛsɔwɔ apyɛ nyɛ ɛsé détɛne cho né mbɛ ushu wuú gétúgé défyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ne muú achogé mmyɛ ne Kras Jisɔs, yɛ́ asɔ ji nsɔ, yɛ́ asɔ wɔ́ ɛwémbɔ ɛpyɛ fɔ́ mechɔ chacha wɔ́. Genó ɛyi geŋeá gemɛ dɔɔ́ gelu lé mamfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Kras. Ɛwéna ɛlɛrége né gejeé ɛyigé debɔɔ́ ne atɛ.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ɛnyú debɔ dépyɛɛ́ unó chaŋéné né geŋwáge nyú ne Ɛsɔwɔ, ndé muú cha ama agbɛ ɛnyú nnó dékwɔlege se mekomejɔɔ́ ayi alu wáwálé.
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Muú ayi apelege ɛnyú nnó dépyɛmbɔ apɔ́ fɔ́ Ɛsɔwɔ muú akuú ɛnyú.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Neku nema ne nechɔɔ́ ɛba.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Me nlu nwyaá wyɛɛ́ metɔɔ́ ɛwémbɔ nnó tɛ mbaá ɛnyú déchome mmyɛ ne Ata, ɛnyú défɛrege unó ndɛre me nfɛrege. Ne yɛ́ndémuú ayi apyɛ nnó ɛnyú dékwé tametame, yɛ́ alu ndé gefɔgé muú, Ɛsɔwɔ achyɛgé nyɛ ji ɛfwyale.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Aŋmɛ ba, mbɔgé me mbɔ ngarege bɔɔ́ nnó ásɔgé muú nsɔ ne abɛ cho né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ, mbɔ́ bɔɔ́ Jus abɔ ammyɛ sé amu ne me. Ne mbɔgé ɛbɔ ɛbɛ nnó mbɔ ne me ngarege, mbɔ́ matɔɔ́ ásɔɔ́ sé bɔɔ́ Jus nnó me ngarege nnó ɛlé gétúgé Kras agboó né mfaá gekwa ne Ɛsɔwɔ ápyɛɛ́ bɔɔ́ ábɛɛ́ cho né mbɛ ushu wuú.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Mbɔ nkɛlege nnó bɔɔ́ abi abwɔlége mbɔ ɛnyú metɔɔ́ né mechɔ nsɔ mansɔ, ɛbwɔ́ abi áshige wyɛ amu né mechɔ ɛwé, akpɛ ajyɛ yɛ́ mbɛ ápɛ mmyɛ ɛbwɔ́ ɛbwɔ́ ambɔɔ́.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Ne ɛnyú aŋmɛ ba, Ɛsɔwɔ akú ɛnyú nnó débɛ mmyɛmmyɛ nyú. Yɛ́mbɔ ɛkágé désɛ nnó ɛlé délu mmyɛmmyɛ nyú, dékágé pyɛgé yɛ́ndégenó ɛyigé menyammyɛ nyú akɛlege. Bɔgé lé gejeé ne atɛ aŋmɛ dékpane atɛ defwɛ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Néndé ɛbɛ ɛwé ɛgbare mabɛ Mosis mako ɛlé ɛbɛ ɛwé ɛjɔɔ́ nnó, “Bɔge gejeé ne ntɛ meŋmɛ ndɛre ɔbɔɔ́ ne gemɛ jyɛɛ́.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Mbɔgé ɛnyú déké démmyɛ ne atɛ ɛké menya mewaá ɛyi ɛnɔ́me ne ɛnyɛɛ́ atɛ. Sɛgé gébé, mbɔgé mbɔ fɔ́ wɔ́ déwane nyɛ atɛ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Genó ɛyigé me ngarege ɛnyú gelu nnó, lyage Mendoó Ukpea ɛlɛré ɛnyú genó ɛyi débɔɔ́ mampyɛ, déké dépyɛmbɔ dépyɛ fɔ́ genó ɛyigé menyammyɛ nyú akɛlege.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Genó ɛyigé menyammyɛ akɛlege gekɛlege fɔ́ genó ɛyi Mendoó Ɛsɔwɔ ɛkɛlege. Ne genó ɛyigé Mendoó Ɛsɔwɔ ɛkɛlege gekɛne fɔ́ ne genó ɛyigé menyammyɛ akɛlege. Ndɛre ɛlúmbɔ, unó bina upea ummyɛ ne atɛ. Gɛ ula bi ɛnyú dela dékágé pyɛ unó bi ɛnyú dékɛlege mbɔ.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Ne mbɔgé ɛnyú déké dépyɛɛ́ genó ɛyi Mendoó Ɛsɔwɔ ɛlɛrege ɛnyú, ɛbyɛnnó mabɛ apɔ́ sé ne ɛshyɛ né geŋwáge nyú.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Uboubo unó bi menyammyɛ mekwaá akɛlege nnó bɔɔ́ apyɛgé úlú mme gbɔŋɔnɔ. Ne unó bina ɛlé: Ubɛle ne bɔɔ́ tametame, ufɛre uboubo, ɛŋméŋméne.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Manjele áló uka, mafoó, mampage bɔɔ́, mawámé, mansɔge metɔɔ́ ne bɔɔ́ gétúgé apwɔɔ́ wɔ, metɔɔ́ usɔɔ́, use, aŋgya, mbwa mamfa,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 mamfyɛge amɛ né unó bɔɔ́, manyugé mmɔɔ́ mampyɛné bɔɔ́, mankɛne mapaá mabomabo, ne unó bi fɔ ɛké bina. Ne me nkwelege ɛnyú mbeé ndɛre mbɔ nkwele mbɛmbɛ, nnó bɔɔ́ abi ápyɛ ufɔɔ́ unó bina ányɛɛ́ fɔ́ gefwa ɛyigé Ɛsɔwɔ ágbárege.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Gepɔ ɛyigé Mendoó Ukpea ɛchyɛge muú ɛlé gejeé ne atɛ aŋmɛ, nechɔ́chɔ́, nesɔ, metɔɔ́ mekoge, ulɔɔ́ melu, gepɔ gelɔ́gélɔ́ ne mampyɛge genó ɛyigé ji anyɛ́meno nnó apyɛɛ́,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 mansɛle depɔ peré, ne mágbárege mmyɛ́. Muú aké apyɛɛ́ unó bina, yɛ́ ɛbɛ ɛwé ji akwene ɛpɔ́.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Bɔɔ́ abi álu bɔɔ́ Kras Jisɔs áferege amu né unó bi menyammyɛ ákɛlege, álá ɛké bɔɔ́ abi áwɔme menyammyɛ bwɔ́ ayi ákɛlege unó ɛbimbɔ né mfaá gekwa.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Ne tɛ mbaá Mendoó Ukpea ɛchyɛɛ́ ɛsé geŋwá, ɛlɔme nnó ɛsé ntó débɛ wyɛ mankwɔlege genó ɛyigé ɛwu ɛlɛrege.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ɛ́kágé débwɛge mmyɛ. Ɛkágé déjwáge atɛ ne ɛ́kágé désɔge matɔɔ́ gétúgé bɔɔ́ apwɔɔ́ ɛnyú.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.