Atos 8
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVT
1 Wyɛ né bii bimbɔ, bɔɔ́ álɔ mankɛlé mati manchɔ geŋwágé bɔɔ́ Jisɔs né Jɛrosalɛ. Ne ɛbwɔ́ ábó átyaá áfɛ́ né gebagé mewaá Judiya ne Samariya. Wyɛ áŋgbá Jisɔs ne áláa né Jɛrosalɛ.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Nkane Stɛfɛn abɔ agbó, bɔɔ́ fɔ́ abi ánoge Ɛsɔwɔ abi áláa né Jɛrosalɛ ákpá geŋkwɔ́ ji anií ne ali ji ne gekpɛ́kpɛ́gé mesóme.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Yɛ́mbɔ Sɔl amyɛ ɛle nnó ánii mbwɛ bɔɔ́ Jisɔs ako. Akpɛne upú upú apyɛne andeé ne ande áfyɛ́ né denɔ.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ne bɔɔ́ áŋkwɔlé Jisɔs abi ábɔ́ átyaá, ákɛne malumalu ágarege mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Filip abɔ ashulé áfɛ́ né melɔ Samariya ɛwé kpaá, agarege depɔré Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Bɔɔ́ áwuú depɔ ɛtire ji ajɔge, ne ágɛ́ gejamégé ufélekpá ɛbi ji abɔ apyɛ, ne áta matu ákɛlege nno agarege wyɛ ɛbwɔ́ garege.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ne aló nchyɛ átanege gejamégé bɔɔ́ mmyɛ ákalege, ne bɔɔ́ átoógé. Bɔɔ́ uchanchi ne ubwéré bɔɔ́ átoó ntó
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ne bɔɔ́ melɔ ɛwémbɔ álú ne gejamégé nechɔ́chɔ́.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Mende fɔ abɔ́ alu ɛfɛɛ́ ayi ákuú ji Simun. Abɔ́ akpea megya tɛ gachi ne bɔɔ́ Samariya ako ála mano mekpo fuú. Ne asɛle gemɛ ji nnó alu menɔ muú.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Bɔɔ́ ako, ambané ne bɔɔ́ kpakpa átá matu awuú genó ɛyigé Simun ajɔge, ɛbwɔ́ áké: “Mende yina awya uto Ɛsɔwɔ ɛbi upwɔ amu.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ne ɛbwɔ́ afwɔrege wyɛmbɔ néndé abwɔlége mɛ ɛbwɔ́ tɛ gachi né megya ayi ji akpea.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Ne Filip achwɔ́gé, agarege bɔɔ́ abya melɔ́mélɔ́ nkane gefwage Ɛsɔwɔ gelu, ne depɔré Jisɔs Kras, bɔɔ́ ákamé ne ji andée ne ande ne áwyaá bwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simun jimbɔɔ́ ntó áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs ne áwyaá ji manaá Ɛsɔwɔ. Ne ji ajwɔlé fií ne Filip, agɛne ufélekpá ne ukpɛ́kpɛ́ unó bi ji apyɛ́ ne aláa meno mekpo fuú.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ne áŋgbá Jisɔs abi abɔ áláa né Jɛrosalɛ, áwuúge nnó bɔɔ́ Samariya nto ákamé mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ, átɔ́ Pita ne Jɔn ɛwu.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ájyɛge, ágɛ́ bɔɔ́ bi ákame ne Jisɔs ɛwu ne álɔ manɛmmyɛ nnó Ɛsɔwɔ átɔ́ bwɔ́ Mendoó Ukpea,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 nendé Mendoó Ukpea ɛ́lú dankpɛ́ ɛbwɔ́ mmyɛ. Ábɔ́ áwyaá ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ mamímamí nkane bɔɔ́ bi ákwɔlege Átá Jisɔs.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pita ne Jɔn ánerege manɛmmyɛ, ánɛ́ré ɛbwɔ́ amu mmyɛ ne Mendoó Ukpea ɛchwɔ ɛbwɔ́ mmyɛ.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simun agɛ́gé nkane áŋgbá Jisɔs ánéré bɔɔ́ amu mmyɛ ne Mendoó Ukpea ɛkpɛné ɛbwɔ́ mmyɛ, achyɛ́ ɛbwɔ́ ŋka,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ake, “Kpoge me uto bina nnó nnɛrégé muú ɛbwɔ́ mmyɛ Mendoó Ukpea ɛkpɛ ji mmyɛ.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Ne Pita ajɔɔ́ ne ji aké, “Ɛchyɛ wɔ ɔnó ne ŋka jyɛ. Ɔféré nnó muú akage na ɛchyɛ Ɛsɔwɔ ne ŋká?
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ɔbɔ́ mechɔ né utɔɔ́ ɛbi wɔ́, nende metɔɔ́ wyɛ ɛpɔ́ pópó né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ne nana kwɔre metɔɔ́ wyɛ né ubobo unó bi ɔferege, ne ɔnɛmmyɛ nnó Ɛsɔwɔ ajinte gabo yina ayi ɔmɛɛ́ mampyɛ.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ngɛ nnó ɔkií fɔ́ galɔ́gálɔ́, ne gabo awɛ́ wɔ nkane muú denɔ.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ne Simun akwɔ Pita ne Jɔn mata nnó, “Ɛbwɔ́ ánɛ́mmyɛ mbaá Átá Ɛsɔwɔ nnó ɛkage geno gemá ɛyige ɛbwɔ́ ajɔɔ́ gepyɛ́ ji.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pita ne Jɔn ánérégé mangaré mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ, álɔ mankéré né Jɛrosalɛ. Ne ndɛre ájyɛ́, ágarege abya Ɛsɔwɔ melɔ́mélɔ́ né gejamgé malɔ bɔɔ́ Samariya.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Filip alagé meso, ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛchwɔ́ ɛjɔɔ́ ne ji ɛké, “Kwili, shule ɔjyɛ́ né ntɛ melɔ. Ɔkwɔnégé ɛwu, kwɔlé meti ɛwé ɛtane Jɛrosalɛ ɛjyɛ Gasa. Meti ɛwé ji ajɔgembɔ bɔɔ́ ákɛ́né sé wyɛ dɔɔ́ dɔɔ́.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 — ausente —
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ne Mendoó Ukpea ɛjɔɔ́ ne Filip ɛké, “Kɛ chó bané mboó gese yimbɔ.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ɛfɛɛ́ ne Filip abó ajyɛ bané ji ne awuú ndɛre mende yimbɔ ajɔge ŋwɛ Asaya. Filip agií ji aké, “Ɔkagembɔ genó ɛyige ɔjɔge?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Mende yimbɔ aké, “Mpyɛ mbɔ nnó ne nkaá ayi muú álá pɔ́ mangaré me ula wɔ́.” Ne akuú Filip nnó akwɔ́ mfaá mboó gese, ajwɔle ne ji.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Melu ŋwɛ ɛwé ji ajɔge mbɔ ɛké, “Abɔ́ alu nkane ɛgɔŋme ɛwé ágbaré ájyɛ wá, yɛ mankale ɛkále wɔ́ wyɛ nkane maá ɛgɔŋme ayi ákpálege ji bya mmyɛ álá kálégé.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Áchyɛ́ ji mekpo genɔɔ́ ne yɛ muú yi apané mpa wú cho apɔ́. Wáa akuú nyɛ́ mabɔ baá bii nkane áchɔɔ́ mbɔ ji geŋwá”?
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Muú kpaá yimbɔ agií Filip aké, “Garé me, Muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ yina ajɔge mbɔ depɔ ti getuge wáa? Ajɔgémbɔ le ne gemɛ jii waá ne muú yichá?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ne Filip alɔ mangaré ji né ŋwɛ yina, abya melɔ́mélɔ́ ayi akɛné atúu ne Jisɔs.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ndɛre ákɛne ájyɛ́, ákwɔné mbaá yi nnyi nélú, muú kpaá yimbɔ ake, “Gɛ́ nnyi na, ndé gemage gbɛ́ nnó ɔwyaágé me manaá Ɛsɔwɔ?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Filip ashuú ji meko aké, “Mbɔge ɔfyɛgé metɔɔ́ meko ne Jisɔs nkage wyaá wɔ manaá Ɛsɔwɔ”. Ne ake: “Nkame nnó Jisɔs alu Maá Ɛsɔwɔ”.]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ne Muú kpaá yimbɔ aké ápyɛ mboó gese atɛné ɛbwɔ́ ne Filip áshulé áfɛ́ né nnyi, ne Filip awyaá ji manaá Ɛsɔwɔ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ɛbwɔ́ átánégé mmu nnyi, Mendoó Ata ɛkpa Filip ayi mende yimbɔ álá gɛ sé ji wɔ́. Yɛ́mbɔ akɛné wyɛ ajyɛ ne nechɔ́chɔ́.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Filip ake apɛle agɛ́ nnó ji alu né Asɔtus, ne akɛne ajyɛ, agarege abya melɔ́mélɔ́ né malɔ ayi álú né gebagé mewaá ɛyigembɔ kpaá tɛ akwɔné melɔ Kaisaria.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.