Atos 8
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NTLH
1 Wyɛ né bii bimbɔ, bɔɔ́ álɔ mankɛlé mati manchɔ geŋwágé bɔɔ́ Jisɔs né Jɛrosalɛ. Ne ɛbwɔ́ ábó átyaá áfɛ́ né gebagé mewaá Judiya ne Samariya. Wyɛ áŋgbá Jisɔs ne áláa né Jɛrosalɛ.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Nkane Stɛfɛn abɔ agbó, bɔɔ́ fɔ́ abi ánoge Ɛsɔwɔ abi áláa né Jɛrosalɛ ákpá geŋkwɔ́ ji anií ne ali ji ne gekpɛ́kpɛ́gé mesóme.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Yɛ́mbɔ Sɔl amyɛ ɛle nnó ánii mbwɛ bɔɔ́ Jisɔs ako. Akpɛne upú upú apyɛne andeé ne ande áfyɛ́ né denɔ.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Ne bɔɔ́ áŋkwɔlé Jisɔs abi ábɔ́ átyaá, ákɛne malumalu ágarege mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filip abɔ ashulé áfɛ́ né melɔ Samariya ɛwé kpaá, agarege depɔré Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Bɔɔ́ áwuú depɔ ɛtire ji ajɔge, ne ágɛ́ gejamégé ufélekpá ɛbi ji abɔ apyɛ, ne áta matu ákɛlege nno agarege wyɛ ɛbwɔ́ garege.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ne aló nchyɛ átanege gejamégé bɔɔ́ mmyɛ ákalege, ne bɔɔ́ átoógé. Bɔɔ́ uchanchi ne ubwéré bɔɔ́ átoó ntó
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ne bɔɔ́ melɔ ɛwémbɔ álú ne gejamégé nechɔ́chɔ́.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Mende fɔ abɔ́ alu ɛfɛɛ́ ayi ákuú ji Simun. Abɔ́ akpea megya tɛ gachi ne bɔɔ́ Samariya ako ála mano mekpo fuú. Ne asɛle gemɛ ji nnó alu menɔ muú.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Bɔɔ́ ako, ambané ne bɔɔ́ kpakpa átá matu awuú genó ɛyigé Simun ajɔge, ɛbwɔ́ áké: “Mende yina awya uto Ɛsɔwɔ ɛbi upwɔ amu.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ne ɛbwɔ́ afwɔrege wyɛmbɔ néndé abwɔlége mɛ ɛbwɔ́ tɛ gachi né megya ayi ji akpea.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ne Filip achwɔ́gé, agarege bɔɔ́ abya melɔ́mélɔ́ nkane gefwage Ɛsɔwɔ gelu, ne depɔré Jisɔs Kras, bɔɔ́ ákamé ne ji andée ne ande ne áwyaá bwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simun jimbɔɔ́ ntó áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs ne áwyaá ji manaá Ɛsɔwɔ. Ne ji ajwɔlé fií ne Filip, agɛne ufélekpá ne ukpɛ́kpɛ́ unó bi ji apyɛ́ ne aláa meno mekpo fuú.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Ne áŋgbá Jisɔs abi abɔ áláa né Jɛrosalɛ, áwuúge nnó bɔɔ́ Samariya nto ákamé mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ, átɔ́ Pita ne Jɔn ɛwu.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ájyɛge, ágɛ́ bɔɔ́ bi ákame ne Jisɔs ɛwu ne álɔ manɛmmyɛ nnó Ɛsɔwɔ átɔ́ bwɔ́ Mendoó Ukpea,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 nendé Mendoó Ukpea ɛ́lú dankpɛ́ ɛbwɔ́ mmyɛ. Ábɔ́ áwyaá ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ mamímamí nkane bɔɔ́ bi ákwɔlege Átá Jisɔs.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pita ne Jɔn ánerege manɛmmyɛ, ánɛ́ré ɛbwɔ́ amu mmyɛ ne Mendoó Ukpea ɛchwɔ ɛbwɔ́ mmyɛ.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simun agɛ́gé nkane áŋgbá Jisɔs ánéré bɔɔ́ amu mmyɛ ne Mendoó Ukpea ɛkpɛné ɛbwɔ́ mmyɛ, achyɛ́ ɛbwɔ́ ŋka,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ake, “Kpoge me uto bina nnó nnɛrégé muú ɛbwɔ́ mmyɛ Mendoó Ukpea ɛkpɛ ji mmyɛ.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ne Pita ajɔɔ́ ne ji aké, “Ɛchyɛ wɔ ɔnó ne ŋka jyɛ. Ɔféré nnó muú akage na ɛchyɛ Ɛsɔwɔ ne ŋká?
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ɔbɔ́ mechɔ né utɔɔ́ ɛbi wɔ́, nende metɔɔ́ wyɛ ɛpɔ́ pópó né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ne nana kwɔre metɔɔ́ wyɛ né ubobo unó bi ɔferege, ne ɔnɛmmyɛ nnó Ɛsɔwɔ ajinte gabo yina ayi ɔmɛɛ́ mampyɛ.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ngɛ nnó ɔkií fɔ́ galɔ́gálɔ́, ne gabo awɛ́ wɔ nkane muú denɔ.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ne Simun akwɔ Pita ne Jɔn mata nnó, “Ɛbwɔ́ ánɛ́mmyɛ mbaá Átá Ɛsɔwɔ nnó ɛkage geno gemá ɛyige ɛbwɔ́ ajɔɔ́ gepyɛ́ ji.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Pita ne Jɔn ánérégé mangaré mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ, álɔ mankéré né Jɛrosalɛ. Ne ndɛre ájyɛ́, ágarege abya Ɛsɔwɔ melɔ́mélɔ́ né gejamgé malɔ bɔɔ́ Samariya.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Filip alagé meso, ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛchwɔ́ ɛjɔɔ́ ne ji ɛké, “Kwili, shule ɔjyɛ́ né ntɛ melɔ. Ɔkwɔnégé ɛwu, kwɔlé meti ɛwé ɛtane Jɛrosalɛ ɛjyɛ Gasa. Meti ɛwé ji ajɔgembɔ bɔɔ́ ákɛ́né sé wyɛ dɔɔ́ dɔɔ́.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 Ne Mendoó Ukpea ɛjɔɔ́ ne Filip ɛké, “Kɛ chó bané mboó gese yimbɔ.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ɛfɛɛ́ ne Filip abó ajyɛ bané ji ne awuú ndɛre mende yimbɔ ajɔge ŋwɛ Asaya. Filip agií ji aké, “Ɔkagembɔ genó ɛyige ɔjɔge?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Mende yimbɔ aké, “Mpyɛ mbɔ nnó ne nkaá ayi muú álá pɔ́ mangaré me ula wɔ́.” Ne akuú Filip nnó akwɔ́ mfaá mboó gese, ajwɔle ne ji.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Melu ŋwɛ ɛwé ji ajɔge mbɔ ɛké, “Abɔ́ alu nkane ɛgɔŋme ɛwé ágbaré ájyɛ wá, yɛ mankale ɛkále wɔ́ wyɛ nkane maá ɛgɔŋme ayi ákpálege ji bya mmyɛ álá kálégé.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Áchyɛ́ ji mekpo genɔɔ́ ne yɛ muú yi apané mpa wú cho apɔ́. Wáa akuú nyɛ́ mabɔ baá bii nkane áchɔɔ́ mbɔ ji geŋwá”?
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Muú kpaá yimbɔ agií Filip aké, “Garé me, Muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ yina ajɔge mbɔ depɔ ti getuge wáa? Ajɔgémbɔ le ne gemɛ jii waá ne muú yichá?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ne Filip alɔ mangaré ji né ŋwɛ yina, abya melɔ́mélɔ́ ayi akɛné atúu ne Jisɔs.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ndɛre ákɛne ájyɛ́, ákwɔné mbaá yi nnyi nélú, muú kpaá yimbɔ ake, “Gɛ́ nnyi na, ndé gemage gbɛ́ nnó ɔwyaágé me manaá Ɛsɔwɔ?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Filip ashuú ji meko aké, “Mbɔge ɔfyɛgé metɔɔ́ meko ne Jisɔs nkage wyaá wɔ manaá Ɛsɔwɔ”. Ne ake: “Nkame nnó Jisɔs alu Maá Ɛsɔwɔ”.]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ne Muú kpaá yimbɔ aké ápyɛ mboó gese atɛné ɛbwɔ́ ne Filip áshulé áfɛ́ né nnyi, ne Filip awyaá ji manaá Ɛsɔwɔ.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ɛbwɔ́ átánégé mmu nnyi, Mendoó Ata ɛkpa Filip ayi mende yimbɔ álá gɛ sé ji wɔ́. Yɛ́mbɔ akɛné wyɛ ajyɛ ne nechɔ́chɔ́.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filip ake apɛle agɛ́ nnó ji alu né Asɔtus, ne akɛne ajyɛ, agarege abya melɔ́mélɔ́ né malɔ ayi álú né gebagé mewaá ɛyigembɔ kpaá tɛ akwɔné melɔ Kaisaria.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.