Atos 8
Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NVI
1 Wyɛ né bii bimbɔ, bɔɔ́ álɔ mankɛlé mati manchɔ geŋwágé bɔɔ́ Jisɔs né Jɛrosalɛ. Ne ɛbwɔ́ ábó átyaá áfɛ́ né gebagé mewaá Judiya ne Samariya. Wyɛ áŋgbá Jisɔs ne áláa né Jɛrosalɛ.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Nkane Stɛfɛn abɔ agbó, bɔɔ́ fɔ́ abi ánoge Ɛsɔwɔ abi áláa né Jɛrosalɛ ákpá geŋkwɔ́ ji anií ne ali ji ne gekpɛ́kpɛ́gé mesóme.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Yɛ́mbɔ Sɔl amyɛ ɛle nnó ánii mbwɛ bɔɔ́ Jisɔs ako. Akpɛne upú upú apyɛne andeé ne ande áfyɛ́ né denɔ.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ne bɔɔ́ áŋkwɔlé Jisɔs abi ábɔ́ átyaá, ákɛne malumalu ágarege mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filip abɔ ashulé áfɛ́ né melɔ Samariya ɛwé kpaá, agarege depɔré Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Bɔɔ́ áwuú depɔ ɛtire ji ajɔge, ne ágɛ́ gejamégé ufélekpá ɛbi ji abɔ apyɛ, ne áta matu ákɛlege nno agarege wyɛ ɛbwɔ́ garege.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ne aló nchyɛ átanege gejamégé bɔɔ́ mmyɛ ákalege, ne bɔɔ́ átoógé. Bɔɔ́ uchanchi ne ubwéré bɔɔ́ átoó ntó
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ne bɔɔ́ melɔ ɛwémbɔ álú ne gejamégé nechɔ́chɔ́.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Mende fɔ abɔ́ alu ɛfɛɛ́ ayi ákuú ji Simun. Abɔ́ akpea megya tɛ gachi ne bɔɔ́ Samariya ako ála mano mekpo fuú. Ne asɛle gemɛ ji nnó alu menɔ muú.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Bɔɔ́ ako, ambané ne bɔɔ́ kpakpa átá matu awuú genó ɛyigé Simun ajɔge, ɛbwɔ́ áké: “Mende yina awya uto Ɛsɔwɔ ɛbi upwɔ amu.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ne ɛbwɔ́ afwɔrege wyɛmbɔ néndé abwɔlége mɛ ɛbwɔ́ tɛ gachi né megya ayi ji akpea.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ne Filip achwɔ́gé, agarege bɔɔ́ abya melɔ́mélɔ́ nkane gefwage Ɛsɔwɔ gelu, ne depɔré Jisɔs Kras, bɔɔ́ ákamé ne ji andée ne ande ne áwyaá bwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simun jimbɔɔ́ ntó áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs ne áwyaá ji manaá Ɛsɔwɔ. Ne ji ajwɔlé fií ne Filip, agɛne ufélekpá ne ukpɛ́kpɛ́ unó bi ji apyɛ́ ne aláa meno mekpo fuú.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ne áŋgbá Jisɔs abi abɔ áláa né Jɛrosalɛ, áwuúge nnó bɔɔ́ Samariya nto ákamé mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ, átɔ́ Pita ne Jɔn ɛwu.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ájyɛge, ágɛ́ bɔɔ́ bi ákame ne Jisɔs ɛwu ne álɔ manɛmmyɛ nnó Ɛsɔwɔ átɔ́ bwɔ́ Mendoó Ukpea,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 nendé Mendoó Ukpea ɛ́lú dankpɛ́ ɛbwɔ́ mmyɛ. Ábɔ́ áwyaá ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ mamímamí nkane bɔɔ́ bi ákwɔlege Átá Jisɔs.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pita ne Jɔn ánerege manɛmmyɛ, ánɛ́ré ɛbwɔ́ amu mmyɛ ne Mendoó Ukpea ɛchwɔ ɛbwɔ́ mmyɛ.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simun agɛ́gé nkane áŋgbá Jisɔs ánéré bɔɔ́ amu mmyɛ ne Mendoó Ukpea ɛkpɛné ɛbwɔ́ mmyɛ, achyɛ́ ɛbwɔ́ ŋka,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ake, “Kpoge me uto bina nnó nnɛrégé muú ɛbwɔ́ mmyɛ Mendoó Ukpea ɛkpɛ ji mmyɛ.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ne Pita ajɔɔ́ ne ji aké, “Ɛchyɛ wɔ ɔnó ne ŋka jyɛ. Ɔféré nnó muú akage na ɛchyɛ Ɛsɔwɔ ne ŋká?
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ɔbɔ́ mechɔ né utɔɔ́ ɛbi wɔ́, nende metɔɔ́ wyɛ ɛpɔ́ pópó né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ne nana kwɔre metɔɔ́ wyɛ né ubobo unó bi ɔferege, ne ɔnɛmmyɛ nnó Ɛsɔwɔ ajinte gabo yina ayi ɔmɛɛ́ mampyɛ.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ngɛ nnó ɔkií fɔ́ galɔ́gálɔ́, ne gabo awɛ́ wɔ nkane muú denɔ.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ne Simun akwɔ Pita ne Jɔn mata nnó, “Ɛbwɔ́ ánɛ́mmyɛ mbaá Átá Ɛsɔwɔ nnó ɛkage geno gemá ɛyige ɛbwɔ́ ajɔɔ́ gepyɛ́ ji.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Pita ne Jɔn ánérégé mangaré mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ, álɔ mankéré né Jɛrosalɛ. Ne ndɛre ájyɛ́, ágarege abya Ɛsɔwɔ melɔ́mélɔ́ né gejamgé malɔ bɔɔ́ Samariya.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Filip alagé meso, ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛchwɔ́ ɛjɔɔ́ ne ji ɛké, “Kwili, shule ɔjyɛ́ né ntɛ melɔ. Ɔkwɔnégé ɛwu, kwɔlé meti ɛwé ɛtane Jɛrosalɛ ɛjyɛ Gasa. Meti ɛwé ji ajɔgembɔ bɔɔ́ ákɛ́né sé wyɛ dɔɔ́ dɔɔ́.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ne Mendoó Ukpea ɛjɔɔ́ ne Filip ɛké, “Kɛ chó bané mboó gese yimbɔ.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ɛfɛɛ́ ne Filip abó ajyɛ bané ji ne awuú ndɛre mende yimbɔ ajɔge ŋwɛ Asaya. Filip agií ji aké, “Ɔkagembɔ genó ɛyige ɔjɔge?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Mende yimbɔ aké, “Mpyɛ mbɔ nnó ne nkaá ayi muú álá pɔ́ mangaré me ula wɔ́.” Ne akuú Filip nnó akwɔ́ mfaá mboó gese, ajwɔle ne ji.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Melu ŋwɛ ɛwé ji ajɔge mbɔ ɛké, “Abɔ́ alu nkane ɛgɔŋme ɛwé ágbaré ájyɛ wá, yɛ mankale ɛkále wɔ́ wyɛ nkane maá ɛgɔŋme ayi ákpálege ji bya mmyɛ álá kálégé.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Áchyɛ́ ji mekpo genɔɔ́ ne yɛ muú yi apané mpa wú cho apɔ́. Wáa akuú nyɛ́ mabɔ baá bii nkane áchɔɔ́ mbɔ ji geŋwá”?
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Muú kpaá yimbɔ agií Filip aké, “Garé me, Muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ yina ajɔge mbɔ depɔ ti getuge wáa? Ajɔgémbɔ le ne gemɛ jii waá ne muú yichá?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ne Filip alɔ mangaré ji né ŋwɛ yina, abya melɔ́mélɔ́ ayi akɛné atúu ne Jisɔs.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ndɛre ákɛne ájyɛ́, ákwɔné mbaá yi nnyi nélú, muú kpaá yimbɔ ake, “Gɛ́ nnyi na, ndé gemage gbɛ́ nnó ɔwyaágé me manaá Ɛsɔwɔ?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Filip ashuú ji meko aké, “Mbɔge ɔfyɛgé metɔɔ́ meko ne Jisɔs nkage wyaá wɔ manaá Ɛsɔwɔ”. Ne ake: “Nkame nnó Jisɔs alu Maá Ɛsɔwɔ”.]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ne Muú kpaá yimbɔ aké ápyɛ mboó gese atɛné ɛbwɔ́ ne Filip áshulé áfɛ́ né nnyi, ne Filip awyaá ji manaá Ɛsɔwɔ.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ɛbwɔ́ átánégé mmu nnyi, Mendoó Ata ɛkpa Filip ayi mende yimbɔ álá gɛ sé ji wɔ́. Yɛ́mbɔ akɛné wyɛ ajyɛ ne nechɔ́chɔ́.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filip ake apɛle agɛ́ nnó ji alu né Asɔtus, ne akɛne ajyɛ, agarege abya melɔ́mélɔ́ né malɔ ayi álú né gebagé mewaá ɛyigembɔ kpaá tɛ akwɔné melɔ Kaisaria.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.