Atos 8

Ŋwɛ menomenyɛɛ́ mekɛ́ (ANVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wyɛ né bii bimbɔ, bɔɔ́ álɔ mankɛlé mati manchɔ geŋwágé bɔɔ́ Jisɔs né Jɛrosalɛ. Ne ɛbwɔ́ ábó átyaá áfɛ́ né gebagé mewaá Judiya ne Samariya. Wyɛ áŋgbá Jisɔs ne áláa né Jɛrosalɛ.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Nkane Stɛfɛn abɔ agbó, bɔɔ́ fɔ́ abi ánoge Ɛsɔwɔ abi áláa né Jɛrosalɛ ákpá geŋkwɔ́ ji anií ne ali ji ne gekpɛ́kpɛ́gé mesóme.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Yɛ́mbɔ Sɔl amyɛ ɛle nnó ánii mbwɛ bɔɔ́ Jisɔs ako. Akpɛne upú upú apyɛne andeé ne ande áfyɛ́ né denɔ.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ne bɔɔ́ áŋkwɔlé Jisɔs abi ábɔ́ átyaá, ákɛne malumalu ágarege mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filip abɔ ashulé áfɛ́ né melɔ Samariya ɛwé kpaá, agarege depɔré Muú yi Ɛsɔwɔ akweré ji ɛlá gefwa.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Bɔɔ́ áwuú depɔ ɛtire ji ajɔge, ne ágɛ́ gejamégé ufélekpá ɛbi ji abɔ apyɛ, ne áta matu ákɛlege nno agarege wyɛ ɛbwɔ́ garege.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ne aló nchyɛ átanege gejamégé bɔɔ́ mmyɛ ákalege, ne bɔɔ́ átoógé. Bɔɔ́ uchanchi ne ubwéré bɔɔ́ átoó ntó
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ne bɔɔ́ melɔ ɛwémbɔ álú ne gejamégé nechɔ́chɔ́.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Mende fɔ abɔ́ alu ɛfɛɛ́ ayi ákuú ji Simun. Abɔ́ akpea megya tɛ gachi ne bɔɔ́ Samariya ako ála mano mekpo fuú. Ne asɛle gemɛ ji nnó alu menɔ muú.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Bɔɔ́ ako, ambané ne bɔɔ́ kpakpa átá matu awuú genó ɛyigé Simun ajɔge, ɛbwɔ́ áké: “Mende yina awya uto Ɛsɔwɔ ɛbi upwɔ amu.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ne ɛbwɔ́ afwɔrege wyɛmbɔ néndé abwɔlége mɛ ɛbwɔ́ tɛ gachi né megya ayi ji akpea.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ne Filip achwɔ́gé, agarege bɔɔ́ abya melɔ́mélɔ́ nkane gefwage Ɛsɔwɔ gelu, ne depɔré Jisɔs Kras, bɔɔ́ ákamé ne ji andée ne ande ne áwyaá bwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simun jimbɔɔ́ ntó áfyɛɛ́ metɔɔ́ ne Jisɔs ne áwyaá ji manaá Ɛsɔwɔ. Ne ji ajwɔlé fií ne Filip, agɛne ufélekpá ne ukpɛ́kpɛ́ unó bi ji apyɛ́ ne aláa meno mekpo fuú.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ne áŋgbá Jisɔs abi abɔ áláa né Jɛrosalɛ, áwuúge nnó bɔɔ́ Samariya nto ákamé mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ, átɔ́ Pita ne Jɔn ɛwu.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ájyɛge, ágɛ́ bɔɔ́ bi ákame ne Jisɔs ɛwu ne álɔ manɛmmyɛ nnó Ɛsɔwɔ átɔ́ bwɔ́ Mendoó Ukpea,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 nendé Mendoó Ukpea ɛ́lú dankpɛ́ ɛbwɔ́ mmyɛ. Ábɔ́ áwyaá ɛbwɔ́ manaá Ɛsɔwɔ mamímamí nkane bɔɔ́ bi ákwɔlege Átá Jisɔs.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Pita ne Jɔn ánerege manɛmmyɛ, ánɛ́ré ɛbwɔ́ amu mmyɛ ne Mendoó Ukpea ɛchwɔ ɛbwɔ́ mmyɛ.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simun agɛ́gé nkane áŋgbá Jisɔs ánéré bɔɔ́ amu mmyɛ ne Mendoó Ukpea ɛkpɛné ɛbwɔ́ mmyɛ, achyɛ́ ɛbwɔ́ ŋka,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ake, “Kpoge me uto bina nnó nnɛrégé muú ɛbwɔ́ mmyɛ Mendoó Ukpea ɛkpɛ ji mmyɛ.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ne Pita ajɔɔ́ ne ji aké, “Ɛchyɛ wɔ ɔnó ne ŋka jyɛ. Ɔféré nnó muú akage na ɛchyɛ Ɛsɔwɔ ne ŋká?
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ɔbɔ́ mechɔ né utɔɔ́ ɛbi wɔ́, nende metɔɔ́ wyɛ ɛpɔ́ pópó né mbɛ ushu Ɛsɔwɔ.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ne nana kwɔre metɔɔ́ wyɛ né ubobo unó bi ɔferege, ne ɔnɛmmyɛ nnó Ɛsɔwɔ ajinte gabo yina ayi ɔmɛɛ́ mampyɛ.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ngɛ nnó ɔkií fɔ́ galɔ́gálɔ́, ne gabo awɛ́ wɔ nkane muú denɔ.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ne Simun akwɔ Pita ne Jɔn mata nnó, “Ɛbwɔ́ ánɛ́mmyɛ mbaá Átá Ɛsɔwɔ nnó ɛkage geno gemá ɛyige ɛbwɔ́ ajɔɔ́ gepyɛ́ ji.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Pita ne Jɔn ánérégé mangaré mekomejɔɔ́ Ɛsɔwɔ, álɔ mankéré né Jɛrosalɛ. Ne ndɛre ájyɛ́, ágarege abya Ɛsɔwɔ melɔ́mélɔ́ né gejamgé malɔ bɔɔ́ Samariya.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Filip alagé meso, ɛkiɛ́nné Ɛsɔwɔ ɛchwɔ́ ɛjɔɔ́ ne ji ɛké, “Kwili, shule ɔjyɛ́ né ntɛ melɔ. Ɔkwɔnégé ɛwu, kwɔlé meti ɛwé ɛtane Jɛrosalɛ ɛjyɛ Gasa. Meti ɛwé ji ajɔgembɔ bɔɔ́ ákɛ́né sé wyɛ dɔɔ́ dɔɔ́.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ne Mendoó Ukpea ɛjɔɔ́ ne Filip ɛké, “Kɛ chó bané mboó gese yimbɔ.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ɛfɛɛ́ ne Filip abó ajyɛ bané ji ne awuú ndɛre mende yimbɔ ajɔge ŋwɛ Asaya. Filip agií ji aké, “Ɔkagembɔ genó ɛyige ɔjɔge?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Mende yimbɔ aké, “Mpyɛ mbɔ nnó ne nkaá ayi muú álá pɔ́ mangaré me ula wɔ́.” Ne akuú Filip nnó akwɔ́ mfaá mboó gese, ajwɔle ne ji.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Melu ŋwɛ ɛwé ji ajɔge mbɔ ɛké, “Abɔ́ alu nkane ɛgɔŋme ɛwé ágbaré ájyɛ wá, yɛ mankale ɛkále wɔ́ wyɛ nkane maá ɛgɔŋme ayi ákpálege ji bya mmyɛ álá kálégé.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Áchyɛ́ ji mekpo genɔɔ́ ne yɛ muú yi apané mpa wú cho apɔ́. Wáa akuú nyɛ́ mabɔ baá bii nkane áchɔɔ́ mbɔ ji geŋwá”?
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Muú kpaá yimbɔ agií Filip aké, “Garé me, Muú ɛkpávé Ɛsɔwɔ yina ajɔge mbɔ depɔ ti getuge wáa? Ajɔgémbɔ le ne gemɛ jii waá ne muú yichá?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ne Filip alɔ mangaré ji né ŋwɛ yina, abya melɔ́mélɔ́ ayi akɛné atúu ne Jisɔs.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ndɛre ákɛne ájyɛ́, ákwɔné mbaá yi nnyi nélú, muú kpaá yimbɔ ake, “Gɛ́ nnyi na, ndé gemage gbɛ́ nnó ɔwyaágé me manaá Ɛsɔwɔ?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Filip ashuú ji meko aké, “Mbɔge ɔfyɛgé metɔɔ́ meko ne Jisɔs nkage wyaá wɔ manaá Ɛsɔwɔ”. Ne ake: “Nkame nnó Jisɔs alu Maá Ɛsɔwɔ”.]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ne Muú kpaá yimbɔ aké ápyɛ mboó gese atɛné ɛbwɔ́ ne Filip áshulé áfɛ́ né nnyi, ne Filip awyaá ji manaá Ɛsɔwɔ.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ɛbwɔ́ átánégé mmu nnyi, Mendoó Ata ɛkpa Filip ayi mende yimbɔ álá gɛ sé ji wɔ́. Yɛ́mbɔ akɛné wyɛ ajyɛ ne nechɔ́chɔ́.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filip ake apɛle agɛ́ nnó ji alu né Asɔtus, ne akɛne ajyɛ, agarege abya melɔ́mélɔ́ né malɔ ayi álú né gebagé mewaá ɛyigembɔ kpaá tɛ akwɔné melɔ Kaisaria.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.