Lucas 22
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI
1 Tjerrtj inang kel mern tjenkerr rrkwapekarl, inang irlpangkentj arreny Mern Arlwar-ilenh-ilenh-kweny anyenetjeh-anngernt. Inang mern arlwar-ilenh-ilenh-kweny arlkwep-arlkwetjart. Irlpangkentj arreny arrpenh anek Anper Alhekarl.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Priest twernk map Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map thwen ahentj-anek, Jesu renh antwerrkemel irrernng atwetjeh. Inang ater-irrek renh alngetherr antwerrketjeh, tjerrtj map kikart alhehetjeng.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Arrentj Judas Iscariot-warn irrpek. Judas rartek kwertengerl Jesu-henh anekarl.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Judas rang priest twernk map-warn alhek, rrkwentj map-warn thwen, inarl church angerretj arntarnt-aretjart-warn. Rang inenh ilek, rang ahentj-anemeng, Jesu renh ineh anthetjeh.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Inang awemel arrken awelhek. Inang alhelek, Judas kwer maney anthetjeh.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Judas kel nhenhekant angerr-lkwer iterrek, “Nthakenham thang Jesu renh anyenng-anyenngel ineh anthemer? Kel rrpwetj-rlwerant apek anthetjenheng?”
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Arltang angerr anek, irlpangkentj nheng kwer. Kel inang ker yep-yep kwek inenh atwetjeh anek, irlpangkentj tjenkerr arreny Anper Alhekarleh arlkwetjeh.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jesu-el Peter John renh-atherrenh ilek, “Kel alherray, tjenkerr renh nwerneh mpwaretjeh, nwern renh arlkwetjenheng.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ratherr renh pawenhek, “Nthenheham ntwang ahentj-anem, ilern tjenkerr renh mpwaretjeh?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Jesu-el renh-atherrenh ilek, “Mpwel town-warn irremeng, mpwel artwang nyent aretjenh, jar angerr kwatj-akert ntjwel angerl-aperleh. Kel mpwel ingkern-angkwerr alherrang warl kwerenh-warn.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Kwereng mpwel warlek-artwey renh iletjeh, ‘Kaltj-anthenh-anthenhel ngwenh pawenhem, “Nthenham room rang, kwerel nwern tjenkerr renh arlkwetjeh?”’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Artwang rang mpwelenh room angerretj mernetjenh, warl kernel. Room yanh kwerel rang antjam kel wekarl. Kwer-warn irrpetjeh, room kwenel mpwel tjenkerr renh mpwarerl-anerrang.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Kel Peter John ratherr alherrek. Inang arek, ingkerrek anek, Jesu-elarl arrwekel ilekarl-artek. Ratherr tjenkerr renh mpwarek.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Angwerr-angwerrel Jesu alhek mer kwer-warn, kwertengerl kwerenh map-akert. Inang ingkerreny arrernelhek, mern arlkwetjeh-anngernt.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Jesu-el inenh ilek, “Yeng angerr ahentj-anek, tjenkerr nhenh arrehantherrel-ayel arlkwetjeh, yeng rwekenth-kenth-warn irretjeh-anngernt.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Thang kwenh tjenkerr nhenh-lkwer itja weth arlkwetjenh. Kelant thang arlkwetjenh, nwern tjenkerr Anper Alhekarl arlkwemeng Altjerr-henh merel-ayel.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Jesu-el tjampet wine-akert inek. Rang Altjerr-warn kangkemel angkek. Kwereng rang inenh ilek, “Tjampet nhenheng nyentam-nyentel antjwerrerrang.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Thang itja weth wine antjwetjenh ahelh nhenhel. Kelant thang antjwetjenh, Altjerr rang mernelhemeng-rlwer, rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart anemeng.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Jesu-el mern inek. Rang Altjerr kwer kangkemel angkek. Kwereng rang mern renh ltwakek. Rang ineh mern renh anthemel ilek, “Nhenh mpwerrk tjengenh anem. Thang mpwerrk tjengenh anthetjenh tjenkerr-arteh arrehantherr. Nhenh arlkwerrerray, tjeng irlpangkemel.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Inang kel tjenkerr arlkwekarleng, Jesu rang tjampet ngkwarl wine-akert inek. Rang inenh ilek, “Nhenh alhwang tjengenh anem. Alhwang tjengenh thelelhem, rang arrantherrenh Altjerrel-ayel peltj-iletjeh. Lakenh thang alhelentj lyeteny ngkernem.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Arerrerrang, artwang rarl yengenh atwenh-atwenh mapeh anthetjenharl, rang tjengel-ayel nhenhel anem.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Tjerrtj-henh Ler kwer anem ilwetjeh, Altjerrel ilekarl-arteh. Artwang rarl renh alethang atwenh-atwenh mapeh anthemeng, Altjerrel renh rwekenth-kenth-iletjenh.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Kwertengerl inang pawenherrek, “Ngwenhelam renh atwenh-atwenh mapeh anthetjenh?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Kwereng kwertengerl map inang pawenherrek. Kwertengerl nyent angkek, “Yeng twernk arrehantherr.” Kenh arrpenh angkek, “Itja, yeng-atwetj twernk arrehantherr anemer.”
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Jesu-el inenh ilek, “Tjerrtj lwereny map-henh twernk map, inang kwenh tjerrtj inehenh twernerl-apem. Inang ahentj-anem, tjerrtj mapel inenh naketjeh, inenh ilemel inang mwerr anthwerr kwel.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Arrantherr itja twernk nhenh map-arteh anetjeh. Artwang ngwenh apek rarl twernk arrehantherr anemeng, rang kel tjey arrehantherr-henh-arteh mernelhetjeh. Rang kel rrkwapenh-apenh arrehantherr-henh-arteh mernelhetjeh.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Yeng angketj kwek iletjeh ahentj. Artwang atherr apek anem. Nyent kel kwenp arrernelhem, mern arlkwetjeh. Kenh arrpenh rrkwapem, artwang kwer mern anthetjeh. Artwang nhenh atherreng ngwenh apek artwang arrpenheh twernk anem? Artwang rang kwenh, rarl kwenp arrernelhemel mern arlkwemant. Yeng kwenh arrehantherr mernelhem, yeng artwang rrkwapenh-apenh-arteh anem.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Yeng rwekenth-kenth-warn irrekarleng, arrantherr tjengel-ayel kwet anek, arrantherr yengenh itja imperl-alhek.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Lakenheng thang arrantherrenh ngkernetjenh, arrantherr king-arteh twernk irretjenh, Angey tjengenhel yengenh ngkernekarl-arteh.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Yeng kel mer tjengenhel anemeng, arrantherr tjengel-ayel mern arlkwetjenh. Arrantherr nyentam-nyent king-henh chair amparrkey-arrkeyel anetjenh, arrantherr Israel-henh peltj map ingkerrek arntarnt-aremel twernk irretjenh.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon-ay, Simon-ay, yeng-amparr awang, arrentj rartek Altjerr renh pawenhek, arrantherrenh arrkernetjeh. Arrentj rang ahentj-anem arrantherrenh nakepakel-ilemel arrkernetjeh, arrantherr apek yengenh arratj nakemeng. Arrantherr yengenh mentj impetjeh apek.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Simon-ay, thang Altjerr renh pawenhek, ngwenh twer-iletjeh, ntwang yengenh twerel kwet naketjeh. Thang iterl-arem, ntwang tjeng-hetj ntjwem-irretjenh. Kelant ntwang Altjerr-warn twep-irremarleng, ntwang kwertengerl nhenh map arntarnt-aretjeh, inang yengenh twerel naketjenheng.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Peter-el Jesu renh ilek, “Itjaw, Ngkartay! Yeng-artek anew-anew ngkwengel-ayel anetjeh. Inang ngwenh tjayel-warn kwernetjeh apek, yeng-arlk inang kwernetjeh. Inang ngwenh irrernng atwetjeh apek, yeng-arlk inang irrernng atwetjeh.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Jesu-el renh ilek, “Peter-ay, arratj ngwentheh-atwetj ntwang tjeng-hetj rrpwetj-ingar anyenngel ilelhetjenh, ntwang tjeng kaltj-kwenh anemeng, tjwek-tjwek rrwey rang arlketj-kwenyel-antey mpank.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Jesu-el kwertengerl kwerenh map pawenhek, “Arrantherr key iltjelay-irrek, thang nheng arrantherrenh maney-kwenh yakweth-kwenh pwet-kwenh lanthekarleng?” Inang tjernemel angkek, “Itjam!”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Rang inenh lakenh ilek, “Lyet arrpenh-lkwer anem! Maney apek rnwanentj apek yakweth apek arrehantherr-henh intem apek, kel angerrerrang arrehantherrel-ayel. Arrehantherr apek knife angerr itja anyenetj-kwenh, rnwanentj apek arrehantherr-henh maneyeh antherrerrang, knife angerr-lkwer apek arrantherr payem-iletjenheng.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Angketj lakenh Altjerr-henh pipel-arleng intem, ‘Inang renh kwenh artwang merrentj-arteh ilek.’ Inang kwenh angketj nhenh tjeng-akert pip-warn arrernekarl. Lyet inang yengenh merrentj kwel iletjenh, angketj nhenh-arteh.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Kwertengerl inang renh ilek, “Ngkartay, aray, kel nwerneh kwenh knife angerr atherr intem.” Jesu-elemeh inenh ilek, “Kel mwerr.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Kel Jesu warleng arratek, kwertengerl kwerenh map-akert. Inang mer Olive irntang-warn alhek. Inang kweteth mer Olive-warn alhetjart.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Inang Olive irntang kwerel anerl-anek. Jesu-el inenh ilek, “Altjerr renh pawenherrerrang, rang arrantherrenh arntarnt-aretjeh, arrentjel arrantherrenh arrkernehetjeng.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Jesu ntwarr-kweny war alhek, amperel-ayeng rang arrernelhek. Rang Altjerr pawenhek,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Angey tjengenhay, yeng itja ahentj-anem, irlkert angerr inemel ilwetjeh. Ntwang war kwenh tjeng ahentj-anem, yeng ilwetjeh, yeng kel ngkweng kangkwerretjenh.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Angel nyent kwer-warn petjek alkereng, renh twer-iletjeh.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Jesu rang ywarn iterremel, rang wetham-weth Altjerr pawenhek. Antjey kwerenh ahelh-arleh alhwang-arteh anyetjam.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Jesu rang kemerrek, kwertengerl kwerenh map-warn angkep alhek, inarl ankwa intetjam-warn. Inang ankwang interleh, inang ltarrp angerr anemeng wart.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Rang inenh pawenhek, “Wenhengarl arrantherr ankwerrek? Kemerremel Altjerr pawenherrerrang, rang arrantherrenh arntarnt-aretjeh, arrentj rang petjehetj, arrantherrenh arrkernehetjeng.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesu rang kwertengerl kwerenh map-warn angketjam-rlwer, atwenh-atwenh aningk petjewarrek. Judas rang inenh angetjek. Judas rang kwertengerl Jesu-henh anek. Rang itwek-irremel Jesu renh arrantjwetjeh anek.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jesu-el Judas renh pawenhek, “Judas-ay, wenheh ntwang yengenh arrantjwem? Ntwang war Tjerrtj-henh Ler renh ineh anyenng-anyenngel mernetjeh key?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Kwertengerl mapel alhengk-arek, inang Jesu renh antwerrketjenharl. Inang renh pawenhek, “Ngkartay, nwern key inenh atwey?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Kwertengerl nyentelemeh artwang nyent knife alkeyel irlpang rlweth-atwek. Artwang rang priest twernk angerr-henh rrkwapenh-apenh anek.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesu-el kwertengerl renh ilek, “Kel impay!” Kwer-penh Jesu-el artwang rrkwapenh-apenh renh irlpang arnpemel mwerr-ilek.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Jesu-el priest twernk map atwenh-atwenh map angerrepat map thwen ilek, “Yeng anyenngalth anetj-kwenh! Wenheng arrantherr arrawey-akert petjewarrek, yengenh antwerrketjeh, knife-akert kweter-akert-arlk?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Yeng kwenh arltang mapel church-warn alhetjart, arrantherr yengenh itjarl antwerrkewarrek. Lyet Altjerrel arrantherrenh impem, yengenh antwerrketjeh, arrentj ahentj-anemeng wart.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Inang Jesu renh antwerrkemel priest twernk-henh warl-warn kwen angerrerrek. Peter rang ineheng ingkern-angkwerr alhek.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Inang rwang anthelek, priest twernk-henh yard kwenel, inang ntjwetj-irretjeh-anngernt. Inang ingkerrek rwang kwerel-ayel arrernelhemel ntjwetj-irrek. Peter inehel-ayeng arrernelhetj-alhek, ntjwetj-irretjeh.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Marl rrkwapenh-apenh nyentelemeh renh arek, rwel anerleh. Marl rang renh alhengk-aremel angkek, “Artwang nhenh-artek Jesu-henh peltj, rang kwerel-ayeng anetjam!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Peter-el renh ilek, “Marlay, yeng-artek itja kwer kaltj!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ingkernemeh artwang arrpenhel Peter renh aremel ilek, “Ntwang kwenh Jesu-el-ayeng anek!” Peter rang renh tjernemel ilek, “Artwangay, itjeyay!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Kelant artwang arrpenhemeh angkek, “Artwang nhenh-artek arratj Jesu-el-arleng anek, rang artwang Galilee-areny anemeng wart!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Peter-el renh tjernemel ilek, “Artwangay, ntwartek ahert war angkem. Yeng-artek kaltj-kwenh anem kwer!” Peter rang angketjam-rlwer, tjwek-tjwek rrweyemeh arlkerl-alhek.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ngkart rang alngarelhemel Peter renh twant-arek. Peter irlpangkek, Ngkartelarl nheng arrwekel angketj kwer-akert ilekarl-penheh: “Ntwang kwenh yengenh anyenng-anyenng ilelhetjenh rrpwetj-ingar, tjwek-tjwek rrwey rang arlketj-kwenyeng kwet.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Peter yard kweneng arratemel, angerr arnek.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Artwang atwenh-atwenh inarl Jesu rrkwerl-anek, inang renh arrampewemel atwek.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Inang anngang kwerenh tjerlarrel-arteh ayernemel arltwek, arehetjeng. Kwereng inang renh pawenhek, “Ntwang Altjerr-henh angketj angenh-angenh key? Nwernenhemeh ilay, ngwenhelam ngwenh atwek?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Inang renh kwet arrkentj-iletjam.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Aherlkentjel angerrepat twernk map priest twernk map Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang arraw-irrek. Inang Council angerr anek. Inang Jesu renh tjey-angemel rlkwerr-warn arrernek. Inang renh pawenhek,
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Nwernenh ilay, ntwang apek Christ rang anem? Altjerrelarl ngkwey alhelekarl-penh, rarl ahelh nhenh-warn lanthetjenharl?” Jesu-el inenh ilek, “Wenheham thang arrantherrenh iletjeh? Yeng apek arrehantherr ilelhem, arrantherr yengenh naketj-kwenh anetjenh.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Thang apek arrantherrenh pawenhem, arrantherremeh yengenh itja tjernetjenh.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Lyeteng Tjerrtj-henh Ler alpetjenh, Altjerrel-ayeng anetj-alpetjenh, ratherr twer angerr-akert kwet anetjenh.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Inang renh pawenhek, “Ntwang key Altjerr-henh Ler anemam?” Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr kwenh arratj angkek.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Inang pawenherrek, “Nwern kel angketj kwerenh awek! Nwern itja artwang arrpenheh palenthwetjeh.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.