Lucas 22

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tjerrtj inang kel mern tjenkerr rrkwapekarl, inang irlpangkentj arreny Mern Arlwar-ilenh-ilenh-kweny anyenetjeh-anngernt. Inang mern arlwar-ilenh-ilenh-kweny arlkwep-arlkwetjart. Irlpangkentj arreny arrpenh anek Anper Alhekarl.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Priest twernk map Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map thwen ahentj-anek, Jesu renh antwerrkemel irrernng atwetjeh. Inang ater-irrek renh alngetherr antwerrketjeh, tjerrtj map kikart alhehetjeng.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Arrentj Judas Iscariot-warn irrpek. Judas rartek kwertengerl Jesu-henh anekarl.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Judas rang priest twernk map-warn alhek, rrkwentj map-warn thwen, inarl church angerretj arntarnt-aretjart-warn. Rang inenh ilek, rang ahentj-anemeng, Jesu renh ineh anthetjeh.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Inang awemel arrken awelhek. Inang alhelek, Judas kwer maney anthetjeh.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas kel nhenhekant angerr-lkwer iterrek, “Nthakenham thang Jesu renh anyenng-anyenngel ineh anthemer? Kel rrpwetj-rlwerant apek anthetjenheng?”
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Arltang angerr anek, irlpangkentj nheng kwer. Kel inang ker yep-yep kwek inenh atwetjeh anek, irlpangkentj tjenkerr arreny Anper Alhekarleh arlkwetjeh.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jesu-el Peter John renh-atherrenh ilek, “Kel alherray, tjenkerr renh nwerneh mpwaretjeh, nwern renh arlkwetjenheng.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ratherr renh pawenhek, “Nthenheham ntwang ahentj-anem, ilern tjenkerr renh mpwaretjeh?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesu-el renh-atherrenh ilek, “Mpwel town-warn irremeng, mpwel artwang nyent aretjenh, jar angerr kwatj-akert ntjwel angerl-aperleh. Kel mpwel ingkern-angkwerr alherrang warl kwerenh-warn.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Kwereng mpwel warlek-artwey renh iletjeh, ‘Kaltj-anthenh-anthenhel ngwenh pawenhem, “Nthenham room rang, kwerel nwern tjenkerr renh arlkwetjeh?”’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Artwang rang mpwelenh room angerretj mernetjenh, warl kernel. Room yanh kwerel rang antjam kel wekarl. Kwer-warn irrpetjeh, room kwenel mpwel tjenkerr renh mpwarerl-anerrang.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Kel Peter John ratherr alherrek. Inang arek, ingkerrek anek, Jesu-elarl arrwekel ilekarl-artek. Ratherr tjenkerr renh mpwarek.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Angwerr-angwerrel Jesu alhek mer kwer-warn, kwertengerl kwerenh map-akert. Inang ingkerreny arrernelhek, mern arlkwetjeh-anngernt.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesu-el inenh ilek, “Yeng angerr ahentj-anek, tjenkerr nhenh arrehantherrel-ayel arlkwetjeh, yeng rwekenth-kenth-warn irretjeh-anngernt.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Thang kwenh tjenkerr nhenh-lkwer itja weth arlkwetjenh. Kelant thang arlkwetjenh, nwern tjenkerr Anper Alhekarl arlkwemeng Altjerr-henh merel-ayel.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jesu-el tjampet wine-akert inek. Rang Altjerr-warn kangkemel angkek. Kwereng rang inenh ilek, “Tjampet nhenheng nyentam-nyentel antjwerrerrang.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Thang itja weth wine antjwetjenh ahelh nhenhel. Kelant thang antjwetjenh, Altjerr rang mernelhemeng-rlwer, rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart anemeng.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Jesu-el mern inek. Rang Altjerr kwer kangkemel angkek. Kwereng rang mern renh ltwakek. Rang ineh mern renh anthemel ilek, “Nhenh mpwerrk tjengenh anem. Thang mpwerrk tjengenh anthetjenh tjenkerr-arteh arrehantherr. Nhenh arlkwerrerray, tjeng irlpangkemel.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Inang kel tjenkerr arlkwekarleng, Jesu rang tjampet ngkwarl wine-akert inek. Rang inenh ilek, “Nhenh alhwang tjengenh anem. Alhwang tjengenh thelelhem, rang arrantherrenh Altjerrel-ayel peltj-iletjeh. Lakenh thang alhelentj lyeteny ngkernem.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Arerrerrang, artwang rarl yengenh atwenh-atwenh mapeh anthetjenharl, rang tjengel-ayel nhenhel anem.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tjerrtj-henh Ler kwer anem ilwetjeh, Altjerrel ilekarl-arteh. Artwang rarl renh alethang atwenh-atwenh mapeh anthemeng, Altjerrel renh rwekenth-kenth-iletjenh.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Kwertengerl inang pawenherrek, “Ngwenhelam renh atwenh-atwenh mapeh anthetjenh?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Kwereng kwertengerl map inang pawenherrek. Kwertengerl nyent angkek, “Yeng twernk arrehantherr.” Kenh arrpenh angkek, “Itja, yeng-atwetj twernk arrehantherr anemer.”
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesu-el inenh ilek, “Tjerrtj lwereny map-henh twernk map, inang kwenh tjerrtj inehenh twernerl-apem. Inang ahentj-anem, tjerrtj mapel inenh naketjeh, inenh ilemel inang mwerr anthwerr kwel.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Arrantherr itja twernk nhenh map-arteh anetjeh. Artwang ngwenh apek rarl twernk arrehantherr anemeng, rang kel tjey arrehantherr-henh-arteh mernelhetjeh. Rang kel rrkwapenh-apenh arrehantherr-henh-arteh mernelhetjeh.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Yeng angketj kwek iletjeh ahentj. Artwang atherr apek anem. Nyent kel kwenp arrernelhem, mern arlkwetjeh. Kenh arrpenh rrkwapem, artwang kwer mern anthetjeh. Artwang nhenh atherreng ngwenh apek artwang arrpenheh twernk anem? Artwang rang kwenh, rarl kwenp arrernelhemel mern arlkwemant. Yeng kwenh arrehantherr mernelhem, yeng artwang rrkwapenh-apenh-arteh anem.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Yeng rwekenth-kenth-warn irrekarleng, arrantherr tjengel-ayel kwet anek, arrantherr yengenh itja imperl-alhek.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Lakenheng thang arrantherrenh ngkernetjenh, arrantherr king-arteh twernk irretjenh, Angey tjengenhel yengenh ngkernekarl-arteh.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Yeng kel mer tjengenhel anemeng, arrantherr tjengel-ayel mern arlkwetjenh. Arrantherr nyentam-nyent king-henh chair amparrkey-arrkeyel anetjenh, arrantherr Israel-henh peltj map ingkerrek arntarnt-aremel twernk irretjenh.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon-ay, Simon-ay, yeng-amparr awang, arrentj rartek Altjerr renh pawenhek, arrantherrenh arrkernetjeh. Arrentj rang ahentj-anem arrantherrenh nakepakel-ilemel arrkernetjeh, arrantherr apek yengenh arratj nakemeng. Arrantherr yengenh mentj impetjeh apek.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Simon-ay, thang Altjerr renh pawenhek, ngwenh twer-iletjeh, ntwang yengenh twerel kwet naketjeh. Thang iterl-arem, ntwang tjeng-hetj ntjwem-irretjenh. Kelant ntwang Altjerr-warn twep-irremarleng, ntwang kwertengerl nhenh map arntarnt-aretjeh, inang yengenh twerel naketjenheng.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Peter-el Jesu renh ilek, “Itjaw, Ngkartay! Yeng-artek anew-anew ngkwengel-ayel anetjeh. Inang ngwenh tjayel-warn kwernetjeh apek, yeng-arlk inang kwernetjeh. Inang ngwenh irrernng atwetjeh apek, yeng-arlk inang irrernng atwetjeh.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesu-el renh ilek, “Peter-ay, arratj ngwentheh-atwetj ntwang tjeng-hetj rrpwetj-ingar anyenngel ilelhetjenh, ntwang tjeng kaltj-kwenh anemeng, tjwek-tjwek rrwey rang arlketj-kwenyel-antey mpank.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jesu-el kwertengerl kwerenh map pawenhek, “Arrantherr key iltjelay-irrek, thang nheng arrantherrenh maney-kwenh yakweth-kwenh pwet-kwenh lanthekarleng?” Inang tjernemel angkek, “Itjam!”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Rang inenh lakenh ilek, “Lyet arrpenh-lkwer anem! Maney apek rnwanentj apek yakweth apek arrehantherr-henh intem apek, kel angerrerrang arrehantherrel-ayel. Arrehantherr apek knife angerr itja anyenetj-kwenh, rnwanentj apek arrehantherr-henh maneyeh antherrerrang, knife angerr-lkwer apek arrantherr payem-iletjenheng.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Angketj lakenh Altjerr-henh pipel-arleng intem, ‘Inang renh kwenh artwang merrentj-arteh ilek.’ Inang kwenh angketj nhenh tjeng-akert pip-warn arrernekarl. Lyet inang yengenh merrentj kwel iletjenh, angketj nhenh-arteh.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Kwertengerl inang renh ilek, “Ngkartay, aray, kel nwerneh kwenh knife angerr atherr intem.” Jesu-elemeh inenh ilek, “Kel mwerr.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Kel Jesu warleng arratek, kwertengerl kwerenh map-akert. Inang mer Olive irntang-warn alhek. Inang kweteth mer Olive-warn alhetjart.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Inang Olive irntang kwerel anerl-anek. Jesu-el inenh ilek, “Altjerr renh pawenherrerrang, rang arrantherrenh arntarnt-aretjeh, arrentjel arrantherrenh arrkernehetjeng.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Jesu ntwarr-kweny war alhek, amperel-ayeng rang arrernelhek. Rang Altjerr pawenhek,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Angey tjengenhay, yeng itja ahentj-anem, irlkert angerr inemel ilwetjeh. Ntwang war kwenh tjeng ahentj-anem, yeng ilwetjeh, yeng kel ngkweng kangkwerretjenh.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Angel nyent kwer-warn petjek alkereng, renh twer-iletjeh.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Jesu rang ywarn iterremel, rang wetham-weth Altjerr pawenhek. Antjey kwerenh ahelh-arleh alhwang-arteh anyetjam.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Jesu rang kemerrek, kwertengerl kwerenh map-warn angkep alhek, inarl ankwa intetjam-warn. Inang ankwang interleh, inang ltarrp angerr anemeng wart.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Rang inenh pawenhek, “Wenhengarl arrantherr ankwerrek? Kemerremel Altjerr pawenherrerrang, rang arrantherrenh arntarnt-aretjeh, arrentj rang petjehetj, arrantherrenh arrkernehetjeng.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesu rang kwertengerl kwerenh map-warn angketjam-rlwer, atwenh-atwenh aningk petjewarrek. Judas rang inenh angetjek. Judas rang kwertengerl Jesu-henh anek. Rang itwek-irremel Jesu renh arrantjwetjeh anek.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesu-el Judas renh pawenhek, “Judas-ay, wenheh ntwang yengenh arrantjwem? Ntwang war Tjerrtj-henh Ler renh ineh anyenng-anyenngel mernetjeh key?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Kwertengerl mapel alhengk-arek, inang Jesu renh antwerrketjenharl. Inang renh pawenhek, “Ngkartay, nwern key inenh atwey?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Kwertengerl nyentelemeh artwang nyent knife alkeyel irlpang rlweth-atwek. Artwang rang priest twernk angerr-henh rrkwapenh-apenh anek.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesu-el kwertengerl renh ilek, “Kel impay!” Kwer-penh Jesu-el artwang rrkwapenh-apenh renh irlpang arnpemel mwerr-ilek.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesu-el priest twernk map atwenh-atwenh map angerrepat map thwen ilek, “Yeng anyenngalth anetj-kwenh! Wenheng arrantherr arrawey-akert petjewarrek, yengenh antwerrketjeh, knife-akert kweter-akert-arlk?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Yeng kwenh arltang mapel church-warn alhetjart, arrantherr yengenh itjarl antwerrkewarrek. Lyet Altjerrel arrantherrenh impem, yengenh antwerrketjeh, arrentj ahentj-anemeng wart.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Inang Jesu renh antwerrkemel priest twernk-henh warl-warn kwen angerrerrek. Peter rang ineheng ingkern-angkwerr alhek.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Inang rwang anthelek, priest twernk-henh yard kwenel, inang ntjwetj-irretjeh-anngernt. Inang ingkerrek rwang kwerel-ayel arrernelhemel ntjwetj-irrek. Peter inehel-ayeng arrernelhetj-alhek, ntjwetj-irretjeh.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Marl rrkwapenh-apenh nyentelemeh renh arek, rwel anerleh. Marl rang renh alhengk-aremel angkek, “Artwang nhenh-artek Jesu-henh peltj, rang kwerel-ayeng anetjam!”
56 — ausente —
57 Peter-el renh ilek, “Marlay, yeng-artek itja kwer kaltj!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ingkernemeh artwang arrpenhel Peter renh aremel ilek, “Ntwang kwenh Jesu-el-ayeng anek!” Peter rang renh tjernemel ilek, “Artwangay, itjeyay!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kelant artwang arrpenhemeh angkek, “Artwang nhenh-artek arratj Jesu-el-arleng anek, rang artwang Galilee-areny anemeng wart!”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Peter-el renh tjernemel ilek, “Artwangay, ntwartek ahert war angkem. Yeng-artek kaltj-kwenh anem kwer!” Peter rang angketjam-rlwer, tjwek-tjwek rrweyemeh arlkerl-alhek.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ngkart rang alngarelhemel Peter renh twant-arek. Peter irlpangkek, Ngkartelarl nheng arrwekel angketj kwer-akert ilekarl-penheh: “Ntwang kwenh yengenh anyenng-anyenng ilelhetjenh rrpwetj-ingar, tjwek-tjwek rrwey rang arlketj-kwenyeng kwet.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Peter yard kweneng arratemel, angerr arnek.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Artwang atwenh-atwenh inarl Jesu rrkwerl-anek, inang renh arrampewemel atwek.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Inang anngang kwerenh tjerlarrel-arteh ayernemel arltwek, arehetjeng. Kwereng inang renh pawenhek, “Ntwang Altjerr-henh angketj angenh-angenh key? Nwernenhemeh ilay, ngwenhelam ngwenh atwek?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Inang renh kwet arrkentj-iletjam.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Aherlkentjel angerrepat twernk map priest twernk map Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang arraw-irrek. Inang Council angerr anek. Inang Jesu renh tjey-angemel rlkwerr-warn arrernek. Inang renh pawenhek,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Nwernenh ilay, ntwang apek Christ rang anem? Altjerrelarl ngkwey alhelekarl-penh, rarl ahelh nhenh-warn lanthetjenharl?” Jesu-el inenh ilek, “Wenheham thang arrantherrenh iletjeh? Yeng apek arrehantherr ilelhem, arrantherr yengenh naketj-kwenh anetjenh.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Thang apek arrantherrenh pawenhem, arrantherremeh yengenh itja tjernetjenh.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Lyeteng Tjerrtj-henh Ler alpetjenh, Altjerrel-ayeng anetj-alpetjenh, ratherr twer angerr-akert kwet anetjenh.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Inang renh pawenhek, “Ntwang key Altjerr-henh Ler anemam?” Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr kwenh arratj angkek.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Inang pawenherrek, “Nwern kel angketj kwerenh awek! Nwern itja artwang arrpenheh palenthwetjeh.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.