Lucas 22

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tjerrtj inang kel mern tjenkerr rrkwapekarl, inang irlpangkentj arreny Mern Arlwar-ilenh-ilenh-kweny anyenetjeh-anngernt. Inang mern arlwar-ilenh-ilenh-kweny arlkwep-arlkwetjart. Irlpangkentj arreny arrpenh anek Anper Alhekarl.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Priest twernk map Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map thwen ahentj-anek, Jesu renh antwerrkemel irrernng atwetjeh. Inang ater-irrek renh alngetherr antwerrketjeh, tjerrtj map kikart alhehetjeng.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Arrentj Judas Iscariot-warn irrpek. Judas rartek kwertengerl Jesu-henh anekarl.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Judas rang priest twernk map-warn alhek, rrkwentj map-warn thwen, inarl church angerretj arntarnt-aretjart-warn. Rang inenh ilek, rang ahentj-anemeng, Jesu renh ineh anthetjeh.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Inang awemel arrken awelhek. Inang alhelek, Judas kwer maney anthetjeh.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas kel nhenhekant angerr-lkwer iterrek, “Nthakenham thang Jesu renh anyenng-anyenngel ineh anthemer? Kel rrpwetj-rlwerant apek anthetjenheng?”
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Arltang angerr anek, irlpangkentj nheng kwer. Kel inang ker yep-yep kwek inenh atwetjeh anek, irlpangkentj tjenkerr arreny Anper Alhekarleh arlkwetjeh.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jesu-el Peter John renh-atherrenh ilek, “Kel alherray, tjenkerr renh nwerneh mpwaretjeh, nwern renh arlkwetjenheng.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ratherr renh pawenhek, “Nthenheham ntwang ahentj-anem, ilern tjenkerr renh mpwaretjeh?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesu-el renh-atherrenh ilek, “Mpwel town-warn irremeng, mpwel artwang nyent aretjenh, jar angerr kwatj-akert ntjwel angerl-aperleh. Kel mpwel ingkern-angkwerr alherrang warl kwerenh-warn.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Kwereng mpwel warlek-artwey renh iletjeh, ‘Kaltj-anthenh-anthenhel ngwenh pawenhem, “Nthenham room rang, kwerel nwern tjenkerr renh arlkwetjeh?”’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Artwang rang mpwelenh room angerretj mernetjenh, warl kernel. Room yanh kwerel rang antjam kel wekarl. Kwer-warn irrpetjeh, room kwenel mpwel tjenkerr renh mpwarerl-anerrang.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Kel Peter John ratherr alherrek. Inang arek, ingkerrek anek, Jesu-elarl arrwekel ilekarl-artek. Ratherr tjenkerr renh mpwarek.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Angwerr-angwerrel Jesu alhek mer kwer-warn, kwertengerl kwerenh map-akert. Inang ingkerreny arrernelhek, mern arlkwetjeh-anngernt.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Jesu-el inenh ilek, “Yeng angerr ahentj-anek, tjenkerr nhenh arrehantherrel-ayel arlkwetjeh, yeng rwekenth-kenth-warn irretjeh-anngernt.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Thang kwenh tjenkerr nhenh-lkwer itja weth arlkwetjenh. Kelant thang arlkwetjenh, nwern tjenkerr Anper Alhekarl arlkwemeng Altjerr-henh merel-ayel.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jesu-el tjampet wine-akert inek. Rang Altjerr-warn kangkemel angkek. Kwereng rang inenh ilek, “Tjampet nhenheng nyentam-nyentel antjwerrerrang.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Thang itja weth wine antjwetjenh ahelh nhenhel. Kelant thang antjwetjenh, Altjerr rang mernelhemeng-rlwer, rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart anemeng.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Jesu-el mern inek. Rang Altjerr kwer kangkemel angkek. Kwereng rang mern renh ltwakek. Rang ineh mern renh anthemel ilek, “Nhenh mpwerrk tjengenh anem. Thang mpwerrk tjengenh anthetjenh tjenkerr-arteh arrehantherr. Nhenh arlkwerrerray, tjeng irlpangkemel.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Inang kel tjenkerr arlkwekarleng, Jesu rang tjampet ngkwarl wine-akert inek. Rang inenh ilek, “Nhenh alhwang tjengenh anem. Alhwang tjengenh thelelhem, rang arrantherrenh Altjerrel-ayel peltj-iletjeh. Lakenh thang alhelentj lyeteny ngkernem.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Arerrerrang, artwang rarl yengenh atwenh-atwenh mapeh anthetjenharl, rang tjengel-ayel nhenhel anem.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Tjerrtj-henh Ler kwer anem ilwetjeh, Altjerrel ilekarl-arteh. Artwang rarl renh alethang atwenh-atwenh mapeh anthemeng, Altjerrel renh rwekenth-kenth-iletjenh.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Kwertengerl inang pawenherrek, “Ngwenhelam renh atwenh-atwenh mapeh anthetjenh?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Kwereng kwertengerl map inang pawenherrek. Kwertengerl nyent angkek, “Yeng twernk arrehantherr.” Kenh arrpenh angkek, “Itja, yeng-atwetj twernk arrehantherr anemer.”
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesu-el inenh ilek, “Tjerrtj lwereny map-henh twernk map, inang kwenh tjerrtj inehenh twernerl-apem. Inang ahentj-anem, tjerrtj mapel inenh naketjeh, inenh ilemel inang mwerr anthwerr kwel.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Arrantherr itja twernk nhenh map-arteh anetjeh. Artwang ngwenh apek rarl twernk arrehantherr anemeng, rang kel tjey arrehantherr-henh-arteh mernelhetjeh. Rang kel rrkwapenh-apenh arrehantherr-henh-arteh mernelhetjeh.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Yeng angketj kwek iletjeh ahentj. Artwang atherr apek anem. Nyent kel kwenp arrernelhem, mern arlkwetjeh. Kenh arrpenh rrkwapem, artwang kwer mern anthetjeh. Artwang nhenh atherreng ngwenh apek artwang arrpenheh twernk anem? Artwang rang kwenh, rarl kwenp arrernelhemel mern arlkwemant. Yeng kwenh arrehantherr mernelhem, yeng artwang rrkwapenh-apenh-arteh anem.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Yeng rwekenth-kenth-warn irrekarleng, arrantherr tjengel-ayel kwet anek, arrantherr yengenh itja imperl-alhek.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Lakenheng thang arrantherrenh ngkernetjenh, arrantherr king-arteh twernk irretjenh, Angey tjengenhel yengenh ngkernekarl-arteh.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Yeng kel mer tjengenhel anemeng, arrantherr tjengel-ayel mern arlkwetjenh. Arrantherr nyentam-nyent king-henh chair amparrkey-arrkeyel anetjenh, arrantherr Israel-henh peltj map ingkerrek arntarnt-aremel twernk irretjenh.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Simon-ay, Simon-ay, yeng-amparr awang, arrentj rartek Altjerr renh pawenhek, arrantherrenh arrkernetjeh. Arrentj rang ahentj-anem arrantherrenh nakepakel-ilemel arrkernetjeh, arrantherr apek yengenh arratj nakemeng. Arrantherr yengenh mentj impetjeh apek.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Simon-ay, thang Altjerr renh pawenhek, ngwenh twer-iletjeh, ntwang yengenh twerel kwet naketjeh. Thang iterl-arem, ntwang tjeng-hetj ntjwem-irretjenh. Kelant ntwang Altjerr-warn twep-irremarleng, ntwang kwertengerl nhenh map arntarnt-aretjeh, inang yengenh twerel naketjenheng.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Peter-el Jesu renh ilek, “Itjaw, Ngkartay! Yeng-artek anew-anew ngkwengel-ayel anetjeh. Inang ngwenh tjayel-warn kwernetjeh apek, yeng-arlk inang kwernetjeh. Inang ngwenh irrernng atwetjeh apek, yeng-arlk inang irrernng atwetjeh.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jesu-el renh ilek, “Peter-ay, arratj ngwentheh-atwetj ntwang tjeng-hetj rrpwetj-ingar anyenngel ilelhetjenh, ntwang tjeng kaltj-kwenh anemeng, tjwek-tjwek rrwey rang arlketj-kwenyel-antey mpank.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Jesu-el kwertengerl kwerenh map pawenhek, “Arrantherr key iltjelay-irrek, thang nheng arrantherrenh maney-kwenh yakweth-kwenh pwet-kwenh lanthekarleng?” Inang tjernemel angkek, “Itjam!”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Rang inenh lakenh ilek, “Lyet arrpenh-lkwer anem! Maney apek rnwanentj apek yakweth apek arrehantherr-henh intem apek, kel angerrerrang arrehantherrel-ayel. Arrehantherr apek knife angerr itja anyenetj-kwenh, rnwanentj apek arrehantherr-henh maneyeh antherrerrang, knife angerr-lkwer apek arrantherr payem-iletjenheng.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Angketj lakenh Altjerr-henh pipel-arleng intem, ‘Inang renh kwenh artwang merrentj-arteh ilek.’ Inang kwenh angketj nhenh tjeng-akert pip-warn arrernekarl. Lyet inang yengenh merrentj kwel iletjenh, angketj nhenh-arteh.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Kwertengerl inang renh ilek, “Ngkartay, aray, kel nwerneh kwenh knife angerr atherr intem.” Jesu-elemeh inenh ilek, “Kel mwerr.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Kel Jesu warleng arratek, kwertengerl kwerenh map-akert. Inang mer Olive irntang-warn alhek. Inang kweteth mer Olive-warn alhetjart.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Inang Olive irntang kwerel anerl-anek. Jesu-el inenh ilek, “Altjerr renh pawenherrerrang, rang arrantherrenh arntarnt-aretjeh, arrentjel arrantherrenh arrkernehetjeng.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Jesu ntwarr-kweny war alhek, amperel-ayeng rang arrernelhek. Rang Altjerr pawenhek,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Angey tjengenhay, yeng itja ahentj-anem, irlkert angerr inemel ilwetjeh. Ntwang war kwenh tjeng ahentj-anem, yeng ilwetjeh, yeng kel ngkweng kangkwerretjenh.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Angel nyent kwer-warn petjek alkereng, renh twer-iletjeh.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jesu rang ywarn iterremel, rang wetham-weth Altjerr pawenhek. Antjey kwerenh ahelh-arleh alhwang-arteh anyetjam.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Jesu rang kemerrek, kwertengerl kwerenh map-warn angkep alhek, inarl ankwa intetjam-warn. Inang ankwang interleh, inang ltarrp angerr anemeng wart.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Rang inenh pawenhek, “Wenhengarl arrantherr ankwerrek? Kemerremel Altjerr pawenherrerrang, rang arrantherrenh arntarnt-aretjeh, arrentj rang petjehetj, arrantherrenh arrkernehetjeng.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesu rang kwertengerl kwerenh map-warn angketjam-rlwer, atwenh-atwenh aningk petjewarrek. Judas rang inenh angetjek. Judas rang kwertengerl Jesu-henh anek. Rang itwek-irremel Jesu renh arrantjwetjeh anek.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesu-el Judas renh pawenhek, “Judas-ay, wenheh ntwang yengenh arrantjwem? Ntwang war Tjerrtj-henh Ler renh ineh anyenng-anyenngel mernetjeh key?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Kwertengerl mapel alhengk-arek, inang Jesu renh antwerrketjenharl. Inang renh pawenhek, “Ngkartay, nwern key inenh atwey?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Kwertengerl nyentelemeh artwang nyent knife alkeyel irlpang rlweth-atwek. Artwang rang priest twernk angerr-henh rrkwapenh-apenh anek.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesu-el kwertengerl renh ilek, “Kel impay!” Kwer-penh Jesu-el artwang rrkwapenh-apenh renh irlpang arnpemel mwerr-ilek.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jesu-el priest twernk map atwenh-atwenh map angerrepat map thwen ilek, “Yeng anyenngalth anetj-kwenh! Wenheng arrantherr arrawey-akert petjewarrek, yengenh antwerrketjeh, knife-akert kweter-akert-arlk?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Yeng kwenh arltang mapel church-warn alhetjart, arrantherr yengenh itjarl antwerrkewarrek. Lyet Altjerrel arrantherrenh impem, yengenh antwerrketjeh, arrentj ahentj-anemeng wart.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Inang Jesu renh antwerrkemel priest twernk-henh warl-warn kwen angerrerrek. Peter rang ineheng ingkern-angkwerr alhek.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Inang rwang anthelek, priest twernk-henh yard kwenel, inang ntjwetj-irretjeh-anngernt. Inang ingkerrek rwang kwerel-ayel arrernelhemel ntjwetj-irrek. Peter inehel-ayeng arrernelhetj-alhek, ntjwetj-irretjeh.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Marl rrkwapenh-apenh nyentelemeh renh arek, rwel anerleh. Marl rang renh alhengk-aremel angkek, “Artwang nhenh-artek Jesu-henh peltj, rang kwerel-ayeng anetjam!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Peter-el renh ilek, “Marlay, yeng-artek itja kwer kaltj!”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ingkernemeh artwang arrpenhel Peter renh aremel ilek, “Ntwang kwenh Jesu-el-ayeng anek!” Peter rang renh tjernemel ilek, “Artwangay, itjeyay!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kelant artwang arrpenhemeh angkek, “Artwang nhenh-artek arratj Jesu-el-arleng anek, rang artwang Galilee-areny anemeng wart!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Peter-el renh tjernemel ilek, “Artwangay, ntwartek ahert war angkem. Yeng-artek kaltj-kwenh anem kwer!” Peter rang angketjam-rlwer, tjwek-tjwek rrweyemeh arlkerl-alhek.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ngkart rang alngarelhemel Peter renh twant-arek. Peter irlpangkek, Ngkartelarl nheng arrwekel angketj kwer-akert ilekarl-penheh: “Ntwang kwenh yengenh anyenng-anyenng ilelhetjenh rrpwetj-ingar, tjwek-tjwek rrwey rang arlketj-kwenyeng kwet.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Peter yard kweneng arratemel, angerr arnek.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Artwang atwenh-atwenh inarl Jesu rrkwerl-anek, inang renh arrampewemel atwek.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Inang anngang kwerenh tjerlarrel-arteh ayernemel arltwek, arehetjeng. Kwereng inang renh pawenhek, “Ntwang Altjerr-henh angketj angenh-angenh key? Nwernenhemeh ilay, ngwenhelam ngwenh atwek?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Inang renh kwet arrkentj-iletjam.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Aherlkentjel angerrepat twernk map priest twernk map Moses-henh mpwareng-areng kaltj-anthenh-anthenh map thwen inang arraw-irrek. Inang Council angerr anek. Inang Jesu renh tjey-angemel rlkwerr-warn arrernek. Inang renh pawenhek,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 “Nwernenh ilay, ntwang apek Christ rang anem? Altjerrelarl ngkwey alhelekarl-penh, rarl ahelh nhenh-warn lanthetjenharl?” Jesu-el inenh ilek, “Wenheham thang arrantherrenh iletjeh? Yeng apek arrehantherr ilelhem, arrantherr yengenh naketj-kwenh anetjenh.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Thang apek arrantherrenh pawenhem, arrantherremeh yengenh itja tjernetjenh.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Lyeteng Tjerrtj-henh Ler alpetjenh, Altjerrel-ayeng anetj-alpetjenh, ratherr twer angerr-akert kwet anetjenh.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Inang renh pawenhek, “Ntwang key Altjerr-henh Ler anemam?” Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr kwenh arratj angkek.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Inang pawenherrek, “Nwern kel angketj kwerenh awek! Nwern itja artwang arrpenheh palenthwetjeh.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.