Lucas 21
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI
1 Jesu rang arek, tjerrtj maney angerr-akert mapel tjenkerr maney arrernetjam tjenkerr-henh tjampet-warn.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Kwereng rang arek, marl inpert nyentel ngkweltj kwek atherr arrernerleh.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Rang kwertengerl kwerenh map ilek, “Arratj anthwerr, inpert nhenhel tjenkerr aningk-lkwer arrernek. Tjerrtj arrpenh mapel tjenkerr kwek wararl arrernek.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Tjerrtj maney angerr-akert mapel tjenkerr anthekarl-penh, ineh kwenh maney angerr kwetarl intem. Maney inpert kwer itjarl intem, rang mern nyent payem-iletjeh apek. Inpert rang maney ingkerrekarl kwerenh arrernek.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Kwertengerl rrpwetj inang church angerretjeng arratemel angkerrek, “Aray, church renh pwert amparrkey-arrkey map-penh artekarl! Arnang mwerr anthwerr map-penh thwen, inang tjenkerr Ngkartek anthekarl!” Jesu-el inenh ilek,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Arrantherr church nhenh arem? Tjerrtj anetj inang church nhenh ataketjenh. Ahelhelemeh pwert inang ingkerrek irrarnpelh-ilekarlemeh intetjenh.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Kwertengerl inang renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, nwernenh ilang. Ilwengaram inang ataketjenh? Nthakenham nwern kaltj anetjeh, tjerrtj inang apek anyenng-anyenng petjetjenh, warl inenh ataketjeh-anngernt?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr-artek arelhetjeh! Tjerrtj anetj arrpenh mapel arrantherrenh rrtjwerremel iletjenh. Tjerrtj anetj nyentam-nyent kwenh petjemel angketjenh, ‘Yeng anem Christ rang, yeng nhenh petj-alpek.’ Arrpenh angketjenh apek, ‘Arltang rang angathemeh anem, Jesu petj-alpetjeh!’ Arrantherr ineh itja kangkwerretjeh.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Kelant arrantherr awemarleng, tjerrtj arrpenh map atwerrerleh, tjerrtj arrpenh mapeh ngkwal atwerretjeh irrem, arrantherr itja ater-irretjeh. Nhenh kwenh lakenh anetjenh. Ahelh rang itjarl ywerretjenh, mpank-antey.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 “Lakenh anetjenh. Mer-areny map mer ntwarr-areny arrpenh mapel-ayeng atwerretjenh.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Keth arrpenhel ahelh rang arrewetjenh. Keth arrpenhel tjerrtj arrpenh map merneh angayel irremel ilwetjenh. Tjerrtj arrpenh map irlkert angerrel atwetjenh. Tjerrtj inang ater-irretjenh, inang aremarleng, Altjerrel kwerraly-arlk inenh angelh-angelh-ilerleh.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Nhenh map lakenh mpank anetjenheng, inang kwenh arrantherrenh antwerrkemel court-warn angetjenh-anngernt, arrantherrenh church kwenel rwekenth-kenth-iletjenh-anngernt. Inang arrantherrenh twernk angerr mapeng ularr ngkernetjenh, arrantherr ilelhetjeh. Inang arrantherrenh tjayel-warn kwernetjenh-anngernt tjengeng arrngel.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Nhenh kel lakenh anetjenh, arrantherr ineheng ularr tjeng-penh iletjenheng.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Inang apek arrantherrenh antwerrkemel court-warn angetjem, arrantherr apek iterrem, ‘Nthakenh yeng ilelhetjenh?’ Arrantherr itja angerr iterretjeh.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Inang arrantherrenh pawenhemarleng, kel angketj nhengant angkay, tharl arrantherrenh iletjenharl, angketj arrantherrarl angketjenh. Inang angketj arrehantherr-henheh ywarnemeh iterrerl-anetjeh, ywarn angkep angketjeh arrehantherr-warn.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Arrehantherrek-artwey mapel-arlk, tjey mapel-arlk, kek mapel-arlk, peltj arrpenh mapel-arlk arrantherrenh court-warn angetjenh, rrkwentjel arrantherrenh atwetjenh-anngernt. Arrehantherreng rrpwetj inang irrernng atwetjenh.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Arrantherr yengenh nakemarleng, tjerrtj ingkerrek arrehantherr yerrng-irretjenh.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Altjerrel wart arrantherrenh arntarnt-aretjenh, iteth anyenemel.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Arrantherr twerel kwet apek yengenh nakemeng, arrantherr iteth ngampekarl kwet anetjenheng wart.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Jesu-el ilek, “Arrantherr aremarleng, tjerrtj atwenh-atwenh mapel antjwang mpwarekarl, Jerusalem-eng kethel alartemeng, tjerrtj mer-areny map arratehetjeng, arrpenh map irrpehetjeng, arrantherr kaltj anetjeh, atwenh-atwenh map inang Jerusalem renh kel atwetjeh irremeng.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ngkwey Altjerr-henh angketj angenh-angenhel angketj nhenh pip-warn arrernek: kelant Altjerrel atwenh-atwenh lwereny map lanthetjenh, Judea-areny map atwerl-apetjenh. Kelant nhenh lakenh-arteh arratj irretjenh. Kwereng tjerrtj Judea-areny map kel parrp irntang-warnant anam-irretjeh. Tjerrtj inarl town arrpenhek-arrpenhel anemeng, inang kel anam-irretjehant. Tjerrtj inarl kethel anemeng, inang itja town-warn alhetjeh.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 — ausente —
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Marl mapeh rwekenth-kenth anthwerr anetjenh, kwer kwek-akert mapeh-arlk, anert-anert mapeh-arlk thwen. Kel tjerrtj ingkerrekeh rwekenth-kenth angerr anetjenh. Altjerrel tjerrtj Judea-areny map atwetjenh.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Atwenh-atwenh mapel inenh knife alkeyel irrernng atwetjenh. Inang inenh mer arrpenh-warn anamelh-iletjenh. Jerusalem kwerel tjerrtj lwereny mapel mer ntjaperel rrpwerrkerl-apetjenh, warl ingkerrek atakemel. Kwer-penhant atwenh-atwenh mapel Jerusalem imperl-alhetjenh.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Arltang kwerel aherrk, anyentj, kwerraly map-arlk inang arrpenh anthwerr irremel arrewetjenh. Kwatj alay rang angerr-irremel ywerr-angketjenh. Tjerrtj inang kwerrern-kweny irretjenh.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 — ausente —
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Arltang kwerel tjerrtj ingkerrekel arnaretjenh, Tjerrtj-henh Ler rang ankertel petj-alperleh. Rang twer angerr-akert parrtj angerrel-ayeng anthwerr rang mernelhetjenh tjerrtj mapeh. Lakenh rang petj-alpetjenh.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Nhenh ingkerrek lakenh irremeng, arrantherr anew-anew arnekarner irremel irnetjeh. Yeng petjem, arrantherrenh inerl-alpetjeh mer anganentj tjengenh-warn.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Jesu-el inenh angketj ilek, “Arnang tjwerrk kwereng kaltj-irray! Arrantherr arnang tjwerrk arem, arnang arrpenh apek.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Inang anteth-akert irrem apek, arrantherr kaltj anetjeh, ngwenth war twern-irretjenh.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Lakenh-arteh arrantherr aremeng, angketj tjeyenh keth irremeng, arrantherr kaltj anetjeh, arltang rang itwekemeh irrentjem, yeng petj-alpemel anngetherr mernelhetjeh-anngernt, yeng Ngkart anemeng tjerrtj ingkerrekeh, tjengenh mapemeh thang arntarnt-aremel inerl-alpetjenh.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Angketj tjeyenh kel ngwerrm-irretjenh, tjerrtj lyet nhenh anemarl rrpwetj iteth anemarleng-rlwer.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Alker ahelh nhenh ywerretjenh. Angketj tjeyenh itja kwet ywerretjenh, anentjekarl kwet anetjenh.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Arrantherr arelhetjeh, arrantherr wenh-wenheh apek itja angerr iterretjeh, mern-penh-arlk ngkwarl-penh-arlk apek mantarr-penh-arlk itja angerr iterretjeh. Kwereng yeng petj-alpemarleng, thang arrantherrenh anwerlkelh-ilehetjeng.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Tjerrtj ingkerrek anwerlketjenh yeng petj-alpemeng, inang arltang kwer kaltj-kwenheng wart.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Arrantherr karr kwet anetjeh. Arrantherr Altjerr-warn kweteth angkerl-anetjeh. Renh pawenherrerrang, rang arrantherrenh arntarnt-aretjeh, arrantherr renh twerel kwet naketjeh. Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpemeng, rang arrantherrenh aretj-alhehetjeng, arrantherr kwer itja karr anemeng.” Lakenh Jesu-el inenh kaltj-anthek.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Arltang mapel Jesu-el tjerrtj map church angerretjel kaltj-anthetjart. Angwerr-angwerr rang Olive pwert-warnarl alpetjart, intetjeh.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Kwereng kweny-rtweh tjerrtj ingkerrek church angerretj-warn petjetjart, renh awetjeh.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.