Lucas 21

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu rang arek, tjerrtj maney angerr-akert mapel tjenkerr maney arrernetjam tjenkerr-henh tjampet-warn.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Kwereng rang arek, marl inpert nyentel ngkweltj kwek atherr arrernerleh.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Rang kwertengerl kwerenh map ilek, “Arratj anthwerr, inpert nhenhel tjenkerr aningk-lkwer arrernek. Tjerrtj arrpenh mapel tjenkerr kwek wararl arrernek.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Tjerrtj maney angerr-akert mapel tjenkerr anthekarl-penh, ineh kwenh maney angerr kwetarl intem. Maney inpert kwer itjarl intem, rang mern nyent payem-iletjeh apek. Inpert rang maney ingkerrekarl kwerenh arrernek.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Kwertengerl rrpwetj inang church angerretjeng arratemel angkerrek, “Aray, church renh pwert amparrkey-arrkey map-penh artekarl! Arnang mwerr anthwerr map-penh thwen, inang tjenkerr Ngkartek anthekarl!” Jesu-el inenh ilek,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Arrantherr church nhenh arem? Tjerrtj anetj inang church nhenh ataketjenh. Ahelhelemeh pwert inang ingkerrek irrarnpelh-ilekarlemeh intetjenh.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Kwertengerl inang renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, nwernenh ilang. Ilwengaram inang ataketjenh? Nthakenham nwern kaltj anetjeh, tjerrtj inang apek anyenng-anyenng petjetjenh, warl inenh ataketjeh-anngernt?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr-artek arelhetjeh! Tjerrtj anetj arrpenh mapel arrantherrenh rrtjwerremel iletjenh. Tjerrtj anetj nyentam-nyent kwenh petjemel angketjenh, ‘Yeng anem Christ rang, yeng nhenh petj-alpek.’ Arrpenh angketjenh apek, ‘Arltang rang angathemeh anem, Jesu petj-alpetjeh!’ Arrantherr ineh itja kangkwerretjeh.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Kelant arrantherr awemarleng, tjerrtj arrpenh map atwerrerleh, tjerrtj arrpenh mapeh ngkwal atwerretjeh irrem, arrantherr itja ater-irretjeh. Nhenh kwenh lakenh anetjenh. Ahelh rang itjarl ywerretjenh, mpank-antey.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 “Lakenh anetjenh. Mer-areny map mer ntwarr-areny arrpenh mapel-ayeng atwerretjenh.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Keth arrpenhel ahelh rang arrewetjenh. Keth arrpenhel tjerrtj arrpenh map merneh angayel irremel ilwetjenh. Tjerrtj arrpenh map irlkert angerrel atwetjenh. Tjerrtj inang ater-irretjenh, inang aremarleng, Altjerrel kwerraly-arlk inenh angelh-angelh-ilerleh.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Nhenh map lakenh mpank anetjenheng, inang kwenh arrantherrenh antwerrkemel court-warn angetjenh-anngernt, arrantherrenh church kwenel rwekenth-kenth-iletjenh-anngernt. Inang arrantherrenh twernk angerr mapeng ularr ngkernetjenh, arrantherr ilelhetjeh. Inang arrantherrenh tjayel-warn kwernetjenh-anngernt tjengeng arrngel.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Nhenh kel lakenh anetjenh, arrantherr ineheng ularr tjeng-penh iletjenheng.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Inang apek arrantherrenh antwerrkemel court-warn angetjem, arrantherr apek iterrem, ‘Nthakenh yeng ilelhetjenh?’ Arrantherr itja angerr iterretjeh.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Inang arrantherrenh pawenhemarleng, kel angketj nhengant angkay, tharl arrantherrenh iletjenharl, angketj arrantherrarl angketjenh. Inang angketj arrehantherr-henheh ywarnemeh iterrerl-anetjeh, ywarn angkep angketjeh arrehantherr-warn.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Arrehantherrek-artwey mapel-arlk, tjey mapel-arlk, kek mapel-arlk, peltj arrpenh mapel-arlk arrantherrenh court-warn angetjenh, rrkwentjel arrantherrenh atwetjenh-anngernt. Arrehantherreng rrpwetj inang irrernng atwetjenh.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Arrantherr yengenh nakemarleng, tjerrtj ingkerrek arrehantherr yerrng-irretjenh.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Altjerrel wart arrantherrenh arntarnt-aretjenh, iteth anyenemel.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Arrantherr twerel kwet apek yengenh nakemeng, arrantherr iteth ngampekarl kwet anetjenheng wart.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Jesu-el ilek, “Arrantherr aremarleng, tjerrtj atwenh-atwenh mapel antjwang mpwarekarl, Jerusalem-eng kethel alartemeng, tjerrtj mer-areny map arratehetjeng, arrpenh map irrpehetjeng, arrantherr kaltj anetjeh, atwenh-atwenh map inang Jerusalem renh kel atwetjeh irremeng.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Ngkwey Altjerr-henh angketj angenh-angenhel angketj nhenh pip-warn arrernek: kelant Altjerrel atwenh-atwenh lwereny map lanthetjenh, Judea-areny map atwerl-apetjenh. Kelant nhenh lakenh-arteh arratj irretjenh. Kwereng tjerrtj Judea-areny map kel parrp irntang-warnant anam-irretjeh. Tjerrtj inarl town arrpenhek-arrpenhel anemeng, inang kel anam-irretjehant. Tjerrtj inarl kethel anemeng, inang itja town-warn alhetjeh.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 — ausente —
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Marl mapeh rwekenth-kenth anthwerr anetjenh, kwer kwek-akert mapeh-arlk, anert-anert mapeh-arlk thwen. Kel tjerrtj ingkerrekeh rwekenth-kenth angerr anetjenh. Altjerrel tjerrtj Judea-areny map atwetjenh.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Atwenh-atwenh mapel inenh knife alkeyel irrernng atwetjenh. Inang inenh mer arrpenh-warn anamelh-iletjenh. Jerusalem kwerel tjerrtj lwereny mapel mer ntjaperel rrpwerrkerl-apetjenh, warl ingkerrek atakemel. Kwer-penhant atwenh-atwenh mapel Jerusalem imperl-alhetjenh.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Arltang kwerel aherrk, anyentj, kwerraly map-arlk inang arrpenh anthwerr irremel arrewetjenh. Kwatj alay rang angerr-irremel ywerr-angketjenh. Tjerrtj inang kwerrern-kweny irretjenh.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 — ausente —
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Arltang kwerel tjerrtj ingkerrekel arnaretjenh, Tjerrtj-henh Ler rang ankertel petj-alperleh. Rang twer angerr-akert parrtj angerrel-ayeng anthwerr rang mernelhetjenh tjerrtj mapeh. Lakenh rang petj-alpetjenh.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Nhenh ingkerrek lakenh irremeng, arrantherr anew-anew arnekarner irremel irnetjeh. Yeng petjem, arrantherrenh inerl-alpetjeh mer anganentj tjengenh-warn.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Jesu-el inenh angketj ilek, “Arnang tjwerrk kwereng kaltj-irray! Arrantherr arnang tjwerrk arem, arnang arrpenh apek.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Inang anteth-akert irrem apek, arrantherr kaltj anetjeh, ngwenth war twern-irretjenh.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Lakenh-arteh arrantherr aremeng, angketj tjeyenh keth irremeng, arrantherr kaltj anetjeh, arltang rang itwekemeh irrentjem, yeng petj-alpemel anngetherr mernelhetjeh-anngernt, yeng Ngkart anemeng tjerrtj ingkerrekeh, tjengenh mapemeh thang arntarnt-aremel inerl-alpetjenh.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Angketj tjeyenh kel ngwerrm-irretjenh, tjerrtj lyet nhenh anemarl rrpwetj iteth anemarleng-rlwer.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Alker ahelh nhenh ywerretjenh. Angketj tjeyenh itja kwet ywerretjenh, anentjekarl kwet anetjenh.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Arrantherr arelhetjeh, arrantherr wenh-wenheh apek itja angerr iterretjeh, mern-penh-arlk ngkwarl-penh-arlk apek mantarr-penh-arlk itja angerr iterretjeh. Kwereng yeng petj-alpemarleng, thang arrantherrenh anwerlkelh-ilehetjeng.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Tjerrtj ingkerrek anwerlketjenh yeng petj-alpemeng, inang arltang kwer kaltj-kwenheng wart.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Arrantherr karr kwet anetjeh. Arrantherr Altjerr-warn kweteth angkerl-anetjeh. Renh pawenherrerrang, rang arrantherrenh arntarnt-aretjeh, arrantherr renh twerel kwet naketjeh. Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpemeng, rang arrantherrenh aretj-alhehetjeng, arrantherr kwer itja karr anemeng.” Lakenh Jesu-el inenh kaltj-anthek.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Arltang mapel Jesu-el tjerrtj map church angerretjel kaltj-anthetjart. Angwerr-angwerr rang Olive pwert-warnarl alpetjart, intetjeh.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Kwereng kweny-rtweh tjerrtj ingkerrek church angerretj-warn petjetjart, renh awetjeh.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.