Lucas 21

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu rang arek, tjerrtj maney angerr-akert mapel tjenkerr maney arrernetjam tjenkerr-henh tjampet-warn.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Kwereng rang arek, marl inpert nyentel ngkweltj kwek atherr arrernerleh.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Rang kwertengerl kwerenh map ilek, “Arratj anthwerr, inpert nhenhel tjenkerr aningk-lkwer arrernek. Tjerrtj arrpenh mapel tjenkerr kwek wararl arrernek.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Tjerrtj maney angerr-akert mapel tjenkerr anthekarl-penh, ineh kwenh maney angerr kwetarl intem. Maney inpert kwer itjarl intem, rang mern nyent payem-iletjeh apek. Inpert rang maney ingkerrekarl kwerenh arrernek.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Kwertengerl rrpwetj inang church angerretjeng arratemel angkerrek, “Aray, church renh pwert amparrkey-arrkey map-penh artekarl! Arnang mwerr anthwerr map-penh thwen, inang tjenkerr Ngkartek anthekarl!” Jesu-el inenh ilek,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Arrantherr church nhenh arem? Tjerrtj anetj inang church nhenh ataketjenh. Ahelhelemeh pwert inang ingkerrek irrarnpelh-ilekarlemeh intetjenh.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Kwertengerl inang renh pawenhek, “Kaltj-anthenh-anthenhay, nwernenh ilang. Ilwengaram inang ataketjenh? Nthakenham nwern kaltj anetjeh, tjerrtj inang apek anyenng-anyenng petjetjenh, warl inenh ataketjeh-anngernt?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr-artek arelhetjeh! Tjerrtj anetj arrpenh mapel arrantherrenh rrtjwerremel iletjenh. Tjerrtj anetj nyentam-nyent kwenh petjemel angketjenh, ‘Yeng anem Christ rang, yeng nhenh petj-alpek.’ Arrpenh angketjenh apek, ‘Arltang rang angathemeh anem, Jesu petj-alpetjeh!’ Arrantherr ineh itja kangkwerretjeh.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Kelant arrantherr awemarleng, tjerrtj arrpenh map atwerrerleh, tjerrtj arrpenh mapeh ngkwal atwerretjeh irrem, arrantherr itja ater-irretjeh. Nhenh kwenh lakenh anetjenh. Ahelh rang itjarl ywerretjenh, mpank-antey.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 “Lakenh anetjenh. Mer-areny map mer ntwarr-areny arrpenh mapel-ayeng atwerretjenh.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Keth arrpenhel ahelh rang arrewetjenh. Keth arrpenhel tjerrtj arrpenh map merneh angayel irremel ilwetjenh. Tjerrtj arrpenh map irlkert angerrel atwetjenh. Tjerrtj inang ater-irretjenh, inang aremarleng, Altjerrel kwerraly-arlk inenh angelh-angelh-ilerleh.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Nhenh map lakenh mpank anetjenheng, inang kwenh arrantherrenh antwerrkemel court-warn angetjenh-anngernt, arrantherrenh church kwenel rwekenth-kenth-iletjenh-anngernt. Inang arrantherrenh twernk angerr mapeng ularr ngkernetjenh, arrantherr ilelhetjeh. Inang arrantherrenh tjayel-warn kwernetjenh-anngernt tjengeng arrngel.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Nhenh kel lakenh anetjenh, arrantherr ineheng ularr tjeng-penh iletjenheng.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Inang apek arrantherrenh antwerrkemel court-warn angetjem, arrantherr apek iterrem, ‘Nthakenh yeng ilelhetjenh?’ Arrantherr itja angerr iterretjeh.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Inang arrantherrenh pawenhemarleng, kel angketj nhengant angkay, tharl arrantherrenh iletjenharl, angketj arrantherrarl angketjenh. Inang angketj arrehantherr-henheh ywarnemeh iterrerl-anetjeh, ywarn angkep angketjeh arrehantherr-warn.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Arrehantherrek-artwey mapel-arlk, tjey mapel-arlk, kek mapel-arlk, peltj arrpenh mapel-arlk arrantherrenh court-warn angetjenh, rrkwentjel arrantherrenh atwetjenh-anngernt. Arrehantherreng rrpwetj inang irrernng atwetjenh.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Arrantherr yengenh nakemarleng, tjerrtj ingkerrek arrehantherr yerrng-irretjenh.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Altjerrel wart arrantherrenh arntarnt-aretjenh, iteth anyenemel.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Arrantherr twerel kwet apek yengenh nakemeng, arrantherr iteth ngampekarl kwet anetjenheng wart.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Jesu-el ilek, “Arrantherr aremarleng, tjerrtj atwenh-atwenh mapel antjwang mpwarekarl, Jerusalem-eng kethel alartemeng, tjerrtj mer-areny map arratehetjeng, arrpenh map irrpehetjeng, arrantherr kaltj anetjeh, atwenh-atwenh map inang Jerusalem renh kel atwetjeh irremeng.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Ngkwey Altjerr-henh angketj angenh-angenhel angketj nhenh pip-warn arrernek: kelant Altjerrel atwenh-atwenh lwereny map lanthetjenh, Judea-areny map atwerl-apetjenh. Kelant nhenh lakenh-arteh arratj irretjenh. Kwereng tjerrtj Judea-areny map kel parrp irntang-warnant anam-irretjeh. Tjerrtj inarl town arrpenhek-arrpenhel anemeng, inang kel anam-irretjehant. Tjerrtj inarl kethel anemeng, inang itja town-warn alhetjeh.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 — ausente —
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Marl mapeh rwekenth-kenth anthwerr anetjenh, kwer kwek-akert mapeh-arlk, anert-anert mapeh-arlk thwen. Kel tjerrtj ingkerrekeh rwekenth-kenth angerr anetjenh. Altjerrel tjerrtj Judea-areny map atwetjenh.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Atwenh-atwenh mapel inenh knife alkeyel irrernng atwetjenh. Inang inenh mer arrpenh-warn anamelh-iletjenh. Jerusalem kwerel tjerrtj lwereny mapel mer ntjaperel rrpwerrkerl-apetjenh, warl ingkerrek atakemel. Kwer-penhant atwenh-atwenh mapel Jerusalem imperl-alhetjenh.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Arltang kwerel aherrk, anyentj, kwerraly map-arlk inang arrpenh anthwerr irremel arrewetjenh. Kwatj alay rang angerr-irremel ywerr-angketjenh. Tjerrtj inang kwerrern-kweny irretjenh.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 — ausente —
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Arltang kwerel tjerrtj ingkerrekel arnaretjenh, Tjerrtj-henh Ler rang ankertel petj-alperleh. Rang twer angerr-akert parrtj angerrel-ayeng anthwerr rang mernelhetjenh tjerrtj mapeh. Lakenh rang petj-alpetjenh.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nhenh ingkerrek lakenh irremeng, arrantherr anew-anew arnekarner irremel irnetjeh. Yeng petjem, arrantherrenh inerl-alpetjeh mer anganentj tjengenh-warn.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jesu-el inenh angketj ilek, “Arnang tjwerrk kwereng kaltj-irray! Arrantherr arnang tjwerrk arem, arnang arrpenh apek.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Inang anteth-akert irrem apek, arrantherr kaltj anetjeh, ngwenth war twern-irretjenh.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Lakenh-arteh arrantherr aremeng, angketj tjeyenh keth irremeng, arrantherr kaltj anetjeh, arltang rang itwekemeh irrentjem, yeng petj-alpemel anngetherr mernelhetjeh-anngernt, yeng Ngkart anemeng tjerrtj ingkerrekeh, tjengenh mapemeh thang arntarnt-aremel inerl-alpetjenh.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Angketj tjeyenh kel ngwerrm-irretjenh, tjerrtj lyet nhenh anemarl rrpwetj iteth anemarleng-rlwer.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Alker ahelh nhenh ywerretjenh. Angketj tjeyenh itja kwet ywerretjenh, anentjekarl kwet anetjenh.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Arrantherr arelhetjeh, arrantherr wenh-wenheh apek itja angerr iterretjeh, mern-penh-arlk ngkwarl-penh-arlk apek mantarr-penh-arlk itja angerr iterretjeh. Kwereng yeng petj-alpemarleng, thang arrantherrenh anwerlkelh-ilehetjeng.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Tjerrtj ingkerrek anwerlketjenh yeng petj-alpemeng, inang arltang kwer kaltj-kwenheng wart.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Arrantherr karr kwet anetjeh. Arrantherr Altjerr-warn kweteth angkerl-anetjeh. Renh pawenherrerrang, rang arrantherrenh arntarnt-aretjeh, arrantherr renh twerel kwet naketjeh. Tjerrtj-henh Ler rang petj-alpemeng, rang arrantherrenh aretj-alhehetjeng, arrantherr kwer itja karr anemeng.” Lakenh Jesu-el inenh kaltj-anthek.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Arltang mapel Jesu-el tjerrtj map church angerretjel kaltj-anthetjart. Angwerr-angwerr rang Olive pwert-warnarl alpetjart, intetjeh.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Kwereng kweny-rtweh tjerrtj ingkerrek church angerretj-warn petjetjart, renh awetjeh.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.