Lucas 16
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC
1 Jesu-el kwertengerl kwerenh mapeh angketj ilek, “Artwang nyent maney angerr-akertel artwang arrpenh anyenek, arntarnt-aretjeh maney-arlk rnwanentj-arlk rrkwapenh-apenh-arlk kwerenh ingkerrek. Artwang alenharl rang itja arratj anek. Kelant tjerrtj arrpenh mapel artwang maney angerr-akert nheng angketj ilek, ‘Arntarnt-arentj ngkwengenh mantarr-arlk mer-arlk maney-arlk ngkwengenh ingkerreny intjwarlkek.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Artwang rang arntarnt-arenh-arenh renh ngwek. Rang renh ilek, ‘Thartek yey anetj ngkweng-akert awek! Nthakenh ntwang ilek maney mer-arlk tjengenh? Kel nhenh ingkerrek pip-warn arrernang. Kwer-penh thang ngwenh anpwetjenh!’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Arntarnt-arentj rang kwewaleny ilelhek, ‘Yeng nthakenham irretjenh? Twernk tjengenhel yengenh anpwetjenh. Nthakenhameh thang rrkwapentj arrpenhan inetjenh? Thang ywarn ipert angernetjenh, yeng-artek artwang aywang wart. Yeng ahentj-kweny nyerremeh anetjenh, tjerrtj arrpenheh ankeyel pawenhetjeh.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Yeng apek peltj-kweny anemeng, yeng peltj arrpenheh palenthwetjeh, yeng arntarnt-aretjeh, twernk tjengenhel yengenh anpwekarleng wart. Kel thang lakenh mpwarem.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Kel arntarnt-arenh-arenh rang arrpenh map ngwek, inang maney angkep anthetjeh-anngernt twernk kwerenheh. Rang artwang nyent pawenhek, ‘Nthakentj apek ntwang alhelekarl twernk tjengenheh?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Artwang rang ilelhek, ‘100 drum anter-akert.’ Arntarnt-arentj rang renh ilek, ‘Pip arrpenh-warn arrernang 50. Lyet-antey 50 drum nhenhant parrp kwer kwart-wang.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Kwereng arntarnt-arenh-arenhel artwang arrpenh pawenhek. ‘Ntwarteh? Nthakentj apek ntwang alhelekarl twernk tjengenheh?’ Rang kwer ilelhek, ‘1,000 yakweth mern wheat-akert.’ Arntarnt-arentj rang renh ilek, ‘Pip arrpenh-warn arrernang 800 yakweth. 200 yakweth nhenh kwer parrp anthang.’ Lakenh-arteh rang kwewaleny tjerrtj arrpenh map peltj mpwarek ngwerl-ilemel.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Twernk rang arntarnt-arenh-arenh renh nakek, rang arratj mpwarekarleng wart.” Jesu-elemeh angketj nhenh keth-ilemel ilek, “Tjerrtj inang ngwenh apek ahelh-arenyekant iterrem, inang Altjerreh iterretj-kweny anem, inartek athek-irrem peltjeh-arlk mantarreh-arlk, ineh kelant intetjenheng. Inang inangkal kapert altjwer anem. Tjerrtj arrpenh map inang alker-arenyekant iterremel anemarl map, inang itja iterrem peltj mpwaretjeh, rnwanentjek-arlk mpwaretjeh. Inartek rrkwapem alker-arenyekant. Inartek iterrem Altjerreng ularr arratj anetjeh wart. Altjerrel tjerrtj nhenh map kelant kwart-wetjenh.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Mantjel awerrerrang! Arrehantherr apek maney intemeng, maney ngkwengenh lharrp-irremel anthang tjerrtj arrpenheh, itja maney rrkwetjeh, lakenh ntwang peltj-ilem tjerrtj arrpenh. Nheng maney ywerrem apek, arrantherr ilwetjenh apek, Altjerrel arrantherrenh mer kweteth kwerenh-warn irrpelh-iletjenh. Peltj arrehantherr-henh map arnekarner arrehantherr kangketjenheng.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Tjerrtj ngwenhel apek rnwanentj rrpwetj arratj arntarnt-arem, rang kel rnwanentj angerr arratj arntarnt-aretjenh. Tjerrtj ngwenh apek rarl rnwanentj rrpwetj arntarnt-arentj-kwenh anem, arwengkalth apek, rang itjarl rnwanentj angerr arratj arntarnt-aretjenh.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Arrantherr apek ahelh-areny rnwanentj arntarnt-aretj-kweny, Altjerrel arrehantherr rnwanentj alker-areny anthetj-kweny anetjenh.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Arrantherr apek tjerrtj arrpenh-henh rnwanentj arntarnt-aretj-kweny anem, kel Altjerrel arrantherrenh rnwanentj itja kwart-wetjenh.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Itja ntwang twernk atherr anyenetjeh. Ntwang twernk arrpenheh kangkem, twernk arrpenheh itjarl, kangkentj-kweny ntwang anetjenh. Ntwang itja iterrentj atherram rrkwetjeh. Ntwang itja iterretjeh maney angerr anyenetjeh. Altjerrehant war iterremel rrkwapang.” Lakenh Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Artwang Pharisee mapel Jesu awek. Inartek maneyeh angerr iterrek. Inang renh arrampewetjam.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr kwenh iterl-arem, arrantherr kwel arratj anthwerr mernelhemeng. Arrantherr ahentj-anem, tjerrtj mapel arrantherrenh naketjeh kwel, arrantherr tjeperr anemeng wart. Altjerr rang iterrentj arrehantherr-henheh kaltj kwet, iterrentj arrehantherr-henh anetj kwet anemeng wart, arrantherr maneyehant kwet iterrerl-anem. Altjerr rang iterrentj arrehantherr-henheh ahentj-kwenh irrem.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Ngkwey Altjerr rang tjerrtj map-warn angkek angketj Moses-henhel-ayeng, angketj angenh-angenh kwerenh mapel-ayeng thwen, artwang John-eh-atwetj. John-eng-ntjel thang angketj mwerr anthwerr renh kaltj-anthem, angketj nhenh thang arrantherrenh ilem, Altjerr rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng wart. Tjerrtj inang ahentj-irrem anthwerr Ngkart-henh kwer anetjeh, iteth ngampekarl anetjeh kwerel-ayel.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Alker nhenh, ahelh thwen ywerretjenh. Altjerr-henh angketj itjarl, rang ywerretj-kwenh kwet anetjenh.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Artwang ngwenh apek rarl anew kwerenh impem, marl arrpenh anew inemarl, rang anetj mpwarem. Artwang arrpenh ngwenh apek rarl inem marl artwang arrpenhel impekarl, rang-arlk anetj mpwarem.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Jesu-el inenh angketj nhenh ilek, “Artwang rnwanentj arwenthek-artwey kweteth mern ker angerr arlkwetjart, rang rnwanentj amparrkeyeh kweteth irrpetjart.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Artwang nyent tjwen apapeth anetjart, arreny kwerenh Lazarus. Tjerrtj arrpenh mapel Lazarus renh artwang alenh-henh warl-warn angetjek, merneh ankey, kereh thwen. Inang renh arrewel arrernek. Angwelyelemeh tjwen kwerenh wantjek. Lazarus rang ahentj-irretjam mern ampeny-ampeny arlkwetjeh, nheng table-penh mern ker-arlk ahelh-warn anyekarl.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 — ausente —
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Artwang Lazarus rang kel ilwek. Kwer-penh angel alker-areny map petjek, renh Altjerr-henh mer kern-warn anginek, rang Abraham-kenh mapel-ayeng iteth anetjeh. Artwang rnwanentj arwenth-akert rangemeh ilwek. Arrpenh inang artwang renh kel awenng-warn arrernek.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Mer rwang anganentj angerrelemeh rang angerr ampangketjam, rang kern-arntep aremel, rang Abraham renh arek ntwarr anerleh. Rang Lazarus arek, Abraham kwerel-ayeng anerleh.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Rang arlkemel pawenhek, ‘Angey Abraham-ay! Tjeng lharrp-irrang! Yeng rwang alngenth nhenhel angerr ampangkem! Lazarus yanh lanthang tjeng-warn! Rang kwatj angetjetjeh, aleny tjengenh rang ngwerl-iletjeh.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Abraham-el renh ilek, ‘Ler tjengenhay, iterl-aray, ahelhel ntwang anetjart, mern arwenth ntwang rrkwetjart. Ntwang rnwanentj amparrkey-arrkey-akert anetjart, warl mwerrel anetjart. Lazarus rang ankey ngkweng-warn petjetjart, angayel, rnwanentj anetj-akert. Lyet rang tjengel-ayeng anerl-anem, Altjerrel renh arntarnt-arerl-anem. Ntwang kwenh amperl-anem rwang angerrel.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ntwang arem, yanh nwerneheng mpwepel atwatj angerretj intem. Lakenheng tjerrtj rang apek ahentj-irrem nhenheng arrehantherr-warn alhetjeh, rang ywarn atwatj kwer-angkwerr alhetjehan. Arrantherr ywarn nhenh-warn petjetjeh, itja.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Artwang rang angkek, ‘Angey Abraham-ay, Lazarus urrpey lanthang, angey tjengenh-henh mer-warn,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 tjey tjengenh 5-arl anemarl-warn, rang inenh ateng-iletjeh, inang mer nhenh-warn petjehetjeng.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Abraham-el renh ilek, ‘Inang kel angketj nheng Moses-el arrernekarl anyenem. Inang angketj inenh anyenem, Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkwey arrernekarl. Inang angketj nhenh map-penh read-irremel kangkwerretjeh.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Artwang rang angkek, ‘Angey Abraham-ay! Inang Altjerr-henh angketjeh itja kangkwerrek. Artwang nyent apek arrwetjeng kemerremel ineh-warn petjem inenh ateng-ilemel, inangemeh Altjerr-warn kangkwerremel twep-irretjenh.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Abraham-el renh ilek, ‘Inang Moses-henh pipeng read-irremel itja kangkwerrem apek, Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkweyeny map-henheng thwen-arlk, lakenheng inang itja Altjerr-warn twep-irretjenh, inang itja tjerrtj nyenteh kangkwerretjenh, rarl arrwetjeng kemerrekarleh.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.