Lucas 16

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu-el kwertengerl kwerenh mapeh angketj ilek, “Artwang nyent maney angerr-akertel artwang arrpenh anyenek, arntarnt-aretjeh maney-arlk rnwanentj-arlk rrkwapenh-apenh-arlk kwerenh ingkerrek. Artwang alenharl rang itja arratj anek. Kelant tjerrtj arrpenh mapel artwang maney angerr-akert nheng angketj ilek, ‘Arntarnt-arentj ngkwengenh mantarr-arlk mer-arlk maney-arlk ngkwengenh ingkerreny intjwarlkek.’
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Artwang rang arntarnt-arenh-arenh renh ngwek. Rang renh ilek, ‘Thartek yey anetj ngkweng-akert awek! Nthakenh ntwang ilek maney mer-arlk tjengenh? Kel nhenh ingkerrek pip-warn arrernang. Kwer-penh thang ngwenh anpwetjenh!’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Arntarnt-arentj rang kwewaleny ilelhek, ‘Yeng nthakenham irretjenh? Twernk tjengenhel yengenh anpwetjenh. Nthakenhameh thang rrkwapentj arrpenhan inetjenh? Thang ywarn ipert angernetjenh, yeng-artek artwang aywang wart. Yeng ahentj-kweny nyerremeh anetjenh, tjerrtj arrpenheh ankeyel pawenhetjeh.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Yeng apek peltj-kweny anemeng, yeng peltj arrpenheh palenthwetjeh, yeng arntarnt-aretjeh, twernk tjengenhel yengenh anpwekarleng wart. Kel thang lakenh mpwarem.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Kel arntarnt-arenh-arenh rang arrpenh map ngwek, inang maney angkep anthetjeh-anngernt twernk kwerenheh. Rang artwang nyent pawenhek, ‘Nthakentj apek ntwang alhelekarl twernk tjengenheh?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 “Artwang rang ilelhek, ‘100 drum anter-akert.’ Arntarnt-arentj rang renh ilek, ‘Pip arrpenh-warn arrernang 50. Lyet-antey 50 drum nhenhant parrp kwer kwart-wang.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “Kwereng arntarnt-arenh-arenhel artwang arrpenh pawenhek. ‘Ntwarteh? Nthakentj apek ntwang alhelekarl twernk tjengenheh?’ Rang kwer ilelhek, ‘1,000 yakweth mern wheat-akert.’ Arntarnt-arentj rang renh ilek, ‘Pip arrpenh-warn arrernang 800 yakweth. 200 yakweth nhenh kwer parrp anthang.’ Lakenh-arteh rang kwewaleny tjerrtj arrpenh map peltj mpwarek ngwerl-ilemel.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Twernk rang arntarnt-arenh-arenh renh nakek, rang arratj mpwarekarleng wart.” Jesu-elemeh angketj nhenh keth-ilemel ilek, “Tjerrtj inang ngwenh apek ahelh-arenyekant iterrem, inang Altjerreh iterretj-kweny anem, inartek athek-irrem peltjeh-arlk mantarreh-arlk, ineh kelant intetjenheng. Inang inangkal kapert altjwer anem. Tjerrtj arrpenh map inang alker-arenyekant iterremel anemarl map, inang itja iterrem peltj mpwaretjeh, rnwanentjek-arlk mpwaretjeh. Inartek rrkwapem alker-arenyekant. Inartek iterrem Altjerreng ularr arratj anetjeh wart. Altjerrel tjerrtj nhenh map kelant kwart-wetjenh.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Mantjel awerrerrang! Arrehantherr apek maney intemeng, maney ngkwengenh lharrp-irremel anthang tjerrtj arrpenheh, itja maney rrkwetjeh, lakenh ntwang peltj-ilem tjerrtj arrpenh. Nheng maney ywerrem apek, arrantherr ilwetjenh apek, Altjerrel arrantherrenh mer kweteth kwerenh-warn irrpelh-iletjenh. Peltj arrehantherr-henh map arnekarner arrehantherr kangketjenheng.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Tjerrtj ngwenhel apek rnwanentj rrpwetj arratj arntarnt-arem, rang kel rnwanentj angerr arratj arntarnt-aretjenh. Tjerrtj ngwenh apek rarl rnwanentj rrpwetj arntarnt-arentj-kwenh anem, arwengkalth apek, rang itjarl rnwanentj angerr arratj arntarnt-aretjenh.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Arrantherr apek ahelh-areny rnwanentj arntarnt-aretj-kweny, Altjerrel arrehantherr rnwanentj alker-areny anthetj-kweny anetjenh.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Arrantherr apek tjerrtj arrpenh-henh rnwanentj arntarnt-aretj-kweny anem, kel Altjerrel arrantherrenh rnwanentj itja kwart-wetjenh.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Itja ntwang twernk atherr anyenetjeh. Ntwang twernk arrpenheh kangkem, twernk arrpenheh itjarl, kangkentj-kweny ntwang anetjenh. Ntwang itja iterrentj atherram rrkwetjeh. Ntwang itja iterretjeh maney angerr anyenetjeh. Altjerrehant war iterremel rrkwapang.” Lakenh Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Artwang Pharisee mapel Jesu awek. Inartek maneyeh angerr iterrek. Inang renh arrampewetjam.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr kwenh iterl-arem, arrantherr kwel arratj anthwerr mernelhemeng. Arrantherr ahentj-anem, tjerrtj mapel arrantherrenh naketjeh kwel, arrantherr tjeperr anemeng wart. Altjerr rang iterrentj arrehantherr-henheh kaltj kwet, iterrentj arrehantherr-henh anetj kwet anemeng wart, arrantherr maneyehant kwet iterrerl-anem. Altjerr rang iterrentj arrehantherr-henheh ahentj-kwenh irrem.”
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Ngkwey Altjerr rang tjerrtj map-warn angkek angketj Moses-henhel-ayeng, angketj angenh-angenh kwerenh mapel-ayeng thwen, artwang John-eh-atwetj. John-eng-ntjel thang angketj mwerr anthwerr renh kaltj-anthem, angketj nhenh thang arrantherrenh ilem, Altjerr rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng wart. Tjerrtj inang ahentj-irrem anthwerr Ngkart-henh kwer anetjeh, iteth ngampekarl anetjeh kwerel-ayel.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Alker nhenh, ahelh thwen ywerretjenh. Altjerr-henh angketj itjarl, rang ywerretj-kwenh kwet anetjenh.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Artwang ngwenh apek rarl anew kwerenh impem, marl arrpenh anew inemarl, rang anetj mpwarem. Artwang arrpenh ngwenh apek rarl inem marl artwang arrpenhel impekarl, rang-arlk anetj mpwarem.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Jesu-el inenh angketj nhenh ilek, “Artwang rnwanentj arwenthek-artwey kweteth mern ker angerr arlkwetjart, rang rnwanentj amparrkeyeh kweteth irrpetjart.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Artwang nyent tjwen apapeth anetjart, arreny kwerenh Lazarus. Tjerrtj arrpenh mapel Lazarus renh artwang alenh-henh warl-warn angetjek, merneh ankey, kereh thwen. Inang renh arrewel arrernek. Angwelyelemeh tjwen kwerenh wantjek. Lazarus rang ahentj-irretjam mern ampeny-ampeny arlkwetjeh, nheng table-penh mern ker-arlk ahelh-warn anyekarl.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 — ausente —
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Artwang Lazarus rang kel ilwek. Kwer-penh angel alker-areny map petjek, renh Altjerr-henh mer kern-warn anginek, rang Abraham-kenh mapel-ayeng iteth anetjeh. Artwang rnwanentj arwenth-akert rangemeh ilwek. Arrpenh inang artwang renh kel awenng-warn arrernek.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Mer rwang anganentj angerrelemeh rang angerr ampangketjam, rang kern-arntep aremel, rang Abraham renh arek ntwarr anerleh. Rang Lazarus arek, Abraham kwerel-ayeng anerleh.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Rang arlkemel pawenhek, ‘Angey Abraham-ay! Tjeng lharrp-irrang! Yeng rwang alngenth nhenhel angerr ampangkem! Lazarus yanh lanthang tjeng-warn! Rang kwatj angetjetjeh, aleny tjengenh rang ngwerl-iletjeh.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Abraham-el renh ilek, ‘Ler tjengenhay, iterl-aray, ahelhel ntwang anetjart, mern arwenth ntwang rrkwetjart. Ntwang rnwanentj amparrkey-arrkey-akert anetjart, warl mwerrel anetjart. Lazarus rang ankey ngkweng-warn petjetjart, angayel, rnwanentj anetj-akert. Lyet rang tjengel-ayeng anerl-anem, Altjerrel renh arntarnt-arerl-anem. Ntwang kwenh amperl-anem rwang angerrel.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Ntwang arem, yanh nwerneheng mpwepel atwatj angerretj intem. Lakenheng tjerrtj rang apek ahentj-irrem nhenheng arrehantherr-warn alhetjeh, rang ywarn atwatj kwer-angkwerr alhetjehan. Arrantherr ywarn nhenh-warn petjetjeh, itja.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Artwang rang angkek, ‘Angey Abraham-ay, Lazarus urrpey lanthang, angey tjengenh-henh mer-warn,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 tjey tjengenh 5-arl anemarl-warn, rang inenh ateng-iletjeh, inang mer nhenh-warn petjehetjeng.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Abraham-el renh ilek, ‘Inang kel angketj nheng Moses-el arrernekarl anyenem. Inang angketj inenh anyenem, Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkwey arrernekarl. Inang angketj nhenh map-penh read-irremel kangkwerretjeh.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Artwang rang angkek, ‘Angey Abraham-ay! Inang Altjerr-henh angketjeh itja kangkwerrek. Artwang nyent apek arrwetjeng kemerremel ineh-warn petjem inenh ateng-ilemel, inangemeh Altjerr-warn kangkwerremel twep-irretjenh.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Abraham-el renh ilek, ‘Inang Moses-henh pipeng read-irremel itja kangkwerrem apek, Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkweyeny map-henheng thwen-arlk, lakenheng inang itja Altjerr-warn twep-irretjenh, inang itja tjerrtj nyenteh kangkwerretjenh, rarl arrwetjeng kemerrekarleh.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.