Lucas 16
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVI
1 Jesu-el kwertengerl kwerenh mapeh angketj ilek, “Artwang nyent maney angerr-akertel artwang arrpenh anyenek, arntarnt-aretjeh maney-arlk rnwanentj-arlk rrkwapenh-apenh-arlk kwerenh ingkerrek. Artwang alenharl rang itja arratj anek. Kelant tjerrtj arrpenh mapel artwang maney angerr-akert nheng angketj ilek, ‘Arntarnt-arentj ngkwengenh mantarr-arlk mer-arlk maney-arlk ngkwengenh ingkerreny intjwarlkek.’
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Artwang rang arntarnt-arenh-arenh renh ngwek. Rang renh ilek, ‘Thartek yey anetj ngkweng-akert awek! Nthakenh ntwang ilek maney mer-arlk tjengenh? Kel nhenh ingkerrek pip-warn arrernang. Kwer-penh thang ngwenh anpwetjenh!’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Arntarnt-arentj rang kwewaleny ilelhek, ‘Yeng nthakenham irretjenh? Twernk tjengenhel yengenh anpwetjenh. Nthakenhameh thang rrkwapentj arrpenhan inetjenh? Thang ywarn ipert angernetjenh, yeng-artek artwang aywang wart. Yeng ahentj-kweny nyerremeh anetjenh, tjerrtj arrpenheh ankeyel pawenhetjeh.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Yeng apek peltj-kweny anemeng, yeng peltj arrpenheh palenthwetjeh, yeng arntarnt-aretjeh, twernk tjengenhel yengenh anpwekarleng wart. Kel thang lakenh mpwarem.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Kel arntarnt-arenh-arenh rang arrpenh map ngwek, inang maney angkep anthetjeh-anngernt twernk kwerenheh. Rang artwang nyent pawenhek, ‘Nthakentj apek ntwang alhelekarl twernk tjengenheh?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Artwang rang ilelhek, ‘100 drum anter-akert.’ Arntarnt-arentj rang renh ilek, ‘Pip arrpenh-warn arrernang 50. Lyet-antey 50 drum nhenhant parrp kwer kwart-wang.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Kwereng arntarnt-arenh-arenhel artwang arrpenh pawenhek. ‘Ntwarteh? Nthakentj apek ntwang alhelekarl twernk tjengenheh?’ Rang kwer ilelhek, ‘1,000 yakweth mern wheat-akert.’ Arntarnt-arentj rang renh ilek, ‘Pip arrpenh-warn arrernang 800 yakweth. 200 yakweth nhenh kwer parrp anthang.’ Lakenh-arteh rang kwewaleny tjerrtj arrpenh map peltj mpwarek ngwerl-ilemel.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Twernk rang arntarnt-arenh-arenh renh nakek, rang arratj mpwarekarleng wart.” Jesu-elemeh angketj nhenh keth-ilemel ilek, “Tjerrtj inang ngwenh apek ahelh-arenyekant iterrem, inang Altjerreh iterretj-kweny anem, inartek athek-irrem peltjeh-arlk mantarreh-arlk, ineh kelant intetjenheng. Inang inangkal kapert altjwer anem. Tjerrtj arrpenh map inang alker-arenyekant iterremel anemarl map, inang itja iterrem peltj mpwaretjeh, rnwanentjek-arlk mpwaretjeh. Inartek rrkwapem alker-arenyekant. Inartek iterrem Altjerreng ularr arratj anetjeh wart. Altjerrel tjerrtj nhenh map kelant kwart-wetjenh.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Mantjel awerrerrang! Arrehantherr apek maney intemeng, maney ngkwengenh lharrp-irremel anthang tjerrtj arrpenheh, itja maney rrkwetjeh, lakenh ntwang peltj-ilem tjerrtj arrpenh. Nheng maney ywerrem apek, arrantherr ilwetjenh apek, Altjerrel arrantherrenh mer kweteth kwerenh-warn irrpelh-iletjenh. Peltj arrehantherr-henh map arnekarner arrehantherr kangketjenheng.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Tjerrtj ngwenhel apek rnwanentj rrpwetj arratj arntarnt-arem, rang kel rnwanentj angerr arratj arntarnt-aretjenh. Tjerrtj ngwenh apek rarl rnwanentj rrpwetj arntarnt-arentj-kwenh anem, arwengkalth apek, rang itjarl rnwanentj angerr arratj arntarnt-aretjenh.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Arrantherr apek ahelh-areny rnwanentj arntarnt-aretj-kweny, Altjerrel arrehantherr rnwanentj alker-areny anthetj-kweny anetjenh.
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Arrantherr apek tjerrtj arrpenh-henh rnwanentj arntarnt-aretj-kweny anem, kel Altjerrel arrantherrenh rnwanentj itja kwart-wetjenh.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Itja ntwang twernk atherr anyenetjeh. Ntwang twernk arrpenheh kangkem, twernk arrpenheh itjarl, kangkentj-kweny ntwang anetjenh. Ntwang itja iterrentj atherram rrkwetjeh. Ntwang itja iterretjeh maney angerr anyenetjeh. Altjerrehant war iterremel rrkwapang.” Lakenh Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Artwang Pharisee mapel Jesu awek. Inartek maneyeh angerr iterrek. Inang renh arrampewetjam.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr kwenh iterl-arem, arrantherr kwel arratj anthwerr mernelhemeng. Arrantherr ahentj-anem, tjerrtj mapel arrantherrenh naketjeh kwel, arrantherr tjeperr anemeng wart. Altjerr rang iterrentj arrehantherr-henheh kaltj kwet, iterrentj arrehantherr-henh anetj kwet anemeng wart, arrantherr maneyehant kwet iterrerl-anem. Altjerr rang iterrentj arrehantherr-henheh ahentj-kwenh irrem.”
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Ngkwey Altjerr rang tjerrtj map-warn angkek angketj Moses-henhel-ayeng, angketj angenh-angenh kwerenh mapel-ayeng thwen, artwang John-eh-atwetj. John-eng-ntjel thang angketj mwerr anthwerr renh kaltj-anthem, angketj nhenh thang arrantherrenh ilem, Altjerr rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng wart. Tjerrtj inang ahentj-irrem anthwerr Ngkart-henh kwer anetjeh, iteth ngampekarl anetjeh kwerel-ayel.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Alker nhenh, ahelh thwen ywerretjenh. Altjerr-henh angketj itjarl, rang ywerretj-kwenh kwet anetjenh.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Artwang ngwenh apek rarl anew kwerenh impem, marl arrpenh anew inemarl, rang anetj mpwarem. Artwang arrpenh ngwenh apek rarl inem marl artwang arrpenhel impekarl, rang-arlk anetj mpwarem.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Jesu-el inenh angketj nhenh ilek, “Artwang rnwanentj arwenthek-artwey kweteth mern ker angerr arlkwetjart, rang rnwanentj amparrkeyeh kweteth irrpetjart.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Artwang nyent tjwen apapeth anetjart, arreny kwerenh Lazarus. Tjerrtj arrpenh mapel Lazarus renh artwang alenh-henh warl-warn angetjek, merneh ankey, kereh thwen. Inang renh arrewel arrernek. Angwelyelemeh tjwen kwerenh wantjek. Lazarus rang ahentj-irretjam mern ampeny-ampeny arlkwetjeh, nheng table-penh mern ker-arlk ahelh-warn anyekarl.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 — ausente —
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Artwang Lazarus rang kel ilwek. Kwer-penh angel alker-areny map petjek, renh Altjerr-henh mer kern-warn anginek, rang Abraham-kenh mapel-ayeng iteth anetjeh. Artwang rnwanentj arwenth-akert rangemeh ilwek. Arrpenh inang artwang renh kel awenng-warn arrernek.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Mer rwang anganentj angerrelemeh rang angerr ampangketjam, rang kern-arntep aremel, rang Abraham renh arek ntwarr anerleh. Rang Lazarus arek, Abraham kwerel-ayeng anerleh.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Rang arlkemel pawenhek, ‘Angey Abraham-ay! Tjeng lharrp-irrang! Yeng rwang alngenth nhenhel angerr ampangkem! Lazarus yanh lanthang tjeng-warn! Rang kwatj angetjetjeh, aleny tjengenh rang ngwerl-iletjeh.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Abraham-el renh ilek, ‘Ler tjengenhay, iterl-aray, ahelhel ntwang anetjart, mern arwenth ntwang rrkwetjart. Ntwang rnwanentj amparrkey-arrkey-akert anetjart, warl mwerrel anetjart. Lazarus rang ankey ngkweng-warn petjetjart, angayel, rnwanentj anetj-akert. Lyet rang tjengel-ayeng anerl-anem, Altjerrel renh arntarnt-arerl-anem. Ntwang kwenh amperl-anem rwang angerrel.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ntwang arem, yanh nwerneheng mpwepel atwatj angerretj intem. Lakenheng tjerrtj rang apek ahentj-irrem nhenheng arrehantherr-warn alhetjeh, rang ywarn atwatj kwer-angkwerr alhetjehan. Arrantherr ywarn nhenh-warn petjetjeh, itja.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Artwang rang angkek, ‘Angey Abraham-ay, Lazarus urrpey lanthang, angey tjengenh-henh mer-warn,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 tjey tjengenh 5-arl anemarl-warn, rang inenh ateng-iletjeh, inang mer nhenh-warn petjehetjeng.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Abraham-el renh ilek, ‘Inang kel angketj nheng Moses-el arrernekarl anyenem. Inang angketj inenh anyenem, Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkwey arrernekarl. Inang angketj nhenh map-penh read-irremel kangkwerretjeh.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Artwang rang angkek, ‘Angey Abraham-ay! Inang Altjerr-henh angketjeh itja kangkwerrek. Artwang nyent apek arrwetjeng kemerremel ineh-warn petjem inenh ateng-ilemel, inangemeh Altjerr-warn kangkwerremel twep-irretjenh.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Abraham-el renh ilek, ‘Inang Moses-henh pipeng read-irremel itja kangkwerrem apek, Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkweyeny map-henheng thwen-arlk, lakenheng inang itja Altjerr-warn twep-irretjenh, inang itja tjerrtj nyenteh kangkwerretjenh, rarl arrwetjeng kemerrekarleh.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.