Lucas 16

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu-el kwertengerl kwerenh mapeh angketj ilek, “Artwang nyent maney angerr-akertel artwang arrpenh anyenek, arntarnt-aretjeh maney-arlk rnwanentj-arlk rrkwapenh-apenh-arlk kwerenh ingkerrek. Artwang alenharl rang itja arratj anek. Kelant tjerrtj arrpenh mapel artwang maney angerr-akert nheng angketj ilek, ‘Arntarnt-arentj ngkwengenh mantarr-arlk mer-arlk maney-arlk ngkwengenh ingkerreny intjwarlkek.’
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Artwang rang arntarnt-arenh-arenh renh ngwek. Rang renh ilek, ‘Thartek yey anetj ngkweng-akert awek! Nthakenh ntwang ilek maney mer-arlk tjengenh? Kel nhenh ingkerrek pip-warn arrernang. Kwer-penh thang ngwenh anpwetjenh!’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Arntarnt-arentj rang kwewaleny ilelhek, ‘Yeng nthakenham irretjenh? Twernk tjengenhel yengenh anpwetjenh. Nthakenhameh thang rrkwapentj arrpenhan inetjenh? Thang ywarn ipert angernetjenh, yeng-artek artwang aywang wart. Yeng ahentj-kweny nyerremeh anetjenh, tjerrtj arrpenheh ankeyel pawenhetjeh.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Yeng apek peltj-kweny anemeng, yeng peltj arrpenheh palenthwetjeh, yeng arntarnt-aretjeh, twernk tjengenhel yengenh anpwekarleng wart. Kel thang lakenh mpwarem.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Kel arntarnt-arenh-arenh rang arrpenh map ngwek, inang maney angkep anthetjeh-anngernt twernk kwerenheh. Rang artwang nyent pawenhek, ‘Nthakentj apek ntwang alhelekarl twernk tjengenheh?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Artwang rang ilelhek, ‘100 drum anter-akert.’ Arntarnt-arentj rang renh ilek, ‘Pip arrpenh-warn arrernang 50. Lyet-antey 50 drum nhenhant parrp kwer kwart-wang.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “Kwereng arntarnt-arenh-arenhel artwang arrpenh pawenhek. ‘Ntwarteh? Nthakentj apek ntwang alhelekarl twernk tjengenheh?’ Rang kwer ilelhek, ‘1,000 yakweth mern wheat-akert.’ Arntarnt-arentj rang renh ilek, ‘Pip arrpenh-warn arrernang 800 yakweth. 200 yakweth nhenh kwer parrp anthang.’ Lakenh-arteh rang kwewaleny tjerrtj arrpenh map peltj mpwarek ngwerl-ilemel.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Twernk rang arntarnt-arenh-arenh renh nakek, rang arratj mpwarekarleng wart.” Jesu-elemeh angketj nhenh keth-ilemel ilek, “Tjerrtj inang ngwenh apek ahelh-arenyekant iterrem, inang Altjerreh iterretj-kweny anem, inartek athek-irrem peltjeh-arlk mantarreh-arlk, ineh kelant intetjenheng. Inang inangkal kapert altjwer anem. Tjerrtj arrpenh map inang alker-arenyekant iterremel anemarl map, inang itja iterrem peltj mpwaretjeh, rnwanentjek-arlk mpwaretjeh. Inartek rrkwapem alker-arenyekant. Inartek iterrem Altjerreng ularr arratj anetjeh wart. Altjerrel tjerrtj nhenh map kelant kwart-wetjenh.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Mantjel awerrerrang! Arrehantherr apek maney intemeng, maney ngkwengenh lharrp-irremel anthang tjerrtj arrpenheh, itja maney rrkwetjeh, lakenh ntwang peltj-ilem tjerrtj arrpenh. Nheng maney ywerrem apek, arrantherr ilwetjenh apek, Altjerrel arrantherrenh mer kweteth kwerenh-warn irrpelh-iletjenh. Peltj arrehantherr-henh map arnekarner arrehantherr kangketjenheng.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Tjerrtj ngwenhel apek rnwanentj rrpwetj arratj arntarnt-arem, rang kel rnwanentj angerr arratj arntarnt-aretjenh. Tjerrtj ngwenh apek rarl rnwanentj rrpwetj arntarnt-arentj-kwenh anem, arwengkalth apek, rang itjarl rnwanentj angerr arratj arntarnt-aretjenh.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Arrantherr apek ahelh-areny rnwanentj arntarnt-aretj-kweny, Altjerrel arrehantherr rnwanentj alker-areny anthetj-kweny anetjenh.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Arrantherr apek tjerrtj arrpenh-henh rnwanentj arntarnt-aretj-kweny anem, kel Altjerrel arrantherrenh rnwanentj itja kwart-wetjenh.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Itja ntwang twernk atherr anyenetjeh. Ntwang twernk arrpenheh kangkem, twernk arrpenheh itjarl, kangkentj-kweny ntwang anetjenh. Ntwang itja iterrentj atherram rrkwetjeh. Ntwang itja iterretjeh maney angerr anyenetjeh. Altjerrehant war iterremel rrkwapang.” Lakenh Jesu-el kwertengerl kwerenh map ilek.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Artwang Pharisee mapel Jesu awek. Inartek maneyeh angerr iterrek. Inang renh arrampewetjam.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Jesu-el inenh ilek, “Arrantherr kwenh iterl-arem, arrantherr kwel arratj anthwerr mernelhemeng. Arrantherr ahentj-anem, tjerrtj mapel arrantherrenh naketjeh kwel, arrantherr tjeperr anemeng wart. Altjerr rang iterrentj arrehantherr-henheh kaltj kwet, iterrentj arrehantherr-henh anetj kwet anemeng wart, arrantherr maneyehant kwet iterrerl-anem. Altjerr rang iterrentj arrehantherr-henheh ahentj-kwenh irrem.”
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Ngkwey Altjerr rang tjerrtj map-warn angkek angketj Moses-henhel-ayeng, angketj angenh-angenh kwerenh mapel-ayeng thwen, artwang John-eh-atwetj. John-eng-ntjel thang angketj mwerr anthwerr renh kaltj-anthem, angketj nhenh thang arrantherrenh ilem, Altjerr rang tjerrtj ingkerrekeh Ngkart angerr anemeng wart. Tjerrtj inang ahentj-irrem anthwerr Ngkart-henh kwer anetjeh, iteth ngampekarl anetjeh kwerel-ayel.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Alker nhenh, ahelh thwen ywerretjenh. Altjerr-henh angketj itjarl, rang ywerretj-kwenh kwet anetjenh.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Artwang ngwenh apek rarl anew kwerenh impem, marl arrpenh anew inemarl, rang anetj mpwarem. Artwang arrpenh ngwenh apek rarl inem marl artwang arrpenhel impekarl, rang-arlk anetj mpwarem.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Jesu-el inenh angketj nhenh ilek, “Artwang rnwanentj arwenthek-artwey kweteth mern ker angerr arlkwetjart, rang rnwanentj amparrkeyeh kweteth irrpetjart.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Artwang nyent tjwen apapeth anetjart, arreny kwerenh Lazarus. Tjerrtj arrpenh mapel Lazarus renh artwang alenh-henh warl-warn angetjek, merneh ankey, kereh thwen. Inang renh arrewel arrernek. Angwelyelemeh tjwen kwerenh wantjek. Lazarus rang ahentj-irretjam mern ampeny-ampeny arlkwetjeh, nheng table-penh mern ker-arlk ahelh-warn anyekarl.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 — ausente —
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Artwang Lazarus rang kel ilwek. Kwer-penh angel alker-areny map petjek, renh Altjerr-henh mer kern-warn anginek, rang Abraham-kenh mapel-ayeng iteth anetjeh. Artwang rnwanentj arwenth-akert rangemeh ilwek. Arrpenh inang artwang renh kel awenng-warn arrernek.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Mer rwang anganentj angerrelemeh rang angerr ampangketjam, rang kern-arntep aremel, rang Abraham renh arek ntwarr anerleh. Rang Lazarus arek, Abraham kwerel-ayeng anerleh.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Rang arlkemel pawenhek, ‘Angey Abraham-ay! Tjeng lharrp-irrang! Yeng rwang alngenth nhenhel angerr ampangkem! Lazarus yanh lanthang tjeng-warn! Rang kwatj angetjetjeh, aleny tjengenh rang ngwerl-iletjeh.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Abraham-el renh ilek, ‘Ler tjengenhay, iterl-aray, ahelhel ntwang anetjart, mern arwenth ntwang rrkwetjart. Ntwang rnwanentj amparrkey-arrkey-akert anetjart, warl mwerrel anetjart. Lazarus rang ankey ngkweng-warn petjetjart, angayel, rnwanentj anetj-akert. Lyet rang tjengel-ayeng anerl-anem, Altjerrel renh arntarnt-arerl-anem. Ntwang kwenh amperl-anem rwang angerrel.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ntwang arem, yanh nwerneheng mpwepel atwatj angerretj intem. Lakenheng tjerrtj rang apek ahentj-irrem nhenheng arrehantherr-warn alhetjeh, rang ywarn atwatj kwer-angkwerr alhetjehan. Arrantherr ywarn nhenh-warn petjetjeh, itja.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Artwang rang angkek, ‘Angey Abraham-ay, Lazarus urrpey lanthang, angey tjengenh-henh mer-warn,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 tjey tjengenh 5-arl anemarl-warn, rang inenh ateng-iletjeh, inang mer nhenh-warn petjehetjeng.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Abraham-el renh ilek, ‘Inang kel angketj nheng Moses-el arrernekarl anyenem. Inang angketj inenh anyenem, Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkwey arrernekarl. Inang angketj nhenh map-penh read-irremel kangkwerretjeh.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Artwang rang angkek, ‘Angey Abraham-ay! Inang Altjerr-henh angketjeh itja kangkwerrek. Artwang nyent apek arrwetjeng kemerremel ineh-warn petjem inenh ateng-ilemel, inangemeh Altjerr-warn kangkwerremel twep-irretjenh.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Abraham-el renh ilek, ‘Inang Moses-henh pipeng read-irremel itja kangkwerrem apek, Altjerr-henh angketj angenh-angenh ngkweyeny map-henheng thwen-arlk, lakenheng inang itja Altjerr-warn twep-irretjenh, inang itja tjerrtj nyenteh kangkwerretjenh, rarl arrwetjeng kemerrekarleh.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.