João 5

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kel arltang arrpenhelant Jesu rang Jerusalem-warn alhek, tjenkerr arlkwetjeh. Aretharr-rlwer tjerrtj Jew mapel tjenkerr nhenh arlkwetjart.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem-el arrew arrpenh anek, kwerengarl inang yep-yep map town-warn irrpelh-iletjart. Arrew nhenhel kwereng kwet kwatj anek, tjerrtjel mpwarekarl. Hebrew-henh angketjel inang kwatj renh arreny Bethesda iletjart. Kwatj kwereng kernel lywang angerretj 5 artelhek.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Lywang 5 nhenhel tjerrtj irlkert map anthwerr intetjart, pweng map-arlk rnwerr map-arlk inang intetjart.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 — ausente —
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Artwang nyent ahenp 38 years-ek-atwetj irlkert kwet anetjart.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesu-el renh intemeng arek. Rang alhengk-arek, artwang rang kwet anthwerr irlkert intekarl. Jesu-el renh pawenhek, “Ntwang apek mwerr-irretjeh ahentj-irrem?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Artwang irlkert rang renh ilek, “Twernkay! Kwatj rang angelhem-arteh, tjeng itja peltj anem, yengenh kwatjeh kwernetjeh. Yeng-amparr kwatjeh irrpetjeh, tjerrtj arrpenh kweteth tjengeng arrwekel irrpem. Yeng ahentj, yeng-amparr irrpetjeh. Kenh tjerrtj arrpenh ramparr irrpem. Nthakenham yeng mwerr-irretjenh?”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesu-el renh twernek, “Kemerrang! Antjam ngkwengenh inemel kel kemerremel alhang!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jesu rang angketjamarleng-antey, artwang kel mwerr-irrek. Rang kel antjam kwerenh inemel nthwerl-apetjam.© 1996 David C. Cook Arltang kwerel-ayel Jesu-el artwang renh mwerr-ilekarl, rartek Saturday arltang angerr anek.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Tjerrtj Jew twernk mapel artwang mwerr-irrekarl renh arek. Lakenheng inang renh ilek, “Lyet kwenh Saturday arltang angerr anem! Nhenh kwenh itja arratj anem, ntwang antjam angerl-apetjeh! Mpwareng-areng nwern-henh intem, ‘Arrantherr itja arltang angerr Saturday-el rrkwapetjeh.’ ”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Artwang rang inenh ilek, “Artwang rarl yeng mwerr-ilekarl, rartek lakenh yengenh twernek, ‘Antjam ngkwengenh inemel, kemerremel alhang!’ ”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Inang renh pawenhek, “Artwang ngwenham rang? Nthenh-areny rang, rarl ngwenh twernekarl, antjam ngkwengenh inemel alhang?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Artwang mwerr-irrekarl rang itja kaltj anek Jesu-eh. Jesu rartek ywerrerl-alhek tjerrtj aningk map-angkwerr.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Kelant Jesu-el artwang mwerr-irrekarl renh church angerretjeharl aretj-alhek. Rang renh ilek, “Ntwang kel mwerram anem. Lyeteng ntwang itja weth anetj mernelhang! Irlkert angerr anthwerrel ngwenh atwehetjeng!”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Artwang rang tjerrtj Jew twernk map-warn iletj-alhek, “Jesu-el kwenh yeng mwerr-ilek!”
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jesu artwang arltang angerr Saturday-el mwerr-ilemeng, lakenheng tjerrtj Jew twernk map Jesu-eh rrwernek, inang Jesu renh irrernng atwetjeh ahentj-anek.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Jesu-el inenh ilek, “Angey tjengenh kweteth rrkwapem, rang lyet rrkwapem. Lakenheng yeng rrkwapem angey tjengenh-arteh.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Tjerrtj Jew twernk map inangemeh ahentj anthwerr anek, Jesu renh irrernng atwetjeh. Wenheng? Rang Saturday arltel rrkwapekarl, mpwareng-areng inehenheh rang itja kangkwerrek. Rang angkek-arleng, Altjerr angey kwerenh anemeng, rang Altjerrel-ayel nyent kwet anemeng.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesu-el inenh ilek, “Mantjel awerrerrang. Ler rang itja nyent rrkwapem. Ler rang angey kwerenh rrkwapemeng arem, kwereng rang lakenharlam rrkwapem. Nheng Angey rang rrkwapem-arteh, lakenh Ler rang rrkwapem.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Angey rang kwenh Ler kwerenheh nyerrkem. Lakenheng rang Ler kwerenheh rrkwapentj kwerenh ingkerrek mernem. Angey rang Ler kwerenheh rrkwapentj angerr anthwerr mernetjenh, arrantherr anwerlketjenh.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Angeyel tjerrtj irrernng map kemelh-ilemel iteth-ilem. Lakenh-arteh Ler rang tjerrtj inenh iteth-ilem, rang ahentj-anemeng wart.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Angey rang ahentj-anem, tjerrtj ingkerrekel Ler kwerenh naketjeh kwel, inang Angey renh nakemarl-arteh. Lakenhan rang Ler kwerenheh impek, tjerrtj inenh judge-em-iletjeh. Angey rang tjerrtj inenh itja weth judge-em-ilem. Angey rang kwenh Ler renh ahelh-warn lanthek. Lakenheng tjerrtj inang Ler renh naketjeh. Itjengan, renh naketj-kwenh lakenhan inang Angey renh naketj-kwenyarlam.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Arratj anthwerr, tjerrtj ngwenhel apek angketj tjengenh awem, inang apek Angey nakem, rang yeng lanthekarl, Angey tjengenhel inenh itja atwetjenh. Tjerrtj inang kwetant iteth anetjenh.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Arratj anthwerr, ngwenth-lkwer tjerrtj irrernng mapel Altjerr-henh Ler-henh angketj awetjenh. Tjerrtj ngwenh apek angketj nhenheh kangkwerrem, inang kel kemerremel kwetant iteth anetjenh.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Angey ilernakehan anganentj anem. Angey rang tjerrtj inenh Iteth-ilenh-ilenh. Angey rang Ler kwerenh twer-ilek, Ler rang tjerrtj inenh Iteth-ilenh-ilenharlam kwet.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Rang Tjerrtj-henh Ler anemarleng, lakenheng Angey rang Ler kwerenh ngkernek, tjerrtj ingkerrek ahelh apanpel judge-em-ilemel pawenhetjenh.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Arrantherr itja anwerlketjeh. Kelant tjerrtj irrernng intemarl mapel Ler renh awetjenh, rang inenh ngwemarleng.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Inang awenng inehenheng twep-welhetjenh. Tjerrtj ngwenhel apek arratj mernelhekarl ahelh nhenhel inang iteth-amparr anekarl, inang kwetant iteth anetjenh. Kenh tjerrtj arrpenh inang ahelh nhenhel iteth-amparr anekarl inang anetj mernelhekarl, inenh Jesu-el alharlkwetjenh kwetant mer kwerenheng.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yeng itja nyent rrkwapem. Angey tjengenhel yengenh ahelh-warn lanthek, rang tjengel-ayel rrkwapem. Ilernak pwert rrkwapem. Lakenheng thang tjerrtj map arratj judge-em-iletjenh, rang yeng twernem. Yeng itja iterrentj tjengenh-akert rrkwapem, yeng Angey tjengenhehant war kangkwerrem.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Thant apek arrantherrenh ilemeng, yeng Altjerr-henh Ler anem wart, arrantherr itja yengenh naketjeh.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Angey tjengenhel arrantherrenh ilemeng, yeng Jesu Ler kwerenh anem wart, arrantherr angketj kwerenh naketjeharlam. Yeng kaltj, angketj kwerenh arratj wart.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Arrantherr nheng John-warn urrpey rrpwetj lanthek. John rang urrpey inenh angketj arratj ilek tjeng-akert.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yeng itja arnaratj John-henh angketjeh, rang tjerrtj war anem wart. Thang arrantherrenh John-henh angketj-akert war irlpangkelh-ilem, arrantherr yengenh naketjenheng, Altjerrel arrantherrenh twepelh-iletjenheng.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Altjerrel nheng John ngkernek, rwang alngenth-arteh amperl-anetjeh, tjerrtj map parrtjelh-iletjeh. Arrantherr kangkek, angketj kwerenh awerl-anetjeh.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “John rang arratj angkek tjeng-akert. Rang tjerrtj war. Angeyel yengenh lanthek, twer angerretjel rrkwapemel mpwaretjeh. Lakenh thang mpwarerleh, arrantherr iterl-aretjeh, Angeyel yengenh lanthekarl.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Angey rang yengenh lanthek, rang angketj tjeng-akert ilekarl. Arrantherr Angey itja awek. Arrantherr renh itja arek.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Rang yengenh arrehantherr-warn lanthek, arrantherr kenh yengenh itjarl nakek. Lakenheng angketj kwerenh itja arrehantherrel-ayeng antarl-irrem. Arrantherr angketj kwerenh itja nakek.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Arrantherr Altjerr-henh angketj pipel-ayeng irlpareth kaltj-irrem. Arrantherr iterrem, angketj inang arrantherrenh kwel kwetant iteth-iletjenh. Angketj nhenhel-ayeng arrantherr tjeng-akert read-irrem.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Arrantherr itja ahentj-anem, tjeng-warn petjetjeh. Arrantherr itja ahentj-anem, thang arrantherrenh kwetant iteth-iletjeh.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Yeng itja ahentj-anem, tjerrtjel yengenh lakenh nakemel iletjeh, ‘Tjerrtj mwerram ntwang!’ Nhenh tjerrtj-henh-angkwerr.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Yeng arrehantherr kaltj, arrantherr itjam Altjerreh nyerrkem.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yeng arrehantherr-warn petjek, Angey rarrp yengenh lanthekarl. Arrantherr yengenh itja peltj-ilek. Kenh tjerrtj arrpenh petjemel ilelhemeng, rang tjerrtj angerr anemeng kwel, arrantherr renh kel peltj-ilemantarl.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Arrantherr Altjerr renh itja nakem. Arrantherr kwet ahentj-anemeng, tjerrtjel arrantherrenh naketjeh. Arrantherr itja Altjerreh kweteth iterrerl-anem, nthakenh rang iterrem arrehantherr.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Arrantherr itja iterl-aretjeh, thang arrantherrenh Angeyeng ularr iltetjenh. Arrantherr kwenh Moses-henh mpwareng-areng-akert nakelhem. Mpwareng-areng nhenhel-ayeng Moses-el arrantherrenh Angeyeng ularr iltetjenh.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Moses rang angketj tjeng-akert pip-warn arrernekarl. Arrantherr apek renh nakek-arleng, arrantherr yengenh nakemer.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Arrantherr Moses-henh angketj itja nakek. Nthakenham arrantherr angketj tjengenh naketjenh?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.