João 5
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARA
1 Kel arltang arrpenhelant Jesu rang Jerusalem-warn alhek, tjenkerr arlkwetjeh. Aretharr-rlwer tjerrtj Jew mapel tjenkerr nhenh arlkwetjart.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalem-el arrew arrpenh anek, kwerengarl inang yep-yep map town-warn irrpelh-iletjart. Arrew nhenhel kwereng kwet kwatj anek, tjerrtjel mpwarekarl. Hebrew-henh angketjel inang kwatj renh arreny Bethesda iletjart. Kwatj kwereng kernel lywang angerretj 5 artelhek.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Lywang 5 nhenhel tjerrtj irlkert map anthwerr intetjart, pweng map-arlk rnwerr map-arlk inang intetjart.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Artwang nyent ahenp 38 years-ek-atwetj irlkert kwet anetjart.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesu-el renh intemeng arek. Rang alhengk-arek, artwang rang kwet anthwerr irlkert intekarl. Jesu-el renh pawenhek, “Ntwang apek mwerr-irretjeh ahentj-irrem?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Artwang irlkert rang renh ilek, “Twernkay! Kwatj rang angelhem-arteh, tjeng itja peltj anem, yengenh kwatjeh kwernetjeh. Yeng-amparr kwatjeh irrpetjeh, tjerrtj arrpenh kweteth tjengeng arrwekel irrpem. Yeng ahentj, yeng-amparr irrpetjeh. Kenh tjerrtj arrpenh ramparr irrpem. Nthakenham yeng mwerr-irretjenh?”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesu-el renh twernek, “Kemerrang! Antjam ngkwengenh inemel kel kemerremel alhang!”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Jesu rang angketjamarleng-antey, artwang kel mwerr-irrek. Rang kel antjam kwerenh inemel nthwerl-apetjam.© 1996 David C. Cook Arltang kwerel-ayel Jesu-el artwang renh mwerr-ilekarl, rartek Saturday arltang angerr anek.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Tjerrtj Jew twernk mapel artwang mwerr-irrekarl renh arek. Lakenheng inang renh ilek, “Lyet kwenh Saturday arltang angerr anem! Nhenh kwenh itja arratj anem, ntwang antjam angerl-apetjeh! Mpwareng-areng nwern-henh intem, ‘Arrantherr itja arltang angerr Saturday-el rrkwapetjeh.’ ”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Artwang rang inenh ilek, “Artwang rarl yeng mwerr-ilekarl, rartek lakenh yengenh twernek, ‘Antjam ngkwengenh inemel, kemerremel alhang!’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Inang renh pawenhek, “Artwang ngwenham rang? Nthenh-areny rang, rarl ngwenh twernekarl, antjam ngkwengenh inemel alhang?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Artwang mwerr-irrekarl rang itja kaltj anek Jesu-eh. Jesu rartek ywerrerl-alhek tjerrtj aningk map-angkwerr.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kelant Jesu-el artwang mwerr-irrekarl renh church angerretjeharl aretj-alhek. Rang renh ilek, “Ntwang kel mwerram anem. Lyeteng ntwang itja weth anetj mernelhang! Irlkert angerr anthwerrel ngwenh atwehetjeng!”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Artwang rang tjerrtj Jew twernk map-warn iletj-alhek, “Jesu-el kwenh yeng mwerr-ilek!”
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Jesu artwang arltang angerr Saturday-el mwerr-ilemeng, lakenheng tjerrtj Jew twernk map Jesu-eh rrwernek, inang Jesu renh irrernng atwetjeh ahentj-anek.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Jesu-el inenh ilek, “Angey tjengenh kweteth rrkwapem, rang lyet rrkwapem. Lakenheng yeng rrkwapem angey tjengenh-arteh.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Tjerrtj Jew twernk map inangemeh ahentj anthwerr anek, Jesu renh irrernng atwetjeh. Wenheng? Rang Saturday arltel rrkwapekarl, mpwareng-areng inehenheh rang itja kangkwerrek. Rang angkek-arleng, Altjerr angey kwerenh anemeng, rang Altjerrel-ayel nyent kwet anemeng.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesu-el inenh ilek, “Mantjel awerrerrang. Ler rang itja nyent rrkwapem. Ler rang angey kwerenh rrkwapemeng arem, kwereng rang lakenharlam rrkwapem. Nheng Angey rang rrkwapem-arteh, lakenh Ler rang rrkwapem.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Angey rang kwenh Ler kwerenheh nyerrkem. Lakenheng rang Ler kwerenheh rrkwapentj kwerenh ingkerrek mernem. Angey rang Ler kwerenheh rrkwapentj angerr anthwerr mernetjenh, arrantherr anwerlketjenh.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Angeyel tjerrtj irrernng map kemelh-ilemel iteth-ilem. Lakenh-arteh Ler rang tjerrtj inenh iteth-ilem, rang ahentj-anemeng wart.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Angey rang ahentj-anem, tjerrtj ingkerrekel Ler kwerenh naketjeh kwel, inang Angey renh nakemarl-arteh. Lakenhan rang Ler kwerenheh impek, tjerrtj inenh judge-em-iletjeh. Angey rang tjerrtj inenh itja weth judge-em-ilem. Angey rang kwenh Ler renh ahelh-warn lanthek. Lakenheng tjerrtj inang Ler renh naketjeh. Itjengan, renh naketj-kwenh lakenhan inang Angey renh naketj-kwenyarlam.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 — ausente —
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Arratj anthwerr, tjerrtj ngwenhel apek angketj tjengenh awem, inang apek Angey nakem, rang yeng lanthekarl, Angey tjengenhel inenh itja atwetjenh. Tjerrtj inang kwetant iteth anetjenh.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Arratj anthwerr, ngwenth-lkwer tjerrtj irrernng mapel Altjerr-henh Ler-henh angketj awetjenh. Tjerrtj ngwenh apek angketj nhenheh kangkwerrem, inang kel kemerremel kwetant iteth anetjenh.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Angey ilernakehan anganentj anem. Angey rang tjerrtj inenh Iteth-ilenh-ilenh. Angey rang Ler kwerenh twer-ilek, Ler rang tjerrtj inenh Iteth-ilenh-ilenharlam kwet.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Rang Tjerrtj-henh Ler anemarleng, lakenheng Angey rang Ler kwerenh ngkernek, tjerrtj ingkerrek ahelh apanpel judge-em-ilemel pawenhetjenh.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Arrantherr itja anwerlketjeh. Kelant tjerrtj irrernng intemarl mapel Ler renh awetjenh, rang inenh ngwemarleng.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Inang awenng inehenheng twep-welhetjenh. Tjerrtj ngwenhel apek arratj mernelhekarl ahelh nhenhel inang iteth-amparr anekarl, inang kwetant iteth anetjenh. Kenh tjerrtj arrpenh inang ahelh nhenhel iteth-amparr anekarl inang anetj mernelhekarl, inenh Jesu-el alharlkwetjenh kwetant mer kwerenheng.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yeng itja nyent rrkwapem. Angey tjengenhel yengenh ahelh-warn lanthek, rang tjengel-ayel rrkwapem. Ilernak pwert rrkwapem. Lakenheng thang tjerrtj map arratj judge-em-iletjenh, rang yeng twernem. Yeng itja iterrentj tjengenh-akert rrkwapem, yeng Angey tjengenhehant war kangkwerrem.”
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Thant apek arrantherrenh ilemeng, yeng Altjerr-henh Ler anem wart, arrantherr itja yengenh naketjeh.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Angey tjengenhel arrantherrenh ilemeng, yeng Jesu Ler kwerenh anem wart, arrantherr angketj kwerenh naketjeharlam. Yeng kaltj, angketj kwerenh arratj wart.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Arrantherr nheng John-warn urrpey rrpwetj lanthek. John rang urrpey inenh angketj arratj ilek tjeng-akert.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yeng itja arnaratj John-henh angketjeh, rang tjerrtj war anem wart. Thang arrantherrenh John-henh angketj-akert war irlpangkelh-ilem, arrantherr yengenh naketjenheng, Altjerrel arrantherrenh twepelh-iletjenheng.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Altjerrel nheng John ngkernek, rwang alngenth-arteh amperl-anetjeh, tjerrtj map parrtjelh-iletjeh. Arrantherr kangkek, angketj kwerenh awerl-anetjeh.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “John rang arratj angkek tjeng-akert. Rang tjerrtj war. Angeyel yengenh lanthek, twer angerretjel rrkwapemel mpwaretjeh. Lakenh thang mpwarerleh, arrantherr iterl-aretjeh, Angeyel yengenh lanthekarl.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Angey rang yengenh lanthek, rang angketj tjeng-akert ilekarl. Arrantherr Angey itja awek. Arrantherr renh itja arek.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Rang yengenh arrehantherr-warn lanthek, arrantherr kenh yengenh itjarl nakek. Lakenheng angketj kwerenh itja arrehantherrel-ayeng antarl-irrem. Arrantherr angketj kwerenh itja nakek.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Arrantherr Altjerr-henh angketj pipel-ayeng irlpareth kaltj-irrem. Arrantherr iterrem, angketj inang arrantherrenh kwel kwetant iteth-iletjenh. Angketj nhenhel-ayeng arrantherr tjeng-akert read-irrem.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Arrantherr itja ahentj-anem, tjeng-warn petjetjeh. Arrantherr itja ahentj-anem, thang arrantherrenh kwetant iteth-iletjeh.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Yeng itja ahentj-anem, tjerrtjel yengenh lakenh nakemel iletjeh, ‘Tjerrtj mwerram ntwang!’ Nhenh tjerrtj-henh-angkwerr.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Yeng arrehantherr kaltj, arrantherr itjam Altjerreh nyerrkem.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yeng arrehantherr-warn petjek, Angey rarrp yengenh lanthekarl. Arrantherr yengenh itja peltj-ilek. Kenh tjerrtj arrpenh petjemel ilelhemeng, rang tjerrtj angerr anemeng kwel, arrantherr renh kel peltj-ilemantarl.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Arrantherr Altjerr renh itja nakem. Arrantherr kwet ahentj-anemeng, tjerrtjel arrantherrenh naketjeh. Arrantherr itja Altjerreh kweteth iterrerl-anem, nthakenh rang iterrem arrehantherr.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Arrantherr itja iterl-aretjeh, thang arrantherrenh Angeyeng ularr iltetjenh. Arrantherr kwenh Moses-henh mpwareng-areng-akert nakelhem. Mpwareng-areng nhenhel-ayeng Moses-el arrantherrenh Angeyeng ularr iltetjenh.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Moses rang angketj tjeng-akert pip-warn arrernekarl. Arrantherr apek renh nakek-arleng, arrantherr yengenh nakemer.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Arrantherr Moses-henh angketj itja nakek. Nthakenham arrantherr angketj tjengenh naketjenh?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.