João 5

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kel arltang arrpenhelant Jesu rang Jerusalem-warn alhek, tjenkerr arlkwetjeh. Aretharr-rlwer tjerrtj Jew mapel tjenkerr nhenh arlkwetjart.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Jerusalem-el arrew arrpenh anek, kwerengarl inang yep-yep map town-warn irrpelh-iletjart. Arrew nhenhel kwereng kwet kwatj anek, tjerrtjel mpwarekarl. Hebrew-henh angketjel inang kwatj renh arreny Bethesda iletjart. Kwatj kwereng kernel lywang angerretj 5 artelhek.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Lywang 5 nhenhel tjerrtj irlkert map anthwerr intetjart, pweng map-arlk rnwerr map-arlk inang intetjart.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Artwang nyent ahenp 38 years-ek-atwetj irlkert kwet anetjart.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesu-el renh intemeng arek. Rang alhengk-arek, artwang rang kwet anthwerr irlkert intekarl. Jesu-el renh pawenhek, “Ntwang apek mwerr-irretjeh ahentj-irrem?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Artwang irlkert rang renh ilek, “Twernkay! Kwatj rang angelhem-arteh, tjeng itja peltj anem, yengenh kwatjeh kwernetjeh. Yeng-amparr kwatjeh irrpetjeh, tjerrtj arrpenh kweteth tjengeng arrwekel irrpem. Yeng ahentj, yeng-amparr irrpetjeh. Kenh tjerrtj arrpenh ramparr irrpem. Nthakenham yeng mwerr-irretjenh?”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesu-el renh twernek, “Kemerrang! Antjam ngkwengenh inemel kel kemerremel alhang!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Jesu rang angketjamarleng-antey, artwang kel mwerr-irrek. Rang kel antjam kwerenh inemel nthwerl-apetjam.© 1996 David C. Cook Arltang kwerel-ayel Jesu-el artwang renh mwerr-ilekarl, rartek Saturday arltang angerr anek.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Tjerrtj Jew twernk mapel artwang mwerr-irrekarl renh arek. Lakenheng inang renh ilek, “Lyet kwenh Saturday arltang angerr anem! Nhenh kwenh itja arratj anem, ntwang antjam angerl-apetjeh! Mpwareng-areng nwern-henh intem, ‘Arrantherr itja arltang angerr Saturday-el rrkwapetjeh.’ ”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Artwang rang inenh ilek, “Artwang rarl yeng mwerr-ilekarl, rartek lakenh yengenh twernek, ‘Antjam ngkwengenh inemel, kemerremel alhang!’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Inang renh pawenhek, “Artwang ngwenham rang? Nthenh-areny rang, rarl ngwenh twernekarl, antjam ngkwengenh inemel alhang?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Artwang mwerr-irrekarl rang itja kaltj anek Jesu-eh. Jesu rartek ywerrerl-alhek tjerrtj aningk map-angkwerr.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Kelant Jesu-el artwang mwerr-irrekarl renh church angerretjeharl aretj-alhek. Rang renh ilek, “Ntwang kel mwerram anem. Lyeteng ntwang itja weth anetj mernelhang! Irlkert angerr anthwerrel ngwenh atwehetjeng!”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Artwang rang tjerrtj Jew twernk map-warn iletj-alhek, “Jesu-el kwenh yeng mwerr-ilek!”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Jesu artwang arltang angerr Saturday-el mwerr-ilemeng, lakenheng tjerrtj Jew twernk map Jesu-eh rrwernek, inang Jesu renh irrernng atwetjeh ahentj-anek.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Jesu-el inenh ilek, “Angey tjengenh kweteth rrkwapem, rang lyet rrkwapem. Lakenheng yeng rrkwapem angey tjengenh-arteh.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Tjerrtj Jew twernk map inangemeh ahentj anthwerr anek, Jesu renh irrernng atwetjeh. Wenheng? Rang Saturday arltel rrkwapekarl, mpwareng-areng inehenheh rang itja kangkwerrek. Rang angkek-arleng, Altjerr angey kwerenh anemeng, rang Altjerrel-ayel nyent kwet anemeng.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jesu-el inenh ilek, “Mantjel awerrerrang. Ler rang itja nyent rrkwapem. Ler rang angey kwerenh rrkwapemeng arem, kwereng rang lakenharlam rrkwapem. Nheng Angey rang rrkwapem-arteh, lakenh Ler rang rrkwapem.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Angey rang kwenh Ler kwerenheh nyerrkem. Lakenheng rang Ler kwerenheh rrkwapentj kwerenh ingkerrek mernem. Angey rang Ler kwerenheh rrkwapentj angerr anthwerr mernetjenh, arrantherr anwerlketjenh.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Angeyel tjerrtj irrernng map kemelh-ilemel iteth-ilem. Lakenh-arteh Ler rang tjerrtj inenh iteth-ilem, rang ahentj-anemeng wart.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Angey rang ahentj-anem, tjerrtj ingkerrekel Ler kwerenh naketjeh kwel, inang Angey renh nakemarl-arteh. Lakenhan rang Ler kwerenheh impek, tjerrtj inenh judge-em-iletjeh. Angey rang tjerrtj inenh itja weth judge-em-ilem. Angey rang kwenh Ler renh ahelh-warn lanthek. Lakenheng tjerrtj inang Ler renh naketjeh. Itjengan, renh naketj-kwenh lakenhan inang Angey renh naketj-kwenyarlam.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Arratj anthwerr, tjerrtj ngwenhel apek angketj tjengenh awem, inang apek Angey nakem, rang yeng lanthekarl, Angey tjengenhel inenh itja atwetjenh. Tjerrtj inang kwetant iteth anetjenh.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Arratj anthwerr, ngwenth-lkwer tjerrtj irrernng mapel Altjerr-henh Ler-henh angketj awetjenh. Tjerrtj ngwenh apek angketj nhenheh kangkwerrem, inang kel kemerremel kwetant iteth anetjenh.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Angey ilernakehan anganentj anem. Angey rang tjerrtj inenh Iteth-ilenh-ilenh. Angey rang Ler kwerenh twer-ilek, Ler rang tjerrtj inenh Iteth-ilenh-ilenharlam kwet.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Rang Tjerrtj-henh Ler anemarleng, lakenheng Angey rang Ler kwerenh ngkernek, tjerrtj ingkerrek ahelh apanpel judge-em-ilemel pawenhetjenh.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Arrantherr itja anwerlketjeh. Kelant tjerrtj irrernng intemarl mapel Ler renh awetjenh, rang inenh ngwemarleng.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Inang awenng inehenheng twep-welhetjenh. Tjerrtj ngwenhel apek arratj mernelhekarl ahelh nhenhel inang iteth-amparr anekarl, inang kwetant iteth anetjenh. Kenh tjerrtj arrpenh inang ahelh nhenhel iteth-amparr anekarl inang anetj mernelhekarl, inenh Jesu-el alharlkwetjenh kwetant mer kwerenheng.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Yeng itja nyent rrkwapem. Angey tjengenhel yengenh ahelh-warn lanthek, rang tjengel-ayel rrkwapem. Ilernak pwert rrkwapem. Lakenheng thang tjerrtj map arratj judge-em-iletjenh, rang yeng twernem. Yeng itja iterrentj tjengenh-akert rrkwapem, yeng Angey tjengenhehant war kangkwerrem.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Thant apek arrantherrenh ilemeng, yeng Altjerr-henh Ler anem wart, arrantherr itja yengenh naketjeh.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Angey tjengenhel arrantherrenh ilemeng, yeng Jesu Ler kwerenh anem wart, arrantherr angketj kwerenh naketjeharlam. Yeng kaltj, angketj kwerenh arratj wart.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Arrantherr nheng John-warn urrpey rrpwetj lanthek. John rang urrpey inenh angketj arratj ilek tjeng-akert.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Yeng itja arnaratj John-henh angketjeh, rang tjerrtj war anem wart. Thang arrantherrenh John-henh angketj-akert war irlpangkelh-ilem, arrantherr yengenh naketjenheng, Altjerrel arrantherrenh twepelh-iletjenheng.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Altjerrel nheng John ngkernek, rwang alngenth-arteh amperl-anetjeh, tjerrtj map parrtjelh-iletjeh. Arrantherr kangkek, angketj kwerenh awerl-anetjeh.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “John rang arratj angkek tjeng-akert. Rang tjerrtj war. Angeyel yengenh lanthek, twer angerretjel rrkwapemel mpwaretjeh. Lakenh thang mpwarerleh, arrantherr iterl-aretjeh, Angeyel yengenh lanthekarl.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Angey rang yengenh lanthek, rang angketj tjeng-akert ilekarl. Arrantherr Angey itja awek. Arrantherr renh itja arek.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Rang yengenh arrehantherr-warn lanthek, arrantherr kenh yengenh itjarl nakek. Lakenheng angketj kwerenh itja arrehantherrel-ayeng antarl-irrem. Arrantherr angketj kwerenh itja nakek.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Arrantherr Altjerr-henh angketj pipel-ayeng irlpareth kaltj-irrem. Arrantherr iterrem, angketj inang arrantherrenh kwel kwetant iteth-iletjenh. Angketj nhenhel-ayeng arrantherr tjeng-akert read-irrem.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Arrantherr itja ahentj-anem, tjeng-warn petjetjeh. Arrantherr itja ahentj-anem, thang arrantherrenh kwetant iteth-iletjeh.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Yeng itja ahentj-anem, tjerrtjel yengenh lakenh nakemel iletjeh, ‘Tjerrtj mwerram ntwang!’ Nhenh tjerrtj-henh-angkwerr.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Yeng arrehantherr kaltj, arrantherr itjam Altjerreh nyerrkem.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Yeng arrehantherr-warn petjek, Angey rarrp yengenh lanthekarl. Arrantherr yengenh itja peltj-ilek. Kenh tjerrtj arrpenh petjemel ilelhemeng, rang tjerrtj angerr anemeng kwel, arrantherr renh kel peltj-ilemantarl.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Arrantherr Altjerr renh itja nakem. Arrantherr kwet ahentj-anemeng, tjerrtjel arrantherrenh naketjeh. Arrantherr itja Altjerreh kweteth iterrerl-anem, nthakenh rang iterrem arrehantherr.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Arrantherr itja iterl-aretjeh, thang arrantherrenh Angeyeng ularr iltetjenh. Arrantherr kwenh Moses-henh mpwareng-areng-akert nakelhem. Mpwareng-areng nhenhel-ayeng Moses-el arrantherrenh Angeyeng ularr iltetjenh.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Moses rang angketj tjeng-akert pip-warn arrernekarl. Arrantherr apek renh nakek-arleng, arrantherr yengenh nakemer.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Arrantherr Moses-henh angketj itja nakek. Nthakenham arrantherr angketj tjengenh naketjenh?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.