João 5
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs BKJ
1 Kel arltang arrpenhelant Jesu rang Jerusalem-warn alhek, tjenkerr arlkwetjeh. Aretharr-rlwer tjerrtj Jew mapel tjenkerr nhenh arlkwetjart.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalem-el arrew arrpenh anek, kwerengarl inang yep-yep map town-warn irrpelh-iletjart. Arrew nhenhel kwereng kwet kwatj anek, tjerrtjel mpwarekarl. Hebrew-henh angketjel inang kwatj renh arreny Bethesda iletjart. Kwatj kwereng kernel lywang angerretj 5 artelhek.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Lywang 5 nhenhel tjerrtj irlkert map anthwerr intetjart, pweng map-arlk rnwerr map-arlk inang intetjart.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Artwang nyent ahenp 38 years-ek-atwetj irlkert kwet anetjart.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesu-el renh intemeng arek. Rang alhengk-arek, artwang rang kwet anthwerr irlkert intekarl. Jesu-el renh pawenhek, “Ntwang apek mwerr-irretjeh ahentj-irrem?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Artwang irlkert rang renh ilek, “Twernkay! Kwatj rang angelhem-arteh, tjeng itja peltj anem, yengenh kwatjeh kwernetjeh. Yeng-amparr kwatjeh irrpetjeh, tjerrtj arrpenh kweteth tjengeng arrwekel irrpem. Yeng ahentj, yeng-amparr irrpetjeh. Kenh tjerrtj arrpenh ramparr irrpem. Nthakenham yeng mwerr-irretjenh?”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesu-el renh twernek, “Kemerrang! Antjam ngkwengenh inemel kel kemerremel alhang!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Jesu rang angketjamarleng-antey, artwang kel mwerr-irrek. Rang kel antjam kwerenh inemel nthwerl-apetjam.© 1996 David C. Cook Arltang kwerel-ayel Jesu-el artwang renh mwerr-ilekarl, rartek Saturday arltang angerr anek.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Tjerrtj Jew twernk mapel artwang mwerr-irrekarl renh arek. Lakenheng inang renh ilek, “Lyet kwenh Saturday arltang angerr anem! Nhenh kwenh itja arratj anem, ntwang antjam angerl-apetjeh! Mpwareng-areng nwern-henh intem, ‘Arrantherr itja arltang angerr Saturday-el rrkwapetjeh.’ ”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Artwang rang inenh ilek, “Artwang rarl yeng mwerr-ilekarl, rartek lakenh yengenh twernek, ‘Antjam ngkwengenh inemel, kemerremel alhang!’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Inang renh pawenhek, “Artwang ngwenham rang? Nthenh-areny rang, rarl ngwenh twernekarl, antjam ngkwengenh inemel alhang?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Artwang mwerr-irrekarl rang itja kaltj anek Jesu-eh. Jesu rartek ywerrerl-alhek tjerrtj aningk map-angkwerr.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kelant Jesu-el artwang mwerr-irrekarl renh church angerretjeharl aretj-alhek. Rang renh ilek, “Ntwang kel mwerram anem. Lyeteng ntwang itja weth anetj mernelhang! Irlkert angerr anthwerrel ngwenh atwehetjeng!”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Artwang rang tjerrtj Jew twernk map-warn iletj-alhek, “Jesu-el kwenh yeng mwerr-ilek!”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Jesu artwang arltang angerr Saturday-el mwerr-ilemeng, lakenheng tjerrtj Jew twernk map Jesu-eh rrwernek, inang Jesu renh irrernng atwetjeh ahentj-anek.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Jesu-el inenh ilek, “Angey tjengenh kweteth rrkwapem, rang lyet rrkwapem. Lakenheng yeng rrkwapem angey tjengenh-arteh.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Tjerrtj Jew twernk map inangemeh ahentj anthwerr anek, Jesu renh irrernng atwetjeh. Wenheng? Rang Saturday arltel rrkwapekarl, mpwareng-areng inehenheh rang itja kangkwerrek. Rang angkek-arleng, Altjerr angey kwerenh anemeng, rang Altjerrel-ayel nyent kwet anemeng.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesu-el inenh ilek, “Mantjel awerrerrang. Ler rang itja nyent rrkwapem. Ler rang angey kwerenh rrkwapemeng arem, kwereng rang lakenharlam rrkwapem. Nheng Angey rang rrkwapem-arteh, lakenh Ler rang rrkwapem.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Angey rang kwenh Ler kwerenheh nyerrkem. Lakenheng rang Ler kwerenheh rrkwapentj kwerenh ingkerrek mernem. Angey rang Ler kwerenheh rrkwapentj angerr anthwerr mernetjenh, arrantherr anwerlketjenh.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Angeyel tjerrtj irrernng map kemelh-ilemel iteth-ilem. Lakenh-arteh Ler rang tjerrtj inenh iteth-ilem, rang ahentj-anemeng wart.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Angey rang ahentj-anem, tjerrtj ingkerrekel Ler kwerenh naketjeh kwel, inang Angey renh nakemarl-arteh. Lakenhan rang Ler kwerenheh impek, tjerrtj inenh judge-em-iletjeh. Angey rang tjerrtj inenh itja weth judge-em-ilem. Angey rang kwenh Ler renh ahelh-warn lanthek. Lakenheng tjerrtj inang Ler renh naketjeh. Itjengan, renh naketj-kwenh lakenhan inang Angey renh naketj-kwenyarlam.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 — ausente —
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Arratj anthwerr, tjerrtj ngwenhel apek angketj tjengenh awem, inang apek Angey nakem, rang yeng lanthekarl, Angey tjengenhel inenh itja atwetjenh. Tjerrtj inang kwetant iteth anetjenh.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Arratj anthwerr, ngwenth-lkwer tjerrtj irrernng mapel Altjerr-henh Ler-henh angketj awetjenh. Tjerrtj ngwenh apek angketj nhenheh kangkwerrem, inang kel kemerremel kwetant iteth anetjenh.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Angey ilernakehan anganentj anem. Angey rang tjerrtj inenh Iteth-ilenh-ilenh. Angey rang Ler kwerenh twer-ilek, Ler rang tjerrtj inenh Iteth-ilenh-ilenharlam kwet.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Rang Tjerrtj-henh Ler anemarleng, lakenheng Angey rang Ler kwerenh ngkernek, tjerrtj ingkerrek ahelh apanpel judge-em-ilemel pawenhetjenh.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Arrantherr itja anwerlketjeh. Kelant tjerrtj irrernng intemarl mapel Ler renh awetjenh, rang inenh ngwemarleng.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Inang awenng inehenheng twep-welhetjenh. Tjerrtj ngwenhel apek arratj mernelhekarl ahelh nhenhel inang iteth-amparr anekarl, inang kwetant iteth anetjenh. Kenh tjerrtj arrpenh inang ahelh nhenhel iteth-amparr anekarl inang anetj mernelhekarl, inenh Jesu-el alharlkwetjenh kwetant mer kwerenheng.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yeng itja nyent rrkwapem. Angey tjengenhel yengenh ahelh-warn lanthek, rang tjengel-ayel rrkwapem. Ilernak pwert rrkwapem. Lakenheng thang tjerrtj map arratj judge-em-iletjenh, rang yeng twernem. Yeng itja iterrentj tjengenh-akert rrkwapem, yeng Angey tjengenhehant war kangkwerrem.”
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Thant apek arrantherrenh ilemeng, yeng Altjerr-henh Ler anem wart, arrantherr itja yengenh naketjeh.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Angey tjengenhel arrantherrenh ilemeng, yeng Jesu Ler kwerenh anem wart, arrantherr angketj kwerenh naketjeharlam. Yeng kaltj, angketj kwerenh arratj wart.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Arrantherr nheng John-warn urrpey rrpwetj lanthek. John rang urrpey inenh angketj arratj ilek tjeng-akert.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yeng itja arnaratj John-henh angketjeh, rang tjerrtj war anem wart. Thang arrantherrenh John-henh angketj-akert war irlpangkelh-ilem, arrantherr yengenh naketjenheng, Altjerrel arrantherrenh twepelh-iletjenheng.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Altjerrel nheng John ngkernek, rwang alngenth-arteh amperl-anetjeh, tjerrtj map parrtjelh-iletjeh. Arrantherr kangkek, angketj kwerenh awerl-anetjeh.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “John rang arratj angkek tjeng-akert. Rang tjerrtj war. Angeyel yengenh lanthek, twer angerretjel rrkwapemel mpwaretjeh. Lakenh thang mpwarerleh, arrantherr iterl-aretjeh, Angeyel yengenh lanthekarl.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Angey rang yengenh lanthek, rang angketj tjeng-akert ilekarl. Arrantherr Angey itja awek. Arrantherr renh itja arek.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Rang yengenh arrehantherr-warn lanthek, arrantherr kenh yengenh itjarl nakek. Lakenheng angketj kwerenh itja arrehantherrel-ayeng antarl-irrem. Arrantherr angketj kwerenh itja nakek.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Arrantherr Altjerr-henh angketj pipel-ayeng irlpareth kaltj-irrem. Arrantherr iterrem, angketj inang arrantherrenh kwel kwetant iteth-iletjenh. Angketj nhenhel-ayeng arrantherr tjeng-akert read-irrem.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Arrantherr itja ahentj-anem, tjeng-warn petjetjeh. Arrantherr itja ahentj-anem, thang arrantherrenh kwetant iteth-iletjeh.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Yeng itja ahentj-anem, tjerrtjel yengenh lakenh nakemel iletjeh, ‘Tjerrtj mwerram ntwang!’ Nhenh tjerrtj-henh-angkwerr.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Yeng arrehantherr kaltj, arrantherr itjam Altjerreh nyerrkem.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yeng arrehantherr-warn petjek, Angey rarrp yengenh lanthekarl. Arrantherr yengenh itja peltj-ilek. Kenh tjerrtj arrpenh petjemel ilelhemeng, rang tjerrtj angerr anemeng kwel, arrantherr renh kel peltj-ilemantarl.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Arrantherr Altjerr renh itja nakem. Arrantherr kwet ahentj-anemeng, tjerrtjel arrantherrenh naketjeh. Arrantherr itja Altjerreh kweteth iterrerl-anem, nthakenh rang iterrem arrehantherr.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Arrantherr itja iterl-aretjeh, thang arrantherrenh Angeyeng ularr iltetjenh. Arrantherr kwenh Moses-henh mpwareng-areng-akert nakelhem. Mpwareng-areng nhenhel-ayeng Moses-el arrantherrenh Angeyeng ularr iltetjenh.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Moses rang angketj tjeng-akert pip-warn arrernekarl. Arrantherr apek renh nakek-arleng, arrantherr yengenh nakemer.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Arrantherr Moses-henh angketj itja nakek. Nthakenham arrantherr angketj tjengenh naketjenh?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.