João 2

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kweny atherr-penh tjerrtj map town kwek Cana-el mer Galilee-el arraw-irrek, artwang marl thwen-henh tjenkerr arlkwetjeh-anngernt. Artwang marl thwen-henh tjenkerr, ratherr anewartemeh inerretjenh, lakenh tjenkerr angerr arrken anyenetjenh. Jesu-kenh mwek Mary, inehel-ayeng ngwerrm anek.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesu kwertengerl kwerenh map-akert mer kwerel anek-antim, tjenkerreh-artweyel inenh ngwek-arleng wart.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Tjenkerr inang arlkwemarleng, wine inehenh ywerrek, tjerrtj inang ingkerrek antjwek-arleng wart. Jesu-henh mwekelemeh Jesu renh ilek, “Wine ingkerrek antjwerrerrekaw!”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesu-el renh tjernemel ilek, “Tjengan arltang nhenh itja anem, yeng rrkwapetjehan. Yeng arnterr pawenhetjal anay. Mpank arltang arrpenh-ingar yeng rrkwapetjenh mernelhetjehan, kelant inang yeng alhengk-aretjenheng.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Mary-el rrkwapenh-apenh map ilek, “Rang apek arrantherrenh twernemeng, arrantherr kel kwer kangkwerretjehant!”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Tjerrtj Jew map kweteth iltjang inngerr-arlk lhewelhetjart, mpwareng-areng inehenh-angkwerr. Warl kwerel drum kwatj-kenh 6 irnek, nheng inarl tjerrtj lhewelhetjenheng. Drum nyentel kwatj 100 litres antwerrkem. Drum nhenh inang pwertengarl mpwarekarl.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesu-el rrkwapenh-apenh inenh twernek, “Drum map-warn kwatj thelewarrang, angerr-ilemel kerneh-atwetj.” Kel inang drum inenh-warn kwatj angerr thelek.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Kwereng rang inenh ilek, “Kwatj kwek tjampetel anweng-inemel, arrantherr nhenh twernk tjenkerreh-artwey-warn angerrerrang, rang arrkernetjeh.” Kel inang lakenh mpwarek, rang wart inenh twernekarl.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Tjenkerrek-artwey rangemeh kwatj wine irrekarl renh arrkernemel antjwek. Rrkwapenh-apenh inang kaltj anek, wine renh drum kwatj-akerteng inekarl. Tjenkerrek-artwey rang nhenheh itjarl kaltj anek. Rang artwang arrkar inekarl kwer ntangkelhek.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Rang renh ilek, “Nhenh-artek wine mwerr anthwerr, tjekert anetj-kweny! Tjerrtjel kwenh wine mwerr-lkwer-amparr antjwetjeh anthem! Kwereng wine mwerr inehenh ingkerrek antjwek-arleng, wine tjekert inang ingkern anthem. Wenhengam ntwang wine mwerr alengk-wek? Nhenh-artek wine mwerr anthwerr!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jesu-el twer angerr kwerenh rrkwapek, town kwek Cana-el mer Galilee-el. Lakenh rang twer angerr alker-areny anthwerr mernelhemel mpwarek tjerrtj mapeng ularr. Kwertengerl kwerenh mapel renh nakek-antem.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Kwer-penh Jesu rang town Capernaum-warn peltj kwerenh mapel-ayeng alhek. Matj kwerenh, kenheng-nheng kwerenh kwertengerl kwerenh map inehel-ayeng angkep alpek. Inang Capernaum mer kwerel arltang rrpwetj war anek.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Tjerrtj Jew map-henh irlpangkentjeh arltang rang angathemeh irrerl-apetjam. Irlpangkentj arreny kwerenh Anper Alhekarl anek. Inang irlpangketjart, Altjerrel arrwekeleny map angek mer Egypt-eng. Jesu rang arrwekel Jerusalem-warn alhek, tjenkerr renh kelant arlkwetjeh.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Rang arentj-alpek, church angerr iterel yard-el pwelek yep-yep ntwerrert-arlk maneyeh sell-em-iletjart. Artwang arrpenh map maney angart-wenh-wenh table inehenhel anetjam.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Jesu-el whip mpwarek rope-penh. Kwereng rang artwang inenh yard-eng anhelemel anpwek, yep-yep inehenh-akert pwelek inehenh-akert. Artwang maney angart-wenh-wenh map-henh table rang angart-wemel taly-wek. Maney inehenh-arlk irrarnp-wek.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Rang thep ntwerrerteh-artwey map inenh mwekeny-irremel ilek, “Thep ntwerrert nhenh map keth-warn angerrerrang! Arrantherr itja angey tjengenh-henh warl shop mpwaretjeh! Warl nhenh kwenh amek-amek, arrantherr ulpert-ilem!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Kwertengerl kwerenh mapemeh irlpangkek Altjerr-henh angketj nhengeh pipel-ayeng interleh, “Altjerray, yeng warl ngkwengenheng mwekenh-irrem!”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Tjerrtj Jew twernk mapel Jesu renh pawenhek, “Wenheng ntwang lakenh mpwarek? Twer ngkwengenh mernay, nwern kaltj anetjenheng, Altjerrel ngwenh arrernek, lakenh mpwaretjeh?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesu-el inenh ilek, “Warl nhenh takewarrang, kwereng thang renh arltang atherr-penhel weth artetjenh.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Tjerrtj Jew twernk inang renh ilek, “Inang warl angerretj nhenheh 46 years-ek-atwetj rrkwapek, renh artetjeh. Kenh ntwang renh arltang atherr-penhel artetjeh angkemarl kwel! Itjeng alhay!”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Jesu rang warl arrpenh-penharl angkek, nheng mpwerrk kwerenh-penh angkek. Inang pal-pal war angkek church angerr-penh.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Kelant Altjerrel renh irrernngeng kemelh-ilek, kwertengerl kwerenh map angketj kwerenheh irlpangkek. Kwereng inang Altjerr-henh angketj nakek, Jesu-henh angketj thwen nakek.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jesu rang tjerrtj mapel-ayeng Jerusalem-el anetjam-rlwer irlpangkentj Anper Alhekarleh, rang twer angerr kwerenh mernelhek. Tjerrtj mapel renh nakek twer kwerenheh. Jesu-el alhengk-arek iterrentj inehenh, inang renh lakenhant war nakek, itja arratj nakek, kwek war. Lakenheng rang ineh tjweker-irrek.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Jesu rang tjerrtj ingkerrekeh kaltj anek, iterrentj inehenheh-arlk.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.