João 2

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kweny atherr-penh tjerrtj map town kwek Cana-el mer Galilee-el arraw-irrek, artwang marl thwen-henh tjenkerr arlkwetjeh-anngernt. Artwang marl thwen-henh tjenkerr, ratherr anewartemeh inerretjenh, lakenh tjenkerr angerr arrken anyenetjenh. Jesu-kenh mwek Mary, inehel-ayeng ngwerrm anek.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesu kwertengerl kwerenh map-akert mer kwerel anek-antim, tjenkerreh-artweyel inenh ngwek-arleng wart.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Tjenkerr inang arlkwemarleng, wine inehenh ywerrek, tjerrtj inang ingkerrek antjwek-arleng wart. Jesu-henh mwekelemeh Jesu renh ilek, “Wine ingkerrek antjwerrerrekaw!”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesu-el renh tjernemel ilek, “Tjengan arltang nhenh itja anem, yeng rrkwapetjehan. Yeng arnterr pawenhetjal anay. Mpank arltang arrpenh-ingar yeng rrkwapetjenh mernelhetjehan, kelant inang yeng alhengk-aretjenheng.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mary-el rrkwapenh-apenh map ilek, “Rang apek arrantherrenh twernemeng, arrantherr kel kwer kangkwerretjehant!”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Tjerrtj Jew map kweteth iltjang inngerr-arlk lhewelhetjart, mpwareng-areng inehenh-angkwerr. Warl kwerel drum kwatj-kenh 6 irnek, nheng inarl tjerrtj lhewelhetjenheng. Drum nyentel kwatj 100 litres antwerrkem. Drum nhenh inang pwertengarl mpwarekarl.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesu-el rrkwapenh-apenh inenh twernek, “Drum map-warn kwatj thelewarrang, angerr-ilemel kerneh-atwetj.” Kel inang drum inenh-warn kwatj angerr thelek.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Kwereng rang inenh ilek, “Kwatj kwek tjampetel anweng-inemel, arrantherr nhenh twernk tjenkerreh-artwey-warn angerrerrang, rang arrkernetjeh.” Kel inang lakenh mpwarek, rang wart inenh twernekarl.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Tjenkerrek-artwey rangemeh kwatj wine irrekarl renh arrkernemel antjwek. Rrkwapenh-apenh inang kaltj anek, wine renh drum kwatj-akerteng inekarl. Tjenkerrek-artwey rang nhenheh itjarl kaltj anek. Rang artwang arrkar inekarl kwer ntangkelhek.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Rang renh ilek, “Nhenh-artek wine mwerr anthwerr, tjekert anetj-kweny! Tjerrtjel kwenh wine mwerr-lkwer-amparr antjwetjeh anthem! Kwereng wine mwerr inehenh ingkerrek antjwek-arleng, wine tjekert inang ingkern anthem. Wenhengam ntwang wine mwerr alengk-wek? Nhenh-artek wine mwerr anthwerr!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesu-el twer angerr kwerenh rrkwapek, town kwek Cana-el mer Galilee-el. Lakenh rang twer angerr alker-areny anthwerr mernelhemel mpwarek tjerrtj mapeng ularr. Kwertengerl kwerenh mapel renh nakek-antem.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Kwer-penh Jesu rang town Capernaum-warn peltj kwerenh mapel-ayeng alhek. Matj kwerenh, kenheng-nheng kwerenh kwertengerl kwerenh map inehel-ayeng angkep alpek. Inang Capernaum mer kwerel arltang rrpwetj war anek.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Tjerrtj Jew map-henh irlpangkentjeh arltang rang angathemeh irrerl-apetjam. Irlpangkentj arreny kwerenh Anper Alhekarl anek. Inang irlpangketjart, Altjerrel arrwekeleny map angek mer Egypt-eng. Jesu rang arrwekel Jerusalem-warn alhek, tjenkerr renh kelant arlkwetjeh.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Rang arentj-alpek, church angerr iterel yard-el pwelek yep-yep ntwerrert-arlk maneyeh sell-em-iletjart. Artwang arrpenh map maney angart-wenh-wenh table inehenhel anetjam.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Jesu-el whip mpwarek rope-penh. Kwereng rang artwang inenh yard-eng anhelemel anpwek, yep-yep inehenh-akert pwelek inehenh-akert. Artwang maney angart-wenh-wenh map-henh table rang angart-wemel taly-wek. Maney inehenh-arlk irrarnp-wek.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Rang thep ntwerrerteh-artwey map inenh mwekeny-irremel ilek, “Thep ntwerrert nhenh map keth-warn angerrerrang! Arrantherr itja angey tjengenh-henh warl shop mpwaretjeh! Warl nhenh kwenh amek-amek, arrantherr ulpert-ilem!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Kwertengerl kwerenh mapemeh irlpangkek Altjerr-henh angketj nhengeh pipel-ayeng interleh, “Altjerray, yeng warl ngkwengenheng mwekenh-irrem!”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Tjerrtj Jew twernk mapel Jesu renh pawenhek, “Wenheng ntwang lakenh mpwarek? Twer ngkwengenh mernay, nwern kaltj anetjenheng, Altjerrel ngwenh arrernek, lakenh mpwaretjeh?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesu-el inenh ilek, “Warl nhenh takewarrang, kwereng thang renh arltang atherr-penhel weth artetjenh.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Tjerrtj Jew twernk inang renh ilek, “Inang warl angerretj nhenheh 46 years-ek-atwetj rrkwapek, renh artetjeh. Kenh ntwang renh arltang atherr-penhel artetjeh angkemarl kwel! Itjeng alhay!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Jesu rang warl arrpenh-penharl angkek, nheng mpwerrk kwerenh-penh angkek. Inang pal-pal war angkek church angerr-penh.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Kelant Altjerrel renh irrernngeng kemelh-ilek, kwertengerl kwerenh map angketj kwerenheh irlpangkek. Kwereng inang Altjerr-henh angketj nakek, Jesu-henh angketj thwen nakek.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Jesu rang tjerrtj mapel-ayeng Jerusalem-el anetjam-rlwer irlpangkentj Anper Alhekarleh, rang twer angerr kwerenh mernelhek. Tjerrtj mapel renh nakek twer kwerenheh. Jesu-el alhengk-arek iterrentj inehenh, inang renh lakenhant war nakek, itja arratj nakek, kwek war. Lakenheng rang ineh tjweker-irrek.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Jesu rang tjerrtj ingkerrekeh kaltj anek, iterrentj inehenheh-arlk.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.