João 2
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT
1 Kweny atherr-penh tjerrtj map town kwek Cana-el mer Galilee-el arraw-irrek, artwang marl thwen-henh tjenkerr arlkwetjeh-anngernt. Artwang marl thwen-henh tjenkerr, ratherr anewartemeh inerretjenh, lakenh tjenkerr angerr arrken anyenetjenh. Jesu-kenh mwek Mary, inehel-ayeng ngwerrm anek.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Jesu kwertengerl kwerenh map-akert mer kwerel anek-antim, tjenkerreh-artweyel inenh ngwek-arleng wart.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Tjenkerr inang arlkwemarleng, wine inehenh ywerrek, tjerrtj inang ingkerrek antjwek-arleng wart. Jesu-henh mwekelemeh Jesu renh ilek, “Wine ingkerrek antjwerrerrekaw!”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesu-el renh tjernemel ilek, “Tjengan arltang nhenh itja anem, yeng rrkwapetjehan. Yeng arnterr pawenhetjal anay. Mpank arltang arrpenh-ingar yeng rrkwapetjenh mernelhetjehan, kelant inang yeng alhengk-aretjenheng.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Mary-el rrkwapenh-apenh map ilek, “Rang apek arrantherrenh twernemeng, arrantherr kel kwer kangkwerretjehant!”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Tjerrtj Jew map kweteth iltjang inngerr-arlk lhewelhetjart, mpwareng-areng inehenh-angkwerr. Warl kwerel drum kwatj-kenh 6 irnek, nheng inarl tjerrtj lhewelhetjenheng. Drum nyentel kwatj 100 litres antwerrkem. Drum nhenh inang pwertengarl mpwarekarl.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesu-el rrkwapenh-apenh inenh twernek, “Drum map-warn kwatj thelewarrang, angerr-ilemel kerneh-atwetj.” Kel inang drum inenh-warn kwatj angerr thelek.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Kwereng rang inenh ilek, “Kwatj kwek tjampetel anweng-inemel, arrantherr nhenh twernk tjenkerreh-artwey-warn angerrerrang, rang arrkernetjeh.” Kel inang lakenh mpwarek, rang wart inenh twernekarl.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Tjenkerrek-artwey rangemeh kwatj wine irrekarl renh arrkernemel antjwek. Rrkwapenh-apenh inang kaltj anek, wine renh drum kwatj-akerteng inekarl. Tjenkerrek-artwey rang nhenheh itjarl kaltj anek. Rang artwang arrkar inekarl kwer ntangkelhek.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Rang renh ilek, “Nhenh-artek wine mwerr anthwerr, tjekert anetj-kweny! Tjerrtjel kwenh wine mwerr-lkwer-amparr antjwetjeh anthem! Kwereng wine mwerr inehenh ingkerrek antjwek-arleng, wine tjekert inang ingkern anthem. Wenhengam ntwang wine mwerr alengk-wek? Nhenh-artek wine mwerr anthwerr!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jesu-el twer angerr kwerenh rrkwapek, town kwek Cana-el mer Galilee-el. Lakenh rang twer angerr alker-areny anthwerr mernelhemel mpwarek tjerrtj mapeng ularr. Kwertengerl kwerenh mapel renh nakek-antem.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Kwer-penh Jesu rang town Capernaum-warn peltj kwerenh mapel-ayeng alhek. Matj kwerenh, kenheng-nheng kwerenh kwertengerl kwerenh map inehel-ayeng angkep alpek. Inang Capernaum mer kwerel arltang rrpwetj war anek.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Tjerrtj Jew map-henh irlpangkentjeh arltang rang angathemeh irrerl-apetjam. Irlpangkentj arreny kwerenh Anper Alhekarl anek. Inang irlpangketjart, Altjerrel arrwekeleny map angek mer Egypt-eng. Jesu rang arrwekel Jerusalem-warn alhek, tjenkerr renh kelant arlkwetjeh.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Rang arentj-alpek, church angerr iterel yard-el pwelek yep-yep ntwerrert-arlk maneyeh sell-em-iletjart. Artwang arrpenh map maney angart-wenh-wenh table inehenhel anetjam.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Jesu-el whip mpwarek rope-penh. Kwereng rang artwang inenh yard-eng anhelemel anpwek, yep-yep inehenh-akert pwelek inehenh-akert. Artwang maney angart-wenh-wenh map-henh table rang angart-wemel taly-wek. Maney inehenh-arlk irrarnp-wek.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Rang thep ntwerrerteh-artwey map inenh mwekeny-irremel ilek, “Thep ntwerrert nhenh map keth-warn angerrerrang! Arrantherr itja angey tjengenh-henh warl shop mpwaretjeh! Warl nhenh kwenh amek-amek, arrantherr ulpert-ilem!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Kwertengerl kwerenh mapemeh irlpangkek Altjerr-henh angketj nhengeh pipel-ayeng interleh, “Altjerray, yeng warl ngkwengenheng mwekenh-irrem!”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Tjerrtj Jew twernk mapel Jesu renh pawenhek, “Wenheng ntwang lakenh mpwarek? Twer ngkwengenh mernay, nwern kaltj anetjenheng, Altjerrel ngwenh arrernek, lakenh mpwaretjeh?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesu-el inenh ilek, “Warl nhenh takewarrang, kwereng thang renh arltang atherr-penhel weth artetjenh.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Tjerrtj Jew twernk inang renh ilek, “Inang warl angerretj nhenheh 46 years-ek-atwetj rrkwapek, renh artetjeh. Kenh ntwang renh arltang atherr-penhel artetjeh angkemarl kwel! Itjeng alhay!”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Jesu rang warl arrpenh-penharl angkek, nheng mpwerrk kwerenh-penh angkek. Inang pal-pal war angkek church angerr-penh.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Kelant Altjerrel renh irrernngeng kemelh-ilek, kwertengerl kwerenh map angketj kwerenheh irlpangkek. Kwereng inang Altjerr-henh angketj nakek, Jesu-henh angketj thwen nakek.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jesu rang tjerrtj mapel-ayeng Jerusalem-el anetjam-rlwer irlpangkentj Anper Alhekarleh, rang twer angerr kwerenh mernelhek. Tjerrtj mapel renh nakek twer kwerenheh. Jesu-el alhengk-arek iterrentj inehenh, inang renh lakenhant war nakek, itja arratj nakek, kwek war. Lakenheng rang ineh tjweker-irrek.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 — ausente —
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Jesu rang tjerrtj ingkerrekeh kaltj anek, iterrentj inehenheh-arlk.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.