João 2

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kweny atherr-penh tjerrtj map town kwek Cana-el mer Galilee-el arraw-irrek, artwang marl thwen-henh tjenkerr arlkwetjeh-anngernt. Artwang marl thwen-henh tjenkerr, ratherr anewartemeh inerretjenh, lakenh tjenkerr angerr arrken anyenetjenh. Jesu-kenh mwek Mary, inehel-ayeng ngwerrm anek.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesu kwertengerl kwerenh map-akert mer kwerel anek-antim, tjenkerreh-artweyel inenh ngwek-arleng wart.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Tjenkerr inang arlkwemarleng, wine inehenh ywerrek, tjerrtj inang ingkerrek antjwek-arleng wart. Jesu-henh mwekelemeh Jesu renh ilek, “Wine ingkerrek antjwerrerrekaw!”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesu-el renh tjernemel ilek, “Tjengan arltang nhenh itja anem, yeng rrkwapetjehan. Yeng arnterr pawenhetjal anay. Mpank arltang arrpenh-ingar yeng rrkwapetjenh mernelhetjehan, kelant inang yeng alhengk-aretjenheng.”
4 Jesus respondeu:
5 Mary-el rrkwapenh-apenh map ilek, “Rang apek arrantherrenh twernemeng, arrantherr kel kwer kangkwerretjehant!”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Tjerrtj Jew map kweteth iltjang inngerr-arlk lhewelhetjart, mpwareng-areng inehenh-angkwerr. Warl kwerel drum kwatj-kenh 6 irnek, nheng inarl tjerrtj lhewelhetjenheng. Drum nyentel kwatj 100 litres antwerrkem. Drum nhenh inang pwertengarl mpwarekarl.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesu-el rrkwapenh-apenh inenh twernek, “Drum map-warn kwatj thelewarrang, angerr-ilemel kerneh-atwetj.” Kel inang drum inenh-warn kwatj angerr thelek.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Kwereng rang inenh ilek, “Kwatj kwek tjampetel anweng-inemel, arrantherr nhenh twernk tjenkerreh-artwey-warn angerrerrang, rang arrkernetjeh.” Kel inang lakenh mpwarek, rang wart inenh twernekarl.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Tjenkerrek-artwey rangemeh kwatj wine irrekarl renh arrkernemel antjwek. Rrkwapenh-apenh inang kaltj anek, wine renh drum kwatj-akerteng inekarl. Tjenkerrek-artwey rang nhenheh itjarl kaltj anek. Rang artwang arrkar inekarl kwer ntangkelhek.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Rang renh ilek, “Nhenh-artek wine mwerr anthwerr, tjekert anetj-kweny! Tjerrtjel kwenh wine mwerr-lkwer-amparr antjwetjeh anthem! Kwereng wine mwerr inehenh ingkerrek antjwek-arleng, wine tjekert inang ingkern anthem. Wenhengam ntwang wine mwerr alengk-wek? Nhenh-artek wine mwerr anthwerr!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jesu-el twer angerr kwerenh rrkwapek, town kwek Cana-el mer Galilee-el. Lakenh rang twer angerr alker-areny anthwerr mernelhemel mpwarek tjerrtj mapeng ularr. Kwertengerl kwerenh mapel renh nakek-antem.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Kwer-penh Jesu rang town Capernaum-warn peltj kwerenh mapel-ayeng alhek. Matj kwerenh, kenheng-nheng kwerenh kwertengerl kwerenh map inehel-ayeng angkep alpek. Inang Capernaum mer kwerel arltang rrpwetj war anek.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Tjerrtj Jew map-henh irlpangkentjeh arltang rang angathemeh irrerl-apetjam. Irlpangkentj arreny kwerenh Anper Alhekarl anek. Inang irlpangketjart, Altjerrel arrwekeleny map angek mer Egypt-eng. Jesu rang arrwekel Jerusalem-warn alhek, tjenkerr renh kelant arlkwetjeh.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Rang arentj-alpek, church angerr iterel yard-el pwelek yep-yep ntwerrert-arlk maneyeh sell-em-iletjart. Artwang arrpenh map maney angart-wenh-wenh table inehenhel anetjam.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Jesu-el whip mpwarek rope-penh. Kwereng rang artwang inenh yard-eng anhelemel anpwek, yep-yep inehenh-akert pwelek inehenh-akert. Artwang maney angart-wenh-wenh map-henh table rang angart-wemel taly-wek. Maney inehenh-arlk irrarnp-wek.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Rang thep ntwerrerteh-artwey map inenh mwekeny-irremel ilek, “Thep ntwerrert nhenh map keth-warn angerrerrang! Arrantherr itja angey tjengenh-henh warl shop mpwaretjeh! Warl nhenh kwenh amek-amek, arrantherr ulpert-ilem!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Kwertengerl kwerenh mapemeh irlpangkek Altjerr-henh angketj nhengeh pipel-ayeng interleh, “Altjerray, yeng warl ngkwengenheng mwekenh-irrem!”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Tjerrtj Jew twernk mapel Jesu renh pawenhek, “Wenheng ntwang lakenh mpwarek? Twer ngkwengenh mernay, nwern kaltj anetjenheng, Altjerrel ngwenh arrernek, lakenh mpwaretjeh?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesu-el inenh ilek, “Warl nhenh takewarrang, kwereng thang renh arltang atherr-penhel weth artetjenh.”
19 Jesus respondeu:
20 Tjerrtj Jew twernk inang renh ilek, “Inang warl angerretj nhenheh 46 years-ek-atwetj rrkwapek, renh artetjeh. Kenh ntwang renh arltang atherr-penhel artetjeh angkemarl kwel! Itjeng alhay!”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Jesu rang warl arrpenh-penharl angkek, nheng mpwerrk kwerenh-penh angkek. Inang pal-pal war angkek church angerr-penh.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Kelant Altjerrel renh irrernngeng kemelh-ilek, kwertengerl kwerenh map angketj kwerenheh irlpangkek. Kwereng inang Altjerr-henh angketj nakek, Jesu-henh angketj thwen nakek.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jesu rang tjerrtj mapel-ayeng Jerusalem-el anetjam-rlwer irlpangkentj Anper Alhekarleh, rang twer angerr kwerenh mernelhek. Tjerrtj mapel renh nakek twer kwerenheh. Jesu-el alhengk-arek iterrentj inehenh, inang renh lakenhant war nakek, itja arratj nakek, kwek war. Lakenheng rang ineh tjweker-irrek.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Jesu rang tjerrtj ingkerrekeh kaltj anek, iterrentj inehenheh-arlk.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.