João 1

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Angketj rang anganentj kwet anek. Angketj rang Altjerrel-ayel anek. Angketj rang Altjerr anek.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Angketj rang Altjerrel-ayel anek anganentj.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Angketj nhenhel-ayel Altjerrel ahelh-arlk alker-arlk tjerrtj-arlk ingkerrek arrmernek. Angketj rang iteth anthek ingkerrekeh. Iteth rang parrtj anek. Parrtj nhenh ngwemerntel parrtjelh-ilek tjerrtjeh kwetant. Ngwemerntel parrtj renh ywarn ilwernem.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 — ausente —
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 — ausente —
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Altjerrel artwang nyent tjerrtj map-warn lanthek, artwang nhenh kwerenh arreny anek John.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 John rang tjerrtj map-warn alhek, inenh parrtj nhenh kwer-penh iletjeh. Kwereng inang parrtj kwer-penh awemeng, inang Altjerr renh naketjenheng.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 John rang kwenh itja parrtjentj-akert anek. Rang tjerrtj map parrtj kwer-penh ilekant war.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Rang inenh lakenh ilek, “Parrtj anthwerr rang, nheng tjerrtj ingkerrek parrtjelh-iletjenh, rang ahelh nhenh-warn petjetjenh.”
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Angketj rang ahelhel anek. Tjerrtj inang angketj renh itja alhengk-arek, rang inehel-arleng anetjam. Angketj rang ahelh nhenh arrmernekarl!
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Angketj rang tjerrtj arlaltj kwerenh map-warn petjek, inang kwer ahentj-kwenyarl anek.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Kenh tjerrtj inang angketj renh alhengk-aremel nakek, angketj rang inenh ilek, “Arrantherr Altjerr-henh peltjemeh anem.”
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Tjerrtj inang Altjerreh peltj-irrek, Altjerr rarrp ahentj-anek-arleng wart, inang peltj kwerenh anetjeh. Inang itja iterrentj inehenh-akert nhenh mpwarek, Altjerrelant inenh twer angerr-akertel peltj-ilek.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Angketj rangemeh ngwerrm-irrek, nwernehel-ayeng anerl-alpek. Nwern renh arek, alkereng parrtj angerr-akert, Angey-henh Ler nyentant anemeng. Rang arratj anthwerr anek, nyerrkentj mernelhemel ahelh nhenh-warn petjek.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John-el tjerrtj map arlkemel ilek, “Nhenh kwenh artwang rang, kwer-penh thang nheng arrantherrenh arrwekel ilekarl, ‘Artwang rang tjengeng ingkern petjem. Rang anek tjeng-kwenyel-amparr. Lakenh rang kwenh tjengeng angerr anthwerr anem.’
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Rang nyerrkentj anthwerr anem, rang nwerneh ingkerrekeh nyerrkentj mernelhem kwetant.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Altjerrel arrwekel nheng tjerrtj mapeh mpwareng-areng kwerenh ilek Moses-el-ayeng, rang ingkernemeh nwerneh Jesu Christ-el-ayeng kangkentj kwet mernelhek, rang nwernenh angketj arratj renh ilek Jesu Christ-el-ayeng.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tjerrtj nyentel itja kwet Altjerr renh arek apek. Kel Ler nyent kwerenhelant renh arek, rang kwerel-ayeng kwet anemeng. Rant Altjerr nwerneh mernek.”
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Tjerrtj Jew twernk map inang town Jerusalem-el anetjam, inang priest rrpwetj thwen church angerretj-henh rrkwapenh-apenh rrpwetj thwen John-warn lanthek. Inang renh pawenherrerrek, “Ngwenham ntwang? Nthenh-arenyam ntwang?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 John rang tjernemel ilelhek, “Yeng itja Christ rang anem, Altjerrel ngkwey alhelekarl.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Inang renh wetharlam pawenherrerrek, “Ngwenham ntwang? Ntwang Altjerr-henh angketj angenh-angenh Elijah nheng key?” Rang tjernemel ilelhek, “Yeng itja Elijah.” Inang renh pawenherrerrek wetharlam, “Ntwam Altjerr-henh angketj angenh-angenh nheng key, ngkweyeny alhelekarl-penh?” Rang tjernemel ilelhek, “Itjaw!”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Inang renh wethemeharlam pawenhek, “Ngwenham ntwang? Kwewaleny ilelhay! Artwang nhak map, nthakenham nwern inenh iletjenh?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 John-el inenh angketj angenh-angenh Isaiah-henh angketjel ilek, “Yeng kwenh tjerrtj rrkwal-arenyarl, thang arrantherrenh ateng-ilemel ilerl-apem, ‘Ngkarteh arrwekel tjey mpwarewarrangaw!’ Angketj tjengenh alhengk-arerrerray!”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Artwang Pharisee rrpwetj twernk inehenhel lanthek,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 inang renh ilek, “Ntwang ilelhek, ntwang itja Christ rang anem, itja Elijah apek, itja Altjerr-henh angketj angenh-angenh arrpenh nheng Moses-arl anek-arteh apek. Wenheham ntwang tjerrtj map kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilem? Yanh itja arratj anem, lakenh mpwaretjeh!”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John rang ilelhek, “Thang tjerrtj kwatjel war irrpelh-ilemel baptise-em-ilem. Artwang nyent kel ahelh nhenhel anem, arrantherr kwer akwenarl anem.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Rang kwenh tjengeng ingkern petjem. Yeng itja rarteh anem. Rang mwerr anthwerr anem. Yeng anetj-anetj war, pwet kwerenh kap-rlwetjeh apek.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Lakenh John rang ilelhek, rang tjerrtj map kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjart-penh, mer Bethany-el Jordan ulpayeng ingerr-angkwerr.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Arltang arrpenhel John-el Jesu renh arek, ularr kwer-warn petjerleh. Rang tjerrtj map ilek, “Arerrerrang, artwang nhenh kwenh Altjerr-henh Yep-yep kwek rang. Rang tjerrtj map-henh anetj rrpwaremel wem.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Artwang nhenh thang arrantherrenh arrwekel-antey ilek, ‘Artwang rang kwenh tjeng ingkerneng petjetjenh, rang tjengeng arrwekel-antey anek tjeng-kwenyel-amparr. Lakenheng rang tjengeng inangkal-lkwer anem.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Thang renh itja alhengk-arek arrwekel, lyetan thang renh alhengk-arem. Yeng kwenh petjekarl, arrantherrenh kwatjel-ayel baptise-em-iletjeh, kelant arrantherr renh alhengk-aremel aretjenh.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 John-el inenh Jesu kwer-penh ilek, “Thang Kwerrern renh arek, alkereng kwer-warn thep ntwerrert-arteh arrernelhetj-alhemeng kwerel-ayeng kwetemeh irrek.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Thang renh itja-amparr alhengk-arek. Altjerrel yengenh lanthek, tjerrtj map kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjenh. Rang yengenh lakenh ilek, ‘Ntwang aretjenh Kwerrern rang artwang ngwenheh apek arrernelhetj-alherleh, ntwang renh alhengk-aretjenh, Christ rang anem. Artwang nhenhel tjerrtj map Kwerrern Alngaltarel baptise-em-iletjenh.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Thang renh alhengk-arekemeh. Thang arrantherrenh ilem, artwang nhenh rang Altjerr-henh Ler anemeng.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Arltang arrpenhel John rang mer Bethany-el anetjam, ulpay Jordan-eng ingerr, kwertengerl kwerenh atherr-akert.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 John-el Jesu talkw alherleh rtwarek. Rang renh aremel angkek, “Artwang nhak arerl-anerray! Rang kwenh Yep-yep Altjerr-henh anem!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Kwertengerl ratherr John renh awek, rang lakenh angkemeng. Ratherr John imperl-alhemel Jesu-eng ingkern-angkwerr alherrek.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesu-el alngarelhemel renh-atherrenh arek, kwereng ingkerneng petj-alherremeng. Rang renh-atherrenh pawenhek, “Wenham mpwel ahentj-irrem?” Ratherr angkek, “Rabbi! Mer nthenhel ntwang anem?” (Rabbi Anmatjerr angketjel angart-wem kaltj-anthenh-anthenh.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Rang renh-atherrenh ilek, “Aretjeh petj-alherray!” Ratherr kwerel-ayeng alhek mer kwerenh-warn. Ratherr kwerel-ayeng antarl-irrek angway-angwayek-atwetj.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Kwertengerl atherreng nyent anek Andrew, Simon Peter-henh tjey.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Kweny-rtwehemeh Andrew rang parrp alhek, kekw kwerenh Simon-eh palenthwetjeh. Rang renh aretj-alhemel ilek, “Nwern Messiah renh arek!” Hebrew angketjel renh ilem Messiah. Angketj arrpenh mapel renh anewem Christ. Christ renh Altjerrel ngkwey alhelek, renh Israel-areny map-warn lanthetjeh.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Andrew rang kekw kwerenh Jesu-warn ngwerl-alpek. Jesu-el Simon renh rtwant anthwerr arek. Rang renh ilek, “Ntwang kwenh arreny Simon, ntwang John-henh ler anem. Thang ngwenh arreny Cephas ilem.” Cephas angketj arrpenhel anewem Peter.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Arltang arrpenhel Jesu rang ahentj-anek mer Galilee-warn alhetjeh. Rang alherl-apemel Philip renh arek. Rang renh ngwek, “Petj-alhay tjengel-arleng.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Philip rang mer Bethsaida-areny anek. Andrew Peter kenheng atherr mer alenh kwer-areny-antey anek.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip Nathanael-eh palenthwek. Rang renh aretj-alhemel pawenhek, “Ntwang irlpangkem key, artwang nheng-penh Moses-el Altjerr-kenh angketj angenh-angenh mapel thwen pip-warn arrernekarleh? Nwern renh arek. Arreny rang anem Jesu, Joseph-henh ler, Nazareth-areny.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael-el tjweker-irremel renh pawenhek, “Nazareth-areny key artwang mwerr anem? Itja apek!” Philip-el renh ilek, “Kel aretjehant petjay!”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jesu-el Nathanael renh arnarek ularr petjerleh. Rang artwang nhenh kwer-penh angkek, “Artwang nhenh kwenh Israel-kenh peltj anem. Rang artwang irlpareth anem. Artwang arratj.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael-el renh pawenhek, “Nthakenharl ntwang tjeng kaltj anek?” Jesu-el renh ilek, “Thang ngwenh arrwekel kwet arek, ntwang arnang tjwerrkel-ayeng lywel anemeng. Philip-el ngwenh ngwetj-kwenyeng-antey.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael-el renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Ntwang kwenh Altjerr-henh Ler rang anem, mer Israel-ek king!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesu-el renh ilek, “Ntwang kwenh yengenh nakem, thang ngwenh ilek-arleng, thang ngwenh arekarl, arnang tjwerrkel-ayeng lywel anerleh. Kelant ntwang aretjenh, thang twer angerr tjengenh mernetjenh.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Thang ngwenh arratj ilem, arrantherr alker renh aretjenh altjwer-irrerleh, angel alker-areny aretjenh, Tjerrtj-henh Ler kwer-warn anarnpetj-alherleh. Kwereng arrantherr aretjenh, inang alker-warn angkep alperleh.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.