João 1

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Angketj rang anganentj kwet anek. Angketj rang Altjerrel-ayel anek. Angketj rang Altjerr anek.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Angketj rang Altjerrel-ayel anek anganentj.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Angketj nhenhel-ayel Altjerrel ahelh-arlk alker-arlk tjerrtj-arlk ingkerrek arrmernek. Angketj rang iteth anthek ingkerrekeh. Iteth rang parrtj anek. Parrtj nhenh ngwemerntel parrtjelh-ilek tjerrtjeh kwetant. Ngwemerntel parrtj renh ywarn ilwernem.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 — ausente —
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 — ausente —
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Altjerrel artwang nyent tjerrtj map-warn lanthek, artwang nhenh kwerenh arreny anek John.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 John rang tjerrtj map-warn alhek, inenh parrtj nhenh kwer-penh iletjeh. Kwereng inang parrtj kwer-penh awemeng, inang Altjerr renh naketjenheng.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 John rang kwenh itja parrtjentj-akert anek. Rang tjerrtj map parrtj kwer-penh ilekant war.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Rang inenh lakenh ilek, “Parrtj anthwerr rang, nheng tjerrtj ingkerrek parrtjelh-iletjenh, rang ahelh nhenh-warn petjetjenh.”
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Angketj rang ahelhel anek. Tjerrtj inang angketj renh itja alhengk-arek, rang inehel-arleng anetjam. Angketj rang ahelh nhenh arrmernekarl!
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Angketj rang tjerrtj arlaltj kwerenh map-warn petjek, inang kwer ahentj-kwenyarl anek.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kenh tjerrtj inang angketj renh alhengk-aremel nakek, angketj rang inenh ilek, “Arrantherr Altjerr-henh peltjemeh anem.”
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Tjerrtj inang Altjerreh peltj-irrek, Altjerr rarrp ahentj-anek-arleng wart, inang peltj kwerenh anetjeh. Inang itja iterrentj inehenh-akert nhenh mpwarek, Altjerrelant inenh twer angerr-akertel peltj-ilek.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Angketj rangemeh ngwerrm-irrek, nwernehel-ayeng anerl-alpek. Nwern renh arek, alkereng parrtj angerr-akert, Angey-henh Ler nyentant anemeng. Rang arratj anthwerr anek, nyerrkentj mernelhemel ahelh nhenh-warn petjek.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John-el tjerrtj map arlkemel ilek, “Nhenh kwenh artwang rang, kwer-penh thang nheng arrantherrenh arrwekel ilekarl, ‘Artwang rang tjengeng ingkern petjem. Rang anek tjeng-kwenyel-amparr. Lakenh rang kwenh tjengeng angerr anthwerr anem.’
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Rang nyerrkentj anthwerr anem, rang nwerneh ingkerrekeh nyerrkentj mernelhem kwetant.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Altjerrel arrwekel nheng tjerrtj mapeh mpwareng-areng kwerenh ilek Moses-el-ayeng, rang ingkernemeh nwerneh Jesu Christ-el-ayeng kangkentj kwet mernelhek, rang nwernenh angketj arratj renh ilek Jesu Christ-el-ayeng.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tjerrtj nyentel itja kwet Altjerr renh arek apek. Kel Ler nyent kwerenhelant renh arek, rang kwerel-ayeng kwet anemeng. Rant Altjerr nwerneh mernek.”
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Tjerrtj Jew twernk map inang town Jerusalem-el anetjam, inang priest rrpwetj thwen church angerretj-henh rrkwapenh-apenh rrpwetj thwen John-warn lanthek. Inang renh pawenherrerrek, “Ngwenham ntwang? Nthenh-arenyam ntwang?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 John rang tjernemel ilelhek, “Yeng itja Christ rang anem, Altjerrel ngkwey alhelekarl.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Inang renh wetharlam pawenherrerrek, “Ngwenham ntwang? Ntwang Altjerr-henh angketj angenh-angenh Elijah nheng key?” Rang tjernemel ilelhek, “Yeng itja Elijah.” Inang renh pawenherrerrek wetharlam, “Ntwam Altjerr-henh angketj angenh-angenh nheng key, ngkweyeny alhelekarl-penh?” Rang tjernemel ilelhek, “Itjaw!”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Inang renh wethemeharlam pawenhek, “Ngwenham ntwang? Kwewaleny ilelhay! Artwang nhak map, nthakenham nwern inenh iletjenh?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 John-el inenh angketj angenh-angenh Isaiah-henh angketjel ilek, “Yeng kwenh tjerrtj rrkwal-arenyarl, thang arrantherrenh ateng-ilemel ilerl-apem, ‘Ngkarteh arrwekel tjey mpwarewarrangaw!’ Angketj tjengenh alhengk-arerrerray!”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Artwang Pharisee rrpwetj twernk inehenhel lanthek,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 inang renh ilek, “Ntwang ilelhek, ntwang itja Christ rang anem, itja Elijah apek, itja Altjerr-henh angketj angenh-angenh arrpenh nheng Moses-arl anek-arteh apek. Wenheham ntwang tjerrtj map kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-ilem? Yanh itja arratj anem, lakenh mpwaretjeh!”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John rang ilelhek, “Thang tjerrtj kwatjel war irrpelh-ilemel baptise-em-ilem. Artwang nyent kel ahelh nhenhel anem, arrantherr kwer akwenarl anem.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Rang kwenh tjengeng ingkern petjem. Yeng itja rarteh anem. Rang mwerr anthwerr anem. Yeng anetj-anetj war, pwet kwerenh kap-rlwetjeh apek.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Lakenh John rang ilelhek, rang tjerrtj map kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjart-penh, mer Bethany-el Jordan ulpayeng ingerr-angkwerr.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Arltang arrpenhel John-el Jesu renh arek, ularr kwer-warn petjerleh. Rang tjerrtj map ilek, “Arerrerrang, artwang nhenh kwenh Altjerr-henh Yep-yep kwek rang. Rang tjerrtj map-henh anetj rrpwaremel wem.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Artwang nhenh thang arrantherrenh arrwekel-antey ilek, ‘Artwang rang kwenh tjeng ingkerneng petjetjenh, rang tjengeng arrwekel-antey anek tjeng-kwenyel-amparr. Lakenheng rang tjengeng inangkal-lkwer anem.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Thang renh itja alhengk-arek arrwekel, lyetan thang renh alhengk-arem. Yeng kwenh petjekarl, arrantherrenh kwatjel-ayel baptise-em-iletjeh, kelant arrantherr renh alhengk-aremel aretjenh.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 John-el inenh Jesu kwer-penh ilek, “Thang Kwerrern renh arek, alkereng kwer-warn thep ntwerrert-arteh arrernelhetj-alhemeng kwerel-ayeng kwetemeh irrek.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Thang renh itja-amparr alhengk-arek. Altjerrel yengenh lanthek, tjerrtj map kwatj-warn irrpelh-ilemel baptise-em-iletjenh. Rang yengenh lakenh ilek, ‘Ntwang aretjenh Kwerrern rang artwang ngwenheh apek arrernelhetj-alherleh, ntwang renh alhengk-aretjenh, Christ rang anem. Artwang nhenhel tjerrtj map Kwerrern Alngaltarel baptise-em-iletjenh.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Thang renh alhengk-arekemeh. Thang arrantherrenh ilem, artwang nhenh rang Altjerr-henh Ler anemeng.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Arltang arrpenhel John rang mer Bethany-el anetjam, ulpay Jordan-eng ingerr, kwertengerl kwerenh atherr-akert.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 John-el Jesu talkw alherleh rtwarek. Rang renh aremel angkek, “Artwang nhak arerl-anerray! Rang kwenh Yep-yep Altjerr-henh anem!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Kwertengerl ratherr John renh awek, rang lakenh angkemeng. Ratherr John imperl-alhemel Jesu-eng ingkern-angkwerr alherrek.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Jesu-el alngarelhemel renh-atherrenh arek, kwereng ingkerneng petj-alherremeng. Rang renh-atherrenh pawenhek, “Wenham mpwel ahentj-irrem?” Ratherr angkek, “Rabbi! Mer nthenhel ntwang anem?” (Rabbi Anmatjerr angketjel angart-wem kaltj-anthenh-anthenh.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Rang renh-atherrenh ilek, “Aretjeh petj-alherray!” Ratherr kwerel-ayeng alhek mer kwerenh-warn. Ratherr kwerel-ayeng antarl-irrek angway-angwayek-atwetj.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Kwertengerl atherreng nyent anek Andrew, Simon Peter-henh tjey.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Kweny-rtwehemeh Andrew rang parrp alhek, kekw kwerenh Simon-eh palenthwetjeh. Rang renh aretj-alhemel ilek, “Nwern Messiah renh arek!” Hebrew angketjel renh ilem Messiah. Angketj arrpenh mapel renh anewem Christ. Christ renh Altjerrel ngkwey alhelek, renh Israel-areny map-warn lanthetjeh.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Andrew rang kekw kwerenh Jesu-warn ngwerl-alpek. Jesu-el Simon renh rtwant anthwerr arek. Rang renh ilek, “Ntwang kwenh arreny Simon, ntwang John-henh ler anem. Thang ngwenh arreny Cephas ilem.” Cephas angketj arrpenhel anewem Peter.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Arltang arrpenhel Jesu rang ahentj-anek mer Galilee-warn alhetjeh. Rang alherl-apemel Philip renh arek. Rang renh ngwek, “Petj-alhay tjengel-arleng.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Philip rang mer Bethsaida-areny anek. Andrew Peter kenheng atherr mer alenh kwer-areny-antey anek.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip Nathanael-eh palenthwek. Rang renh aretj-alhemel pawenhek, “Ntwang irlpangkem key, artwang nheng-penh Moses-el Altjerr-kenh angketj angenh-angenh mapel thwen pip-warn arrernekarleh? Nwern renh arek. Arreny rang anem Jesu, Joseph-henh ler, Nazareth-areny.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael-el tjweker-irremel renh pawenhek, “Nazareth-areny key artwang mwerr anem? Itja apek!” Philip-el renh ilek, “Kel aretjehant petjay!”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesu-el Nathanael renh arnarek ularr petjerleh. Rang artwang nhenh kwer-penh angkek, “Artwang nhenh kwenh Israel-kenh peltj anem. Rang artwang irlpareth anem. Artwang arratj.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael-el renh pawenhek, “Nthakenharl ntwang tjeng kaltj anek?” Jesu-el renh ilek, “Thang ngwenh arrwekel kwet arek, ntwang arnang tjwerrkel-ayeng lywel anemeng. Philip-el ngwenh ngwetj-kwenyeng-antey.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael-el renh ilek, “Kaltj-anthenh-anthenhay! Ntwang kwenh Altjerr-henh Ler rang anem, mer Israel-ek king!”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesu-el renh ilek, “Ntwang kwenh yengenh nakem, thang ngwenh ilek-arleng, thang ngwenh arekarl, arnang tjwerrkel-ayeng lywel anerleh. Kelant ntwang aretjenh, thang twer angerr tjengenh mernetjenh.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Thang ngwenh arratj ilem, arrantherr alker renh aretjenh altjwer-irrerleh, angel alker-areny aretjenh, Tjerrtj-henh Ler kwer-warn anarnpetj-alherleh. Kwereng arrantherr aretjenh, inang alker-warn angkep alperleh.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.